Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此國與彼國互相攻擊、此邑與彼邑亦然、蓋天主降諸災以亂之、
  • 新标点和合本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难扰乱他们。
  • 当代译本 - 邦国毁灭邦国、城邑毁灭城邑,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • 圣经新译本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
  • 中文标准译本 - 这国摧毁那国,这城摧毁那城,因为神用各样患难扰乱他们。
  • 现代标点和合本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为神用各样灾难扰乱他们。
  • 和合本(拼音版) - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • New International Version - One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.
  • New International Reader's Version - One nation was crushing another. One city was crushing another. That’s because God was causing them to suffer terribly.
  • English Standard Version - They were broken in pieces. Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every sort of distress.
  • New Living Translation - Nation fought against nation, and city against city, for God was troubling them with every kind of problem.
  • Christian Standard Bible - Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every possible distress.
  • New American Standard Bible - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
  • New King James Version - So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
  • Amplified Bible - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
  • American Standard Version - And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
  • King James Version - And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
  • New English Translation - One nation was crushed by another, and one city by another, for God caused them to be in great turmoil.
  • World English Bible - They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
  • 新標點和合本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為上帝用各樣災難擾亂他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難擾亂他們。
  • 當代譯本 - 邦國毀滅邦國、城邑毀滅城邑,因為上帝用各樣災難擾亂他們。
  • 聖經新譯本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難使他們紛亂。
  • 呂振中譯本 - 都被打得支離破碎:這國攻擊那國,這城攻擊那城;因為上帝用各樣災難使他們紛亂。
  • 中文標準譯本 - 這國摧毀那國,這城摧毀那城,因為神用各樣患難擾亂他們。
  • 現代標點和合本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。
  • 文理和合譯本 - 國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、
  • 文理委辦譯本 - 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones y las ciudades se destrozaban unas a otras, porque Dios las castigaba con toda clase de calamidades.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 여러 가지 환난으로 그들을 괴롭혔기 때문에 나라가 나라를, 도시가 도시를 서로 치고 싸우는 분쟁이 그칠 날이 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение .
  • Восточный перевод - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Аллаха повергали их в смятение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение .
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout, on se battait, ╵peuple contre autre peuple, et ville contre ville, car Dieu leur infligeait ╵des malheurs en tous genres.
  • リビングバイブル - 外敵との戦いに加えて、内戦も起こりました。神様が、ありとあらゆる苦しみをもって災いを下されたからです。
  • Nova Versão Internacional - Nações e cidades se destruíam umas às outras, pois Deus as estava afligindo com toda espécie de desgraças.
  • Hoffnung für alle - Ein Volk kämpfte gegen das andere, und eine Stadt führte gegen die andere Krieg. Doch dahinter stand Gott; er ließ es zu, dass die Völker in Not gerieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước này giày đạp nước kia, thành này áp bức thành nọ, vì Đức Chúa Trời khiến họ bị tai họa và loạn lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาตินี้ขยี้ชาตินั้น เมืองนี้รบกับเมืองนั้น เพราะพระเจ้าทรงให้ความทุกข์ร้อนต่างๆ นานารุมกระหน่ำพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​แต่​ละ​ชาติ​และ​เมือง​แต่​ละ​เมือง​ต่าง​ก่อ​กวน​กัน​เอง เพราะ​พระ​เจ้า​ให้​พวก​เขา​ลำบาก​จาก​ความ​ทุกข์​สารพัด​ที่​รุม​เข้า​มา
交叉引用
  • 士師記 2:14 - 故主怒 以色列 人、交於掠者之手掠之、付於四圍敵之手、使不能再立於敵前、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
  • 歷代志下 33:11 - 故主使 亞述 王之軍長來攻之、以鐃鈎擒 瑪拿西 、繫以銅索、解至 巴比倫 、
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、蓋此事必先有、惟末日尚未至、
  • 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國將攻國、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉、瘟疫、地震、隨在將有、
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
  • 馬可福音 13:8 - 民將攻民、國將攻國、隨處有地震、亦有饑饉變亂、凡此乃災禍之始、
  • 歷代志下 36:17 - 使 迦勒底 王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
  • 歷代志下 12:15 - 羅波安 始終之事、載於先知 示瑪雅 之書、與先見 易多 論世系之書、 羅波安 與 耶羅波安 恆相攻戰、
  • 歷代志下 13:17 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此國與彼國互相攻擊、此邑與彼邑亦然、蓋天主降諸災以亂之、
  • 新标点和合本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们被破坏殆尽,这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难扰乱他们。
  • 当代译本 - 邦国毁灭邦国、城邑毁灭城邑,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • 圣经新译本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
  • 中文标准译本 - 这国摧毁那国,这城摧毁那城,因为神用各样患难扰乱他们。
  • 现代标点和合本 - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为神用各样灾难扰乱他们。
  • 和合本(拼音版) - 这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为上帝用各样灾难扰乱他们。
  • New International Version - One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress.
  • New International Reader's Version - One nation was crushing another. One city was crushing another. That’s because God was causing them to suffer terribly.
  • English Standard Version - They were broken in pieces. Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every sort of distress.
  • New Living Translation - Nation fought against nation, and city against city, for God was troubling them with every kind of problem.
  • Christian Standard Bible - Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every possible distress.
  • New American Standard Bible - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
  • New King James Version - So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
  • Amplified Bible - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
  • American Standard Version - And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
  • King James Version - And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
  • New English Translation - One nation was crushed by another, and one city by another, for God caused them to be in great turmoil.
  • World English Bible - They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
  • 新標點和合本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為上帝用各樣災難擾亂他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們被破壞殆盡,這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難擾亂他們。
  • 當代譯本 - 邦國毀滅邦國、城邑毀滅城邑,因為上帝用各樣災難擾亂他們。
  • 聖經新譯本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,因為 神用各樣災難使他們紛亂。
  • 呂振中譯本 - 都被打得支離破碎:這國攻擊那國,這城攻擊那城;因為上帝用各樣災難使他們紛亂。
  • 中文標準譯本 - 這國摧毀那國,這城摧毀那城,因為神用各樣患難擾亂他們。
  • 現代標點和合本 - 這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。
  • 文理和合譯本 - 國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、
  • 文理委辦譯本 - 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones y las ciudades se destrozaban unas a otras, porque Dios las castigaba con toda clase de calamidades.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 여러 가지 환난으로 그들을 괴롭혔기 때문에 나라가 나라를, 도시가 도시를 서로 치고 싸우는 분쟁이 그칠 날이 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение .
  • Восточный перевод - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Аллаха повергали их в смятение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Род уничтожал род, и город шёл на город, потому что всевозможные беды от Всевышнего повергали их в смятение .
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout, on se battait, ╵peuple contre autre peuple, et ville contre ville, car Dieu leur infligeait ╵des malheurs en tous genres.
  • リビングバイブル - 外敵との戦いに加えて、内戦も起こりました。神様が、ありとあらゆる苦しみをもって災いを下されたからです。
  • Nova Versão Internacional - Nações e cidades se destruíam umas às outras, pois Deus as estava afligindo com toda espécie de desgraças.
  • Hoffnung für alle - Ein Volk kämpfte gegen das andere, und eine Stadt führte gegen die andere Krieg. Doch dahinter stand Gott; er ließ es zu, dass die Völker in Not gerieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước này giày đạp nước kia, thành này áp bức thành nọ, vì Đức Chúa Trời khiến họ bị tai họa và loạn lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาตินี้ขยี้ชาตินั้น เมืองนี้รบกับเมืองนั้น เพราะพระเจ้าทรงให้ความทุกข์ร้อนต่างๆ นานารุมกระหน่ำพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​แต่​ละ​ชาติ​และ​เมือง​แต่​ละ​เมือง​ต่าง​ก่อ​กวน​กัน​เอง เพราะ​พระ​เจ้า​ให้​พวก​เขา​ลำบาก​จาก​ความ​ทุกข์​สารพัด​ที่​รุม​เข้า​มา
  • 士師記 2:14 - 故主怒 以色列 人、交於掠者之手掠之、付於四圍敵之手、使不能再立於敵前、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
  • 歷代志下 33:11 - 故主使 亞述 王之軍長來攻之、以鐃鈎擒 瑪拿西 、繫以銅索、解至 巴比倫 、
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、蓋此事必先有、惟末日尚未至、
  • 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國將攻國、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉、瘟疫、地震、隨在將有、
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
  • 馬可福音 13:8 - 民將攻民、國將攻國、隨處有地震、亦有饑饉變亂、凡此乃災禍之始、
  • 歷代志下 36:17 - 使 迦勒底 王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
  • 歷代志下 12:15 - 羅波安 始終之事、載於先知 示瑪雅 之書、與先見 易多 論世系之書、 羅波安 與 耶羅波安 恆相攻戰、
  • 歷代志下 13:17 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
圣经
资源
计划
奉献