Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚撒的军队,出自犹大拿盾牌和长矛的人有三十万,出自便雅悯拿小盾牌拉弓射箭的人有二十八万,他们全都是英勇的战士。
  • 新标点和合本 - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人;出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人。这都是大能的勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿小盾牌拉弓的二十八万人;这些全都是大能的勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿小盾牌拉弓的二十八万人;这些全都是大能的勇士。
  • 当代译本 - 亚撒的军队中有三十万持大盾牌和矛枪的犹大人,二十八万持小盾牌和弓箭的便雅悯人。他们都是英勇的战士。
  • 圣经新译本 - 亚撒的军队,拿大盾牌和矛枪的犹大人,共有三十万;拿小盾牌和拉弓的便雅悯人,共有二十八万;他们都是英勇的战士。
  • 现代标点和合本 - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人,这都是大能的勇士。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人;这都是大能的勇士。
  • New International Version - Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men.
  • New International Reader's Version - Asa had an army of 300,000 men from Judah. They carried spears and large shields. There were 280,000 men from Benjamin. They were armed with bows and small shields. All these men were brave soldiers.
  • English Standard Version - And Asa had an army of 300,000 from Judah, armed with large shields and spears, and 280,000 men from Benjamin that carried shields and drew bows. All these were mighty men of valor.
  • New Living Translation - King Asa had an army of 300,000 warriors from the tribe of Judah, armed with large shields and spears. He also had an army of 280,000 warriors from the tribe of Benjamin, armed with small shields and bows. Both armies were composed of well-trained fighting men.
  • The Message - Asa had an army of 300,000 Judeans, equipped with shields and spears, and another 280,000 Benjaminites who were shield bearers and archers. They were all courageous warriors.
  • Christian Standard Bible - Asa had an army of three hundred thousand from Judah bearing large shields and spears, and two hundred eighty thousand from Benjamin bearing regular shields and drawing the bow. All these were valiant warriors.
  • New American Standard Bible - Now Asa had an army of three hundred thousand from Judah, carrying large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, carrying shields and wielding bows; all of them were valiant warriors.
  • New King James Version - And Asa had an army of three hundred thousand from Judah who carried shields and spears, and from Benjamin two hundred and eighty thousand men who carried shields and drew bows; all these were mighty men of valor.
  • Amplified Bible - Now Asa had an army of 300,000 men from Judah, who carried large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, who carried shields and drew bows, all courageous men.
  • American Standard Version - And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
  • King James Version - And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
  • New English Translation - Asa had an army of 300,000 men from Judah, equipped with large shields and spears. He also had 280,000 men from Benjamin who carried small shields and were adept archers; they were all skilled warriors.
  • World English Bible - Asa had an army of three hundred thousand out of Judah who bore bucklers and spears, and two hundred eighty thousand out of Benjamin who bore shields and drew bows. All these were mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿小盾牌拉弓的二十八萬人;這些全都是大能的勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿小盾牌拉弓的二十八萬人;這些全都是大能的勇士。
  • 當代譯本 - 亞撒的軍隊中有三十萬持大盾牌和矛槍的猶大人,二十八萬持小盾牌和弓箭的便雅憫人。他們都是英勇的戰士。
  • 聖經新譯本 - 亞撒的軍隊,拿大盾牌和矛槍的猶大人,共有三十萬;拿小盾牌和拉弓的便雅憫人,共有二十八萬;他們都是英勇的戰士。
  • 呂振中譯本 - 亞撒 有軍隊,拿大盾牌或槍的 猶大 人有三十萬;拿盾牌或拉弓的 便雅憫 人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。
  • 中文標準譯本 - 亞撒的軍隊,出自猶大拿盾牌和長矛的人有三十萬,出自便雅憫拿小盾牌拉弓射箭的人有二十八萬,他們全都是英勇的戰士。
  • 現代標點和合本 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人,這都是大能的勇士。
  • 文理和合譯本 - 亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 之軍旅、有 猶大 支派執干戈者、三十萬人、 便雅憫 支派執盾張弓者、二十八萬人、俱有勇之戰士、
  • Nueva Versión Internacional - Asá contaba con un ejército de trescientos mil soldados de Judá, los cuales portaban lanzas y escudos grandes, y de doscientos ochenta mil benjaminitas, los cuales portaban arcos y escudos pequeños. Todos ellos eran guerreros valientes.
