逐节对照
- 圣经新译本 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
- 新标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列上帝的,无论大小、男女,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列 神的,无论大小、男女,必被处死。
- 当代译本 - 凡不寻求以色列的上帝耶和华的,无论男女老幼,一律处死。
- 中文标准译本 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
- 现代标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被治死。
- 和合本(拼音版) - 凡不寻求耶和华以色列上帝的,无论大小、男女,必被治死。
- New International Version - All who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.
- New International Reader's Version - All those who wouldn’t obey the Lord, the God of Israel, would be killed. It wouldn’t matter how important they were. It wouldn’t matter whether they were men or women.
- English Standard Version - but that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman.
- New Living Translation - They agreed that anyone who refused to seek the Lord, the God of Israel, would be put to death—whether young or old, man or woman.
- Christian Standard Bible - Whoever would not seek the Lord God of Israel would be put to death, young or old, man or woman.
- New American Standard Bible - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, man or woman.
- New King James Version - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- Amplified Bible - and that whoever would not seek the Lord God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.
- American Standard Version - and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- King James Version - That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- New English Translation - Anyone who would not seek the Lord God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
- World English Bible - and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- 新標點和合本 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不尋求耶和華-以色列上帝的,無論大小、男女,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不尋求耶和華—以色列 神的,無論大小、男女,必被處死。
- 當代譯本 - 凡不尋求以色列的上帝耶和華的,無論男女老幼,一律處死。
- 聖經新譯本 - 不尋求耶和華以色列的 神的,無論男女老幼,都必處死。
- 呂振中譯本 - 凡不尋求永恆主 以色列 之上帝的、無論大小男女、都必被處死。
- 中文標準譯本 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論老少,無論男女,都要被處死。
- 現代標點和合本 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 文理和合譯本 - 凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
- 文理委辦譯本 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不求主 以色列 之天主者、無論大小男女、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - Al que no buscara al Señor, Dios de Israel, se le castigaría con la muerte, fuera grande o pequeño, hombre o mujer.
- 현대인의 성경 - 여호와를 섬기지 않는 자는 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 모두 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто не искал Вечного, Бога Исроила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme.
- リビングバイブル - 違反者はだれでも、老若男女の別なく殺されるということに同意したのです。
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
- Hoffnung für alle - Wer aber nicht zum Herrn, dem Gott Israels, gehören wollte, der sollte getötet werden, egal ob jung oder alt, Mann oder Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết nghị xử tử người nào không tìm kiếm Ngài, dù nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ไม่ยอมแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลต้องถูกประหารไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย ชายหรือหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนผู้ที่ไม่ยอมแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล ก็จะต้องรับโทษถึงชีวิต ไม่ว่าจะเป็นเด็กหรือผู้ใหญ่ ชายหรือหญิงก็ตาม
交叉引用
- 创世记 19:11 - 然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
- 启示录 6:15 - 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
- 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。
- 约伯记 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人过于穷人, 因为他们都是他手所造的。
- 约伯记 3:19 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,还有另一卷,就是生命册,也展开了。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照着他们所行的受审判。
- 申命记 29:18 - 恐怕你们中间有男人或女人,家族或支派,今日心里偏离了耶和华我们的 神,去事奉那些国的神,又恐怕你们中间有恶根,生出毒草和苦堇来;
- 申命记 13:5 - 至于那先知,或作梦的人,你们要把他处死,因为他说了叛逆的话,叛逆了那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要你离弃耶和华你的 神吩咐你走的道路。这样你就把那恶从你们中间除掉了。
- 申命记 13:6 - “你的同母兄弟或你的儿女,你怀中的妻子或视你如自己性命的朋友,如果暗中引诱你,说:‘我们去事奉别的神吧。’就是你和你的列祖向来不认识的,
- 申命记 13:7 - 是你们周围各族的神,无论是离你近的,或是离你远的神;从地这边直到地那边的神,
- 申命记 13:8 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
- 申命记 13:9 - 总要把他杀死,你要先向他动手,然后全民才动手打死他。
- 申命记 13:10 - 你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的 神。
- 申命记 13:11 - 这样,全以色列听见了,必然害怕,就不会再在你们中间行这样的恶了。
- 申命记 13:12 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
- 申命记 13:13 - 有些匪徒从你中间出来,把本城的居民引离,说:‘我们去事奉别的神吧。’那些神是你们素来不认识的;
- 申命记 13:14 - 你就要调查、研究,仔细访问,如果的确有这可厌恶的事行在你们中间,
- 申命记 13:15 - 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
- 申命记 17:2 - “在你中间,就是耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,如果发现有人,无论是男是女,行耶和华你的 神眼中看为恶的事,违犯了他的约,
- 申命记 17:3 - 去事奉别的神,并且敬拜它们,敬拜太阳或月亮,或任何天象,是我耶和华没有吩咐的;
- 申命记 17:4 - 有人告诉你,你也听见了,就要好好调查;如果确有这些事,真的在以色列中行了这可憎可厌的事;
- 申命记 17:5 - 你就要把那个行了这恶事的男人或女人带出来,到城门那里去,用石头把他们打死。
- 诗篇 115:13 - 敬畏耶和华的,无论大小尊卑, 他都必赐福。
- 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“捉住巴力的先知,一个也不要让他们逃脱。”于是众人捉住他们。以利亚带他们下到基顺河边,在那里杀了他们。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
- 出埃及记 22:20 - “除了独一的耶和华以外,还献祭给别神的,那人必须灭绝。