Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
  • 新标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列上帝的,无论大小、男女,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列 神的,无论大小、男女,必被处死。
  • 当代译本 - 凡不寻求以色列的上帝耶和华的,无论男女老幼,一律处死。
  • 圣经新译本 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
  • 中文标准译本 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
  • 现代标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 凡不寻求耶和华以色列上帝的,无论大小、男女,必被治死。
  • New International Version - All who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.
  • New International Reader's Version - All those who wouldn’t obey the Lord, the God of Israel, would be killed. It wouldn’t matter how important they were. It wouldn’t matter whether they were men or women.
  • English Standard Version - but that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman.
  • New Living Translation - They agreed that anyone who refused to seek the Lord, the God of Israel, would be put to death—whether young or old, man or woman.
  • Christian Standard Bible - Whoever would not seek the Lord God of Israel would be put to death, young or old, man or woman.
  • New American Standard Bible - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, man or woman.
  • New King James Version - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • Amplified Bible - and that whoever would not seek the Lord God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.
  • American Standard Version - and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • King James Version - That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • New English Translation - Anyone who would not seek the Lord God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
  • World English Bible - and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • 新標點和合本 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不尋求耶和華-以色列上帝的,無論大小、男女,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不尋求耶和華—以色列 神的,無論大小、男女,必被處死。
  • 當代譯本 - 凡不尋求以色列的上帝耶和華的,無論男女老幼,一律處死。
  • 聖經新譯本 - 不尋求耶和華以色列的 神的,無論男女老幼,都必處死。
  • 呂振中譯本 - 凡不尋求永恆主 以色列 之上帝的、無論大小男女、都必被處死。
  • 中文標準譯本 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論老少,無論男女,都要被處死。
  • 現代標點和合本 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 文理和合譯本 - 凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不求主 以色列 之天主者、無論大小男女、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - Al que no buscara al Señor, Dios de Israel, se le castigaría con la muerte, fuera grande o pequeño, hombre o mujer.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기지 않는 자는 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 모두 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • Восточный перевод - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто не искал Вечного, Бога Исроила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme.
  • リビングバイブル - 違反者はだれでも、老若男女の別なく殺されるということに同意したのです。
  • Nova Versão Internacional - Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
  • Hoffnung für alle - Wer aber nicht zum Herrn, dem Gott Israels, gehören wollte, der sollte getötet werden, egal ob jung oder alt, Mann oder Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết nghị xử tử người nào không tìm kiếm Ngài, dù nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ไม่ยอมแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลต้องถูกประหารไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย ชายหรือหญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ผู้​ที่​ไม่​ยอม​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ชีวิต ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เด็ก​หรือ​ผู้​ใหญ่ ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
交叉引用
  • 創世記 19:11 - 使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
  • 約伯記 34:19 - 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
  • 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
  • 申命記 29:18 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
  • 申命記 13:5 - 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、為爾中絕其惡。
  • 申命記 13:6 - 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 13:7 - 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、
  • 申命記 13:8 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 申命記 13:9 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
  • 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
  • 申命記 13:11 - 以色列族眾、既聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。
  • 申命記 13:12 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • 申命記 13:14 - 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、
  • 申命記 13:15 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
  • 申命記 17:2 - 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、
  • 申命記 17:3 - 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、為我所禁者。
  • 申命記 17:4 - 既已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、
  • 申命記 17:5 - 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。
  • 詩篇 115:13 - 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞告眾曰、從巴力偽為先知者、爾當執之、毋遺一人。遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 出埃及記 22:20 - 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
  • 新标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列上帝的,无论大小、男女,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列 神的,无论大小、男女,必被处死。
  • 当代译本 - 凡不寻求以色列的上帝耶和华的,无论男女老幼,一律处死。
  • 圣经新译本 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
  • 中文标准译本 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
  • 现代标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 凡不寻求耶和华以色列上帝的,无论大小、男女,必被治死。
  • New International Version - All who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.
  • New International Reader's Version - All those who wouldn’t obey the Lord, the God of Israel, would be killed. It wouldn’t matter how important they were. It wouldn’t matter whether they were men or women.
  • English Standard Version - but that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman.
  • New Living Translation - They agreed that anyone who refused to seek the Lord, the God of Israel, would be put to death—whether young or old, man or woman.
  • Christian Standard Bible - Whoever would not seek the Lord God of Israel would be put to death, young or old, man or woman.
  • New American Standard Bible - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, man or woman.
  • New King James Version - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • Amplified Bible - and that whoever would not seek the Lord God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.
  • American Standard Version - and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • King James Version - That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • New English Translation - Anyone who would not seek the Lord God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
  • World English Bible - and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
  • 新標點和合本 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不尋求耶和華-以色列上帝的,無論大小、男女,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不尋求耶和華—以色列 神的,無論大小、男女,必被處死。
  • 當代譯本 - 凡不尋求以色列的上帝耶和華的,無論男女老幼,一律處死。
  • 聖經新譯本 - 不尋求耶和華以色列的 神的,無論男女老幼,都必處死。
  • 呂振中譯本 - 凡不尋求永恆主 以色列 之上帝的、無論大小男女、都必被處死。
  • 中文標準譯本 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論老少,無論男女,都要被處死。
  • 現代標點和合本 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
  • 文理和合譯本 - 凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不求主 以色列 之天主者、無論大小男女、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - Al que no buscara al Señor, Dios de Israel, se le castigaría con la muerte, fuera grande o pequeño, hombre o mujer.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기지 않는 자는 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 모두 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • Восточный перевод - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто не искал Вечного, Бога Исроила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme.
  • リビングバイブル - 違反者はだれでも、老若男女の別なく殺されるということに同意したのです。
  • Nova Versão Internacional - Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
  • Hoffnung für alle - Wer aber nicht zum Herrn, dem Gott Israels, gehören wollte, der sollte getötet werden, egal ob jung oder alt, Mann oder Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết nghị xử tử người nào không tìm kiếm Ngài, dù nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ไม่ยอมแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลต้องถูกประหารไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย ชายหรือหญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ผู้​ที่​ไม่​ยอม​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ก็​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ชีวิต ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เด็ก​หรือ​ผู้​ใหญ่ ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
  • 創世記 19:11 - 使眾於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 出埃及記 12:29 - 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及群畜首生者、無不被擊。
  • 約伯記 34:19 - 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
  • 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
  • 申命記 29:18 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
  • 申命記 13:5 - 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、為爾中絕其惡。
  • 申命記 13:6 - 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 13:7 - 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、
  • 申命記 13:8 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 申命記 13:9 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
  • 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
  • 申命記 13:11 - 以色列族眾、既聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。
  • 申命記 13:12 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • 申命記 13:14 - 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、
  • 申命記 13:15 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
  • 申命記 17:2 - 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、
  • 申命記 17:3 - 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、為我所禁者。
  • 申命記 17:4 - 既已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、
  • 申命記 17:5 - 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。
  • 詩篇 115:13 - 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞告眾曰、從巴力偽為先知者、爾當執之、毋遺一人。遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 出埃及記 22:20 - 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。
圣经
资源
计划
奉献