  • 현대인의 성경 - 아사왕의 군대는 큰 방패와 창으로 무장한 30만의 유다 병력과 작은 방패와 활로 무장한 28만의 베냐민 병력으로 구성되어 있었으며 이들은 모두 용감하고 잘 훈련된 군인들이었다.
  • Новый Русский Перевод - У Асы было войско из трехсот тысяч воинов из рода Иуды, вооруженных большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооруженных маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод - У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Осо было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ethiopien Zérah se mit en campagne contre eux avec une armée d’un million d’hommes et de trois cents chars, il s’avança jusqu’à Marésha .
  • リビングバイブル - アサ王の率いるユダ軍には、盾と槍で武装した三十万の屈強な兵士がおり、ベニヤミン軍には大盾と弓で武装した二十八万を数える兵士がいました。両軍とも十分に訓練された勇士ばかりでした。
  • Nova Versão Internacional - Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, equipados com escudos grandes e lanças, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Todos eram valentes homens de combate.
  • Hoffnung für alle - Der Äthiopier Serach rückte mit einem riesigen Heer von einer Million Fußsoldaten und 300 Streitwagen gegen Juda vor und kam bis Marescha.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa có một đạo quân 300.000 người từ đại tộc Giu-đa, được trang bị khiên lớn và giáo. Ông cũng có một đạo quân 280.000 người từ đại tộc Bên-gia-min, được trang bị khiên nhỏ và cung. Tất cả đều là những binh sĩ tinh nhuệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพของอาสามีกำลังจากยูดาห์ 300,000 คนถือโล่ใหญ่กับหอก และจากเบนยามิน 280,000 คนถือโล่เล็กกับธนู คนเหล่านี้ล้วนเป็นนักรบแกล้วกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​มี​ทหาร​จำนวน 300,000 คน จาก​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ซึ่ง​มี​โล่​และ​หอก​ขนาด​ใหญ่​อย่าง​พรั่งพร้อม และ​มี​ชาย 280,000 คน​จาก​พงศ์​พันธุ์​ของ​เบนยามิน​ซึ่ง​มี​โล่​และ​ธนู ชาย​เหล่า​นี้​เป็น​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า
交叉引用
  • 历代志下 25:5 - 亚玛谢招聚犹大人,按着他们的父家在全犹大和便雅悯设立千夫长和百夫长,又数点他们二十岁以上的,有三十万精兵,能用长矛和盾牌列队出战。
  • 历代志下 17:14 - 按着他们的父家登记如下,属犹大支派的千夫长有: 将领阿德纳,带领英勇的战士三十万;
  • 历代志下 17:15 - 其次是将领约哈南,带领二十八万人;
  • 历代志下 17:16 - 其次是泽克利的儿子亚玛斯雅,带领英勇的战士二十万,他是甘愿奉献给耶和华的人。
  • 历代志下 17:17 - 出自便雅悯支派的有: 英勇的战士以利雅大,带领持弓执盾的人二十万;
  • 历代志下 17:18 - 其次是约撒巴,带领武装队伍十八万。
  • 历代志下 17:19 - 这些都是事奉王的,不包括王派驻在全犹大各堡垒城的军兵。
  • 历代志下 11:1 - 罗波安回到耶路撒冷,招聚了犹大家和便雅悯家十八万善战的精兵,要与以色列人争战,恢复罗波安的王国。
  • 历代志下 13:3 - 亚比雅统率一支军队出战,有四十万精兵,都是善战的勇士;耶罗波安也摆阵迎战,有八十万精兵,都是英勇的战士。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚撒的军队,出自犹大拿盾牌和长矛的人有三十万,出自便雅悯拿小盾牌拉弓射箭的人有二十八万,他们全都是英勇的战士。
  • 新标点和合本 - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人;出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人。这都是大能的勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿小盾牌拉弓的二十八万人;这些全都是大能的勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿小盾牌拉弓的二十八万人;这些全都是大能的勇士。
  • 当代译本 - 亚撒的军队中有三十万持大盾牌和矛枪的犹大人,二十八万持小盾牌和弓箭的便雅悯人。他们都是英勇的战士。
  • 圣经新译本 - 亚撒的军队,拿大盾牌和矛枪的犹大人,共有三十万;拿小盾牌和拉弓的便雅悯人,共有二十八万;他们都是英勇的战士。
  • 现代标点和合本 - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人,这都是大能的勇士。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人,出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人;这都是大能的勇士。
  • New International Version - Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows. All these were brave fighting men.
  • New International Reader's Version - Asa had an army of 300,000 men from Judah. They carried spears and large shields. There were 280,000 men from Benjamin. They were armed with bows and small shields. All these men were brave soldiers.
  • English Standard Version - And Asa had an army of 300,000 from Judah, armed with large shields and spears, and 280,000 men from Benjamin that carried shields and drew bows. All these were mighty men of valor.
  • New Living Translation - King Asa had an army of 300,000 warriors from the tribe of Judah, armed with large shields and spears. He also had an army of 280,000 warriors from the tribe of Benjamin, armed with small shields and bows. Both armies were composed of well-trained fighting men.
  • The Message - Asa had an army of 300,000 Judeans, equipped with shields and spears, and another 280,000 Benjaminites who were shield bearers and archers. They were all courageous warriors.
  • Christian Standard Bible - Asa had an army of three hundred thousand from Judah bearing large shields and spears, and two hundred eighty thousand from Benjamin bearing regular shields and drawing the bow. All these were valiant warriors.
  • New American Standard Bible - Now Asa had an army of three hundred thousand from Judah, carrying large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, carrying shields and wielding bows; all of them were valiant warriors.
  • New King James Version - And Asa had an army of three hundred thousand from Judah who carried shields and spears, and from Benjamin two hundred and eighty thousand men who carried shields and drew bows; all these were mighty men of valor.
  • Amplified Bible - Now Asa had an army of 300,000 men from Judah, who carried large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, who carried shields and drew bows, all courageous men.
  • American Standard Version - And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
  • King James Version - And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
  • New English Translation - Asa had an army of 300,000 men from Judah, equipped with large shields and spears. He also had 280,000 men from Benjamin who carried small shields and were adept archers; they were all skilled warriors.
  • World English Bible - Asa had an army of three hundred thousand out of Judah who bore bucklers and spears, and two hundred eighty thousand out of Benjamin who bore shields and drew bows. All these were mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿小盾牌拉弓的二十八萬人;這些全都是大能的勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿小盾牌拉弓的二十八萬人;這些全都是大能的勇士。
  • 當代譯本 - 亞撒的軍隊中有三十萬持大盾牌和矛槍的猶大人,二十八萬持小盾牌和弓箭的便雅憫人。他們都是英勇的戰士。
  • 聖經新譯本 - 亞撒的軍隊,拿大盾牌和矛槍的猶大人,共有三十萬;拿小盾牌和拉弓的便雅憫人,共有二十八萬;他們都是英勇的戰士。
  • 呂振中譯本 - 亞撒 有軍隊,拿大盾牌或槍的 猶大 人有三十萬;拿盾牌或拉弓的 便雅憫 人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。
  • 中文標準譯本 - 亞撒的軍隊,出自猶大拿盾牌和長矛的人有三十萬,出自便雅憫拿小盾牌拉弓射箭的人有二十八萬,他們全都是英勇的戰士。
  • 現代標點和合本 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人,這都是大能的勇士。
  • 文理和合譯本 - 亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 之軍旅、有 猶大 支派執干戈者、三十萬人、 便雅憫 支派執盾張弓者、二十八萬人、俱有勇之戰士、
  • Nueva Versión Internacional - Asá contaba con un ejército de trescientos mil soldados de Judá, los cuales portaban lanzas y escudos grandes, y de doscientos ochenta mil benjaminitas, los cuales portaban arcos y escudos pequeños. Todos ellos eran guerreros valientes.
  • 현대인의 성경 - 아사왕의 군대는 큰 방패와 창으로 무장한 30만의 유다 병력과 작은 방패와 활로 무장한 28만의 베냐민 병력으로 구성되어 있었으며 이들은 모두 용감하고 잘 훈련된 군인들이었다.
  • Новый Русский Перевод - У Асы было войско из трехсот тысяч воинов из рода Иуды, вооруженных большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооруженных маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод - У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Осо было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ethiopien Zérah se mit en campagne contre eux avec une armée d’un million d’hommes et de trois cents chars, il s’avança jusqu’à Marésha .
  • リビングバイブル - アサ王の率いるユダ軍には、盾と槍で武装した三十万の屈強な兵士がおり、ベニヤミン軍には大盾と弓で武装した二十八万を数える兵士がいました。両軍とも十分に訓練された勇士ばかりでした。
  • Nova Versão Internacional - Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, equipados com escudos grandes e lanças, