逐节对照
- 當代譯本 - 在猶大各城儲備大量物資。他又在耶路撒冷屯駐精兵,
- 新标点和合本 - 他在犹大城邑中有许多工程,又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大城镇中有许多工程,在耶路撒冷又有战士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大城镇中有许多工程,在耶路撒冷又有战士,就是大能的勇士。
- 当代译本 - 在犹大各城储备大量物资。他又在耶路撒冷屯驻精兵,
- 圣经新译本 - 他在犹大各城中储备了大批物资;在耶路撒冷也有不少战士,都是英勇的战士。
- 中文标准译本 - 在犹大各城还有许多工程 。在耶路撒冷驻有英勇的战士,
- 现代标点和合本 - 他在犹大城邑中有许多工程,又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
- 和合本(拼音版) - 他在犹大城邑中有许多工程;又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
- New International Version - and had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem.
- New International Reader's Version - He had large supplies in the towns of Judah. In Jerusalem he kept men who knew how to fight well.
- English Standard Version - and he had large supplies in the cities of Judah. He had soldiers, mighty men of valor, in Jerusalem.
- New Living Translation - He stored numerous supplies in Judah’s towns and stationed an army of seasoned troops at Jerusalem.
- The Message - He also had excellent fighting men stationed in Jerusalem. The captains of the military units of Judah, classified according to families, were: Captain Adnah with 300,000 soldiers; his associate Captain Jehohanan with 280,000; his associate Amasiah son of Zicri, a volunteer for God, with 200,000. Officer Eliada represented Benjamin with 200,000 fully equipped with bow and shield; and his associate was Jehozabad with 180,000 armed and ready for battle. These were under the direct command of the king; in addition there were the troops assigned to the fortress cities spread all over Judah.
- Christian Standard Bible - and carried out great works in the towns of Judah. He had fighting men, valiant warriors, in Jerusalem.
- New American Standard Bible - He had large supplies in the cities of Judah, and warriors, valiant mighty men, in Jerusalem.
- New King James Version - He had much property in the cities of Judah; and the men of war, mighty men of valor, were in Jerusalem.
- Amplified Bible - He had large supplies in the cities of Judah, and soldiers, courageous men, in Jerusalem.
- American Standard Version - And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.
- King James Version - And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.
- New English Translation - He had many supplies stored in the cities of Judah and an army of skilled warriors stationed in Jerusalem.
- World English Bible - He had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大城鎮中有許多工程,在耶路撒冷又有戰士,就是大能的勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大城鎮中有許多工程,在耶路撒冷又有戰士,就是大能的勇士。
- 聖經新譯本 - 他在猶大各城中儲備了大批物資;在耶路撒冷也有不少戰士,都是英勇的戰士。
- 呂振中譯本 - 在 猶大 城市中他有許多工程;在 耶路撒冷 也有戰士、都是有力氣英勇的人。
- 中文標準譯本 - 在猶大各城還有許多工程 。在耶路撒冷駐有英勇的戰士,
- 現代標點和合本 - 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。
- 文理和合譯本 - 在猶大各城多有工作、在耶路撒冷有英武之士、
- 文理委辦譯本 - 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 各城、有工作甚多、在 耶路撒冷 、有大勇之戰士、
- Nueva Versión Internacional - y tenía muchas provisiones en las ciudades. En Jerusalén contaba con un regimiento de soldados muy valientes,
- 현대인의 성경 - 성마다 많은 물자를 확보해 두었다. 그리고 수도 예루살렘에는 막강한 정예 부대를 배치했는데
- Новый Русский Перевод - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- Восточный перевод - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.
- La Bible du Semeur 2015 - Il disposait de provisions abondantes dans les villes judéennes, et des guerriers valeureux étaient stationnés à Jérusalem.
- リビングバイブル - 公共事業を拡大し、首都エルサレムには、強力な軍隊を駐屯させました。
- Nova Versão Internacional - onde guardava enorme quantidade de suprimentos. Também mantinha em Jerusalém homens de combate experientes.
- Hoffnung für alle - In den Städten des Landes brachte er reiche Vorräte unter und verlegte seine besten Truppen nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phát động nhiều dự án trong các thành Giu-đa và đem các đơn vị chiến sĩ ưu tú về trấn đóng tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงมีขุมกำลังใหญ่ในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ทั้งมีนักรบเจนศึกประจำอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีเสบียงสะสมไว้มากในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ท่านมีทหารและนักรบผู้เก่งกล้าในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 歷代志下 26:10 - 又在曠野建造瞭望塔,挖了許多水井,因為他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山區和沃野為他耕種田地和照料葡萄園,因為他喜愛農耕。
- 歷代志下 26:11 - 烏西雅有支可以隨時列隊出戰的軍兵,由書記耶利和官長瑪西雅召集,歸王的將軍哈拿尼雅統領。
- 歷代志下 26:12 - 率領戰士的族長有兩千六百名,
- 歷代志下 26:13 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
- 歷代志下 26:14 - 烏西雅為全軍備有盾牌、矛槍、頭盔、鎧甲、弓箭和投石器用的石頭,
- 歷代志下 26:15 - 又讓巧匠在耶路撒冷設計和製造兵器,安放在城樓和角樓上,用來發射弓箭和大石頭。烏西雅威名遠揚,因為他得到非常的幫助,極其強盛。
- 歷代志上 27:25 - 亞疊的兒子押斯馬威管理王室的庫房。烏西雅的兒子約拿單管理鄉間、城邑、村莊和堡壘的庫房。
- 歷代志上 27:26 - 基綠的兒子以斯利管理耕田種地的人。
- 歷代志上 27:27 - 拉瑪人示每管理葡萄園。實弗米人撒巴底管理葡萄園的酒窖。
- 歷代志上 27:28 - 基第利人巴勒·哈南管理丘陵的橄欖樹和桑樹。約阿施管理油倉。
- 歷代志上 27:29 - 沙崙人施提萊管理沙崙的牛群。亞第萊的兒子沙法管理山谷中的牛群。
- 歷代志上 27:30 - 以實瑪利人阿比勒管理駱駝群。米崙人耶希底亞管理驢群。
- 歷代志上 27:31 - 夏甲人雅悉管理羊群。以上這些人都是替大衛王管理產業的。