逐节对照
- 呂振中譯本 - 有 古實 人 謝拉 率領了軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊 猶大 人,直來到 瑪利沙 。
- 新标点和合本 - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
- 和合本2010(神版-简体) - 古实人谢拉率领一百万军兵,三百辆战车,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
- 当代译本 - 古实王谢拉率领一百万大军和三百辆战车攻打犹大,到了玛利沙。
- 圣经新译本 - 那时有古实人谢拉率领一百万军队,战车三百辆,前来攻打犹大人;他来到了玛利沙。
- 中文标准译本 - 那时,库实人谢拉带着一百万军队和三百辆战车,出来攻打他们,来到了玛利沙。
- 现代标点和合本 - 有古实王谢拉率领军兵一百万、战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
- 和合本(拼音版) - 有古实王谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,到了玛利沙。
- New International Version - Zerah the Cushite marched out against them with an army of thousands upon thousands and three hundred chariots, and came as far as Mareshah.
- New International Reader's Version - Zerah marched out against them. He was from Cush. He had a huge army of thousands. He also had 300 chariots. They came all the way to Mareshah.
- English Standard Version - Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and 300 chariots, and came as far as Mareshah.
- New Living Translation - Once an Ethiopian named Zerah attacked Judah with an army of 1,000,000 men and 300 chariots. They advanced to the town of Mareshah,
- The Message - Zerah the Ethiopian went to war against Asa with an army of a million plus three hundred chariots and got as far as Mareshah. Asa met him there and prepared to fight from the Valley of Zephathah near Mareshah. Then Asa prayed to God, “O God, you aren’t impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O God; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don’t let mere mortals stand against you!”
- Christian Standard Bible - Then Zerah the Cushite came against them with an army of one million men and three hundred chariots. They came as far as Mareshah.
- New American Standard Bible - Now Zerah the Ethiopian went out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
- New King James Version - Then Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
- Amplified Bible - Now Zerah the Ethiopian (Cushite) came out against Judah with an army of a million men and three hundred chariots, and he came as far as Mareshah.
- American Standard Version - And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
- King James Version - And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
- New English Translation - Zerah the Cushite marched against them with an army of 1,000,000 men and 300 chariots. He arrived at Mareshah,
- World English Bible - Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million troops and three hundred chariots, and he came to Mareshah.
- 新標點和合本 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 古實人謝拉率領一百萬軍兵,三百輛戰車,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
- 當代譯本 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
- 聖經新譯本 - 那時有古實人謝拉率領一百萬軍隊,戰車三百輛,前來攻打猶大人;他來到了瑪利沙。
- 中文標準譯本 - 那時,庫實人謝拉帶著一百萬軍隊和三百輛戰車,出來攻打他們,來到了瑪利沙。
- 現代標點和合本 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬、戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
- 文理和合譯本 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
- 文理委辦譯本 - 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 王 謝拉 率軍一百萬、車三百乘、來攻 亞撒 、至 瑪利沙 、
- Nueva Versión Internacional - Zera el cusita marchó contra ellos al frente de un ejército de un millón de soldados y trescientos carros de guerra, y llegó hasta Maresá.
- 현대인의 성경 - 에티오피아 사람 세라가 100만 명의 병력과 300대의 전차를 이끌고 유다를 침략하여 마레사까지 쳐들어왔다.
- Новый Русский Перевод - Кушит Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошел до самой Мареши.
- Восточный перевод - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.
- La Bible du Semeur 2015 - Asa marcha au-devant de lui, et les deux armées se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Tsephata, près de Marésha.
- リビングバイブル - ところがその後、ゼラフ将軍に率いられた百万ものエチオピヤの大軍が、三百台の戦車とともに、ツェファテの谷にあるマレシャの町にまで進攻して来ました。アサ王は、マレシャの町で迎え撃とうと軍隊を出動させました。
- Nova Versão Internacional - O etíope Zerá marchou contra eles com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra e chegou a Maressa.
- Hoffnung für alle - Asa zog ihm entgegen. Im Zefata-Tal bei Marescha stellten sich die beiden Heere auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ê-thi-ô-pi, tên Xê-ra, chỉ huy 1.000.000 quân và 300 chiến xa bất ngờ tấn công vào Giu-đa. Họ tiến đánh vào thành Ma-rê-sa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศราห์ชาวคูชยกทัพใหญ่มหึมา และมีรถม้าศึกสามร้อยคัน รุกมาถึงเมืองมาเรชาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศรัคชาวคูชออกมาต่อสู้กับพวกเขาด้วยทหารจำนวน 1,000,000 คน กับรถศึก 300 คัน และมาจนถึงเมืองมาเรชาห์
交叉引用
- 列王紀下 19:9 - 亞述 聽到 古實 王 特哈加 的事說:『看哪,他出來是要跟你交戰的』,於是 亞述 王又打發使者來見 希西家 , 並吩咐使者 說:
- 以西結書 30:5 - 古實 人、 弗 人、 路德 人、雜族眾人、 呂彼亞 人、以及跟他們結盟之地的人:他們都必倒斃於刀下 。
- 以賽亞書 8:9 - 萬族之民哪,明白 吧,你們終必驚慌; 遠地之眾民哪,側耳以聽哦! 束起腰吧,你們終必驚慌; 束起腰吧,你們終必驚慌。
- 以賽亞書 8:10 - 謀畫陰謀吧,終必歸於失敗; 一言言定吧,終必不能成立; 因為上帝與我們同在。
- 啓示錄 16:14 - 他們是能行神迹的鬼魔之靈、出來到普天下列王各地、要召集他們去赴全能者上帝之大日子的戰爭的。(
- 彌迦書 1:15 - 瑪利沙 的居民哪, 我還要使個霸佔者 來侵犯你呢; 以色列 的榮耀 就必永遠消失 。
- 約書亞記 15:44 - 基伊拉 、 亞革悉 、 瑪利沙 :九座城,還有屬這些城的村莊。
- 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 埃及 王 示撒 上來攻打 耶路撒冷 ;因為 王和眾民 都對永恆主不忠實。
- 歷代志下 12:3 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
- 歷代志下 11:8 - 迦特 、 瑪利沙 、 西弗 、
- 歷代志下 16:8 - 古實 人 路比 人不是有很大軍隊麼?他們所有的戰車駿馬不是極多麼?只因你依靠着永恆主,永恆主便將他們交在你手裏。