逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 人不尊崇真天主、無祭司訓誨、無律法、為日已久、
- 新标点和合本 - 以色列人不信真 神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许多日子了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经许多日子了。
- 当代译本 - 以色列人已经许久没有真神,没有祭司教导,也没有律法。
- 圣经新译本 - 以色列人没有真神,没有教导他们的祭司,没有律法,已经很久了。
- 中文标准译本 - 以色列已经许多日子没有真神,没有祭司训导,没有律法了,
- 现代标点和合本 - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了,
- 和合本(拼音版) - 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。
- New International Version - For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach and without the law.
- New International Reader's Version - For a long time Israel didn’t worship the true God. They didn’t have a priest who taught them. So they didn’t know God’s law.
- English Standard Version - For a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest and without law,
- New Living Translation - For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach them, and without the Law to instruct them.
- Christian Standard Bible - For many years Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without instruction,
- New American Standard Bible - For many days Israel was without the true God and without a teaching priest and without the Law.
- New King James Version - For a long time Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without law;
- Amplified Bible - Now for a long time Israel was without the true God and without a teaching priest, and without [God’s] law.
- American Standard Version - Now for a long season Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law:
- King James Version - Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
- New English Translation - For a long time Israel had no true God, or priest to instruct them, or law.
- World English Bible - Now for a long time Israel was without the true God, without a teaching priest, and without law.
- 新標點和合本 - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經許多日子了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經許多日子了。
- 當代譯本 - 以色列人已經許久沒有真神,沒有祭司教導,也沒有律法。
- 聖經新譯本 - 以色列人沒有真神,沒有教導他們的祭司,沒有律法,已經很久了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人沒有可信可靠的上帝,沒有指教 他們 的祭司,沒有禮節的規矩、已有好多年日了;
- 中文標準譯本 - 以色列已經許多日子沒有真神,沒有祭司訓導,沒有律法了,
- 現代標點和合本 - 以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了,
- 文理和合譯本 - 以色列人無真神、無訓誨之祭司、亦無法律、為日已久、
- 文理委辦譯本 - 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。
- Nueva Versión Internacional - Por mucho tiempo Israel estuvo sin el Dios verdadero y sin instrucción, pues no había sacerdote que le enseñara.
- 현대인의 성경 - 이스라엘은 오랫동안 참 신도 없고 백성을 가르칠 제사장이나 율법도 없이 살아왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.
- Восточный перевод - Долгое время Исраил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долгое время Исраил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долгое время Исроил оставался без истинного Бога, без священнослужителя, который бы учил, и без Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant de nombreux jours, ╵Israël a vécu ╵sans avoir ni vrai Dieu, ni prêtres qui l’enseignent, ╵et sans avoir de Loi .
- リビングバイブル - これまで長い間、イスラエルの民はまことの神様を礼拝しませんでした。民を正しく導く、本物の祭司がいませんでした。それで、神様の教えも知らずに生活してきたのです。
- Nova Versão Internacional - Durante muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-lo e sem a Lei.
- Hoffnung für alle - Lange Zeit lebten die Israeliten ohne den wahren Gott. Sie hatten keine Priester, die sie unterwiesen, und kannten das Gesetz Gottes nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã từ lâu, Ít-ra-ên vắng bóng Đức Chúa Trời, không có thầy tế lễ giáo huấn, cũng chẳng có luật pháp hướng dẫn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นานมาแล้วที่ในอิสราเอลไม่มีพระเจ้าเที่ยงแท้ ไม่มีปุโรหิตที่จะสอนและไม่มีบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเวลานานแล้วที่อิสราเอลอยู่โดยปราศจากพระเจ้าที่แท้จริง ไม่มีปุโรหิตผู้สั่งสอน และห่างเหินจากกฎบัญญัติ
交叉引用
- 羅馬書 7:8 - 罪藉律法而乘機、使多慾動於我中、無律法、則罪死矣、
- 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
- 歷代志下 17:8 - 又遣 利未 人 示瑪雅 、 尼他尼 、 西巴第 、 亞撒黑 、 示米拉末 、 約拿單 、 亞多尼雅 、 多比雅 、 奪亞多尼雅 、又有祭司 以利沙瑪 、 約蘭 偕之、
- 歷代志下 17:9 - 攜主律法書、遍行 猶大 諸邑、教誨其民、
- 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
- 尼希米記 8:9 - 民聞律法之言咸哭、方伯 尼希米 、為祭司之文士 以斯拉 、與訓民之 利未 人、告民曰、今乃主爾天主之聖日、勿悲哀哭泣、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
- 以西結書 44:21 - 凡祭司將入內院、不可飲酒、
- 以西結書 44:22 - 嫠婦與被休之婦、勿娶為妻、必娶 以色列 族之處女、他祭司之嫠婦亦可娶、
- 以西結書 44:23 - 當教我民、何為聖、何為俗、示之何為污、何為潔、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
- 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
- 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
- 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
- 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
- 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
- 哥林多前書 9:21 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
- 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
- 列王紀上 12:29 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
- 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
- 列王紀上 12:31 - 耶羅波安 建邱壇之室、以不屬 利未 後裔之凡民、立為祭司、
- 列王紀上 12:32 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
- 列王紀上 12:33 - 耶羅波安 在私意所定之月、即八月、是月之望、為 以色列 人定為節期、上 伯特利 所築之 壇、獻祭焚香、
- 羅馬書 2:12 - 凡無律法而犯罪者、必無律法而沈淪、凡有律法而犯罪者、必以律法審判之、
- 何西阿書 3:4 - 蓋 以色列 人必 如此 居多日、無王公、無祭祀、無柱像、無以弗得、無提拉平、 提拉平或作家堂偶像
- 利未記 10:11 - 以主託 摩西 所諭諸律例、訓誨 以色列 人、○