逐节对照
- Hoffnung für alle - Alle goldenen und silbernen Gegenstände, die sein Vater Gott geweiht hatte, brachte er in den Tempel, zusammen mit seinen eigenen Geschenken für das Heiligtum.
- 新标点和合本 - 亚撒将他父所分别为圣、与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到 神的殿里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到上帝的殿里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到 神的殿里。
- 当代译本 - 他把自己和父亲奉献的金银及器皿都带到上帝的殿里。
- 圣经新译本 - 亚撒把他父亲所分别为圣,和他自己所分别为圣的金银和器皿,都送进 神的殿里。
- 中文标准译本 - 亚撒把他父亲和他自己分别为圣的金银和器皿,都带到了神的殿。
- 现代标点和合本 - 亚撒将他父所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到神的殿里。
- 和合本(拼音版) - 亚撒将他父所分别为圣、与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到上帝的殿里。
- New International Version - He brought into the temple of God the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated.
- New International Reader's Version - He and his father had set apart silver, gold and other things to the Lord. Asa brought them into God’s temple.
- English Standard Version - And he brought into the house of God the sacred gifts of his father and his own sacred gifts, silver, and gold, and vessels.
- New Living Translation - He brought into the Temple of God the silver and gold and the various items that he and his father had dedicated.
- Christian Standard Bible - He brought his father’s consecrated gifts and his own consecrated gifts into God’s temple: silver, gold, and utensils.
- New American Standard Bible - He brought into the house of God the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver, gold, and utensils.
- New King James Version - He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils.
- Amplified Bible - He brought the things that his father [Abijah] had dedicated and those things that he had dedicated into the house of God—silver and gold and utensils.
- American Standard Version - And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
- King James Version - And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
- New English Translation - He brought the holy items that his father and he had made into God’s temple, including the silver, gold, and other articles.
- World English Bible - He brought the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, gold, and vessels into God’s house.
- 新標點和合本 - 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到上帝的殿裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到 神的殿裏。
- 當代譯本 - 他把自己和父親奉獻的金銀及器皿都帶到上帝的殿裡。
- 聖經新譯本 - 亞撒把他父親所分別為聖,和他自己所分別為聖的金銀和器皿,都送進 神的殿裡。
- 呂振中譯本 - 亞撒 將他父親所分別為聖,和他自己所分別為聖的金銀和器皿,都奉到上帝的殿裏。
- 中文標準譯本 - 亞撒把他父親和他自己分別為聖的金銀和器皿,都帶到了神的殿。
- 現代標點和合本 - 亞撒將他父所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿,都奉到神的殿裡。
- 文理和合譯本 - 以父及己所獻之金銀與器皿、進奉於上帝室、
- 文理委辦譯本 - 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以父所區別為聖、及己所區別為聖之金銀與器皿、進奉於天主殿、
- Nueva Versión Internacional - y llevó al templo de Dios el oro, la plata y los utensilios que él y su padre habían consagrado.
- 현대인의 성경 - 자기와 자기 아버지가 구별하여 여호와께 드린 금은 제품을 모두 성전에 갖다 두었다.
- Новый Русский Перевод - Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец.
- Восточный перевод - Он принёс в храм Всевышнего серебро, золото и утварь, которые посвятили он сам и его отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он принёс в храм Аллаха серебро, золото и утварь, которые посвятили он сам и его отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он принёс в храм Всевышнего серебро, золото и утварь, которые посвятили он сам и его отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Il déposa dans le temple de Dieu tous les objets d’argent et d’or, et d’autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
- リビングバイブル - 王は、彼と彼の父が主にささげた金銀の鉢を神殿に運び入れました。
- Nova Versão Internacional - Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đem vào Đền Thờ Đức Chúa Trời các bảo vật mà vua và cha vua đã biệt ra thánh gồm vàng, bạc và các khí dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเงินและทองกับเครื่องใช้ไม้สอยต่างๆ ซึ่งพระองค์กับราชบิดาได้ถวายแด่พระเจ้ามาไว้ในพระวิหารของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านนำของบริสุทธิ์ที่เป็นของบิดาของท่าน และที่เป็นของท่านเองด้วย เช่นเงิน ทองคำ และภาชนะ เข้าไปไว้ในพระตำหนักของพระเจ้า
交叉引用
- 1. Könige 15:14 - Zwar blieben die Opferstätten auch unter Asas Herrschaft bestehen, aber sonst diente er dem Herrn von ganzem Herzen, solange er lebte.
- 1. Könige 15:15 - Alle goldenen und silbernen Gegenstände, die sein Vater dem Herrn geweiht hatte, brachte er in den Tempel, zusammen mit seinen eigenen Geschenken für das Heiligtum.
- 1. Chronik 26:20 - Andere Leviten hatten die Aufsicht über den Tempelschatz und die Gaben, die für den Tempel gestiftet wurden.
- 1. Chronik 26:21 - Den Tempelschatz bewachten die Brüder Setam und Joel. Sie waren die Oberhäupter von Jehiëls Familie, die zu Ladans Nachkommen aus der Sippe Gerschon gehörte.
- 1. Chronik 26:23 - Die Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël hatten folgende Aufgaben:
- 1. Chronik 26:24 - Schubaël, ein Nachkomme von Gerschom, dem Sohn von Mose, bekam die Oberaufsicht über die heiligen Gaben.
- 1. Chronik 26:25 - Gerschoms Bruder Eliëser hatte einen Sohn namens Rehabja, auf ihn folgten in direkter Linie Jesaja, Joram, Sichri und Schelomit.
- 1. Chronik 26:26 - Schelomit und seine Verwandten verwalteten die Gaben, die von König David, von den Sippenoberhäuptern, den Offizieren, Hauptleuten und Heerführern gestiftet worden waren.
- 1. Könige 7:51 - Als König Salomo den Bau des Tempels vollendet hatte, brachte er alle Silber- und Goldschätze mitsamt den übrigen Gegenständen, die sein Vater David Gott geweiht hatte, in die Schatzkammern des Tempels.