Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 新标点和合本 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
  • 当代译本 - 古实人与利比亚人不是一支战车骑兵极多的强大军队吗?然而,因为你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手中。
  • 圣经新译本 - 古实人和路比人不是有强大的军队吗?战车和马兵不是极多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
  • 中文标准译本 - 难道当初库实人和利比亚人不是有强大的军队,极多的战车和马兵吗?但你依靠耶和华,他就把他们交在了你手中。
  • 现代标点和合本 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • New International Version - Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the Lord, he delivered them into your hand.
  • New International Reader's Version - The people of Cush and Libya had a strong army. They had large numbers of chariots and horsemen. But you trusted in the Lord. So he handed them over to you.
  • English Standard Version - Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, he gave them into your hand.
  • New Living Translation - Don’t you remember what happened to the Ethiopians and Libyans and their vast army, with all of their chariots and charioteers? At that time you relied on the Lord, and he handed them over to you.
  • Christian Standard Bible - Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? When you depended on the Lord, he handed them over to you.
  • New American Standard Bible - Were not the Ethiopians and the Lubim an immense army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He handed them over to you.
  • New King James Version - Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.
  • Amplified Bible - Were not the Ethiopians and Lubim a huge army with a great number of chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He placed them in your hand.
  • American Standard Version - Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
  • King James Version - Were not the Ethiopians and the Libyans a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand.
  • New English Translation - Did not the Cushites and Libyans have a huge army with chariots and a very large number of horsemen? But when you relied on the Lord, he handed them over to you!
  • World English Bible - Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
  • 新標點和合本 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人和路比人的軍隊不是非常強大嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他就將他們交在你手裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古實人和路比人的軍隊不是非常強大嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他就將他們交在你手裏。
  • 當代譯本 - 古實人與利比亞人不是一支戰車騎兵極多的強大軍隊嗎?然而,因為你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手中。
  • 聖經新譯本 - 古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
  • 呂振中譯本 - 古實 人 路比 人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。
  • 中文標準譯本 - 難道當初庫實人和利比亞人不是有強大的軍隊,極多的戰車和馬兵嗎?但你依靠耶和華,他就把他們交在了你手中。
  • 現代標點和合本 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡。
  • 文理和合譯本 - 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人、 路比 人、其軍非大乎、車騎非眾乎、爾恃主、主遂付之於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - También los cusitas y los libios formaban un ejército numeroso, y tenían muchos carros de combate y caballos, y sin embargo el Señor los entregó en tus manos, porque en esa ocasión tú confiaste en él.
  • 현대인의 성경 - 왕은 에티오피아 사람과 리비아 사람들에게 일어났던 일을 기억하지 못하십니까? 그들은 수많은 전차와 마병을 거느린 대군이었으나 왕이 여호와를 의지하였을 때 여호와께서는 그들을 왕의 손에 넘겨 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.
  • Восточный перевод - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi que les Ethiopiens et les Libyens formaient une armée puissante dotée d’un très grand nombre de chars avec leurs équipages. Cependant l’Eternel t’a donné la victoire sur eux, parce que tu t’étais appuyé sur lui.
  • リビングバイブル - あのエチオピヤ人とリビヤ人の大軍が、戦車と騎兵を率いて攻めて来た時、どんなことが起こったか、お忘れではないでしょう。あなたがひたすら主により頼んだので、主は彼らをことごとくあなたの手に渡してくださったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos ? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Hast du schon vergessen, mit welchem riesigen Heer von Wagen und Reitern die Äthiopier und Libyer gegen dich anrückten? Und doch hat der Herr dir den Sieg gegeben, weil du ihn um Hilfe gebeten hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không nhớ quân đội Ê-thi-ô-pi và quân đội Ly-bi hùng cường và đông đảo với chiến xa và kỵ binh nhiều và mạnh sao? Khi vua nương nhờ Chúa Hằng Hữu, Ngài liền nạp chúng vào tay vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวคูช กับชาวลิเบียมีกองทัพมหาศาล รถม้าศึกและพลม้า มากมายไม่ใช่หรือ? แต่เมื่อท่านพึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ก็ทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​คูช​และ​ชาว​ลิเบีย​มิ​ใช่​หรือ ที่​เป็น​กอง​ทัพ​ใหญ่​พร้อม​ด้วย​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า แต่​เพราะ​ท่าน​วางใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 历代志下 16:7 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的上帝,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 诗篇 9:9 - 耶和华又要给受欺压的人作高台, 在患难的时候作高台。
  • 诗篇 9:10 - 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。
  • 诗篇 37:39 - 但义人得救,是由于耶和华。 他在患难时作他们的营寨。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 历代志下 14:9 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 历代志下 14:10 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
  • 历代志下 14:12 - 于是,耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
  • 历代志下 13:18 - 那时,以色列人被制服了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的上帝。
  • 历代志下 13:16 - 以色列人在犹大人面前逃跑,上帝将他们交在犹大人手里。
  • 历代志下 12:3 - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 新标点和合本 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
  • 当代译本 - 古实人与利比亚人不是一支战车骑兵极多的强大军队吗?然而,因为你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手中。
  • 圣经新译本 - 古实人和路比人不是有强大的军队吗?战车和马兵不是极多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
  • 中文标准译本 - 难道当初库实人和利比亚人不是有强大的军队,极多的战车和马兵吗?但你依靠耶和华,他就把他们交在了你手中。
  • 现代标点和合本 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • New International Version - Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen ? Yet when you relied on the Lord, he delivered them into your hand.
  • New International Reader's Version - The people of Cush and Libya had a strong army. They had large numbers of chariots and horsemen. But you trusted in the Lord. So he handed them over to you.
  • English Standard Version - Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, he gave them into your hand.
  • New Living Translation - Don’t you remember what happened to the Ethiopians and Libyans and their vast army, with all of their chariots and charioteers? At that time you relied on the Lord, and he handed them over to you.
  • Christian Standard Bible - Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? When you depended on the Lord, he handed them over to you.
  • New American Standard Bible - Were not the Ethiopians and the Lubim an immense army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He handed them over to you.
  • New King James Version - Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.
  • Amplified Bible - Were not the Ethiopians and Lubim a huge army with a great number of chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He placed them in your hand.
  • American Standard Version - Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
  • King James Version - Were not the Ethiopians and the Libyans a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand.
  • New English Translation - Did not the Cushites and Libyans have a huge army with chariots and a very large number of horsemen? But when you relied on the Lord, he handed them over to you!
  • World English Bible - Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
  • 新標點和合本 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人和路比人的軍隊不是非常強大嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他就將他們交在你手裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古實人和路比人的軍隊不是非常強大嗎?他們的戰車騎兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他就將他們交在你手裏。
  • 當代譯本 - 古實人與利比亞人不是一支戰車騎兵極多的強大軍隊嗎?然而,因為你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手中。
  • 聖經新譯本 - 古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
  • 呂振中譯本 - 古實 人 路比 人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。
  • 中文標準譯本 - 難道當初庫實人和利比亞人不是有強大的軍隊,極多的戰車和馬兵嗎?但你依靠耶和華,他就把他們交在了你手中。
  • 現代標點和合本 - 古實人、路比人的軍隊不是甚大嗎?戰車馬兵不是極多嗎?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡。
  • 文理和合譯本 - 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人、 路比 人、其軍非大乎、車騎非眾乎、爾恃主、主遂付之於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - También los cusitas y los libios formaban un ejército numeroso, y tenían muchos carros de combate y caballos, y sin embargo el Señor los entregó en tus manos, porque en esa ocasión tú confiaste en él.
  • 현대인의 성경 - 왕은 에티오피아 사람과 리비아 사람들에게 일어났던 일을 기억하지 못하십니까? 그들은 수많은 전차와 마병을 거느린 대군이었으나 왕이 여호와를 의지하였을 때 여호와께서는 그들을 왕의 손에 넘겨 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.
  • Восточный перевод - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве эфиопы и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Вечного, Он отдал их в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi que les Ethiopiens et les Libyens formaient une armée puissante dotée d’un très grand nombre de chars avec leurs équipages. Cependant l’Eternel t’a donné la victoire sur eux, parce que tu t’étais appuyé sur lui.
  • リビングバイブル - あのエチオピヤ人とリビヤ人の大軍が、戦車と騎兵を率いて攻めて来た時、どんなことが起こったか、お忘れではないでしょう。あなたがひたすら主により頼んだので、主は彼らをことごとくあなたの手に渡してくださったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos ? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Hast du schon vergessen, mit welchem riesigen Heer von Wagen und Reitern die Äthiopier und Libyer gegen dich anrückten? Und doch hat der Herr dir den Sieg gegeben, weil du ihn um Hilfe gebeten hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không nhớ quân đội Ê-thi-ô-pi và quân đội Ly-bi hùng cường và đông đảo với chiến xa và kỵ binh nhiều và mạnh sao? Khi vua nương nhờ Chúa Hằng Hữu, Ngài liền nạp chúng vào tay vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวคูช กับชาวลิเบียมีกองทัพมหาศาล รถม้าศึกและพลม้า มากมายไม่ใช่หรือ? แต่เมื่อท่านพึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ก็ทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​คูช​และ​ชาว​ลิเบีย​มิ​ใช่​หรือ ที่​เป็น​กอง​ทัพ​ใหญ่​พร้อม​ด้วย​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า แต่​เพราะ​ท่าน​วางใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน
  • 历代志下 16:7 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的上帝,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
  • 诗篇 9:9 - 耶和华又要给受欺压的人作高台, 在患难的时候作高台。
  • 诗篇 9:10 - 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你, 因你没有离弃寻求你的人。
  • 诗篇 37:39 - 但义人得救,是由于耶和华。 他在患难时作他们的营寨。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 历代志下 14:9 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
  • 历代志下 14:10 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
  • 历代志下 14:12 - 于是,耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
  • 历代志下 13:18 - 那时,以色列人被制服了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的上帝。
  • 历代志下 13:16 - 以色列人在犹大人面前逃跑,上帝将他们交在犹大人手里。
  • 历代志下 12:3 - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
圣经
资源
计划
奉献