逐节对照
- 中文標準譯本 - 那時候,出入的人都沒有平安,因為有極大的騷亂臨到那地上的居民。
- 新标点和合本 - 那时,出入的人不得平安,列国的居民都遭大乱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,出入的人不得平安,各地的居民都遭大乱;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,出入的人不得平安,各地的居民都遭大乱;
- 当代译本 - 那时,人们出入不得平安,因为各地都有动乱。
- 圣经新译本 - 那时,出入的人都没有平安,因为各国的居民都遭遇动乱。
- 中文标准译本 - 那时候,出入的人都没有平安,因为有极大的骚乱临到那地上的居民。
- 现代标点和合本 - 那时,出入的人不得平安,列国的居民都遭大乱,
- 和合本(拼音版) - 那时出入的人,不得平安;列国的居民,都遭大乱。
- New International Version - In those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil.
- New International Reader's Version - In those days it wasn’t safe to travel around. The people who lived in all the areas of the land were having a lot of trouble.
- English Standard Version - In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.
- New Living Translation - “During those dark times, it was not safe to travel. Problems troubled the people of every land.
- Christian Standard Bible - In those times there was no peace for those who went about their daily activities because the residents of the lands had many conflicts.
- New American Standard Bible - In those times there was no peace for him who went out or him who came in, because many disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.
- New King James Version - And in those times there was no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil was on all the inhabitants of the lands.
- Amplified Bible - In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, for great suffering came on all the inhabitants of the lands.
- American Standard Version - And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
- King James Version - And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
- New English Translation - In those days no one could travel safely, for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.
- World English Bible - In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
- 新標點和合本 - 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,出入的人不得平安,各地的居民都遭大亂;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,出入的人不得平安,各地的居民都遭大亂;
- 當代譯本 - 那時,人們出入不得平安,因為各地都有動亂。
- 聖經新譯本 - 那時,出入的人都沒有平安,因為各國的居民都遭遇動亂。
- 呂振中譯本 - 那時出入的人不得平安;各地居民都遭了大亂,
- 現代標點和合本 - 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂,
- 文理和合譯本 - 爾時、人之出入、不得平康、列國居民、大受騷擾、
- 文理委辦譯本 - 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當此時、列國居民、大遭擾亂、人之出入、不得平康、
- Nueva Versión Internacional - En aquellos tiempos no había seguridad para ningún viajero, sino que los habitantes de todos los países sufrían grandes calamidades.
- 현대인의 성경 - 그 당시에는 온 세상이 무질서하여 아무도 안전하게 다닐 수가 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.
- Восточный перевод - Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.
- La Bible du Semeur 2015 - En ces temps-là, ╵il n’y avait ni paix ╵ni sécurité pour tous ceux ╵qui allaient et venaient, car les temps étaient bien troublés ╵pour tous les habitants ╵de ces contrées.
- リビングバイブル - 神様に背いていたときには、平和がなく、八方ふさがりで、犯罪はここかしこで行われていました。
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias não era seguro viajar, pois muitos distúrbios afligiam todos os habitantes do território.
- Hoffnung für alle - Damals konnte niemand ungehindert reisen. Überall herrschten Unsicherheit und Aufruhr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian đen tối này, toàn dân loạn lạc, đất nước nhiễu nhương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นการเดินทางไปไหนมาไหนก็ไม่ปลอดภัย เพราะคนที่อาศัยในดินแดนต่างๆ ตกอยู่ในสภาพโกลาหลวุ่นวายมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การเดินทางไปไหนมาไหนในสมัยก่อนไม่ปลอดภัย เพราะผู้อยู่อาศัยในแผ่นดินทุกคนต่างอยู่อย่างมีความทุกข์มาก
交叉引用
- 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
- 馬太福音 24:6 - 你們也將會聽見戰爭和戰爭的消息。要注意,不可驚慌,因為這些事必須發生,不過結局還沒有到。
- 馬太福音 24:7 - 一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有饑荒 和地震。
- 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人看見形勢危急,處境窘迫,軍兵就躲藏在洞穴裡、叢林中、巖石間、地窖裡和坑裡。
- 士師記 5:6 - 「在亞拿的兒子沙姆伽爾的年日, 在雅億的日子, 大道沉寂 , 行路的人都繞道而行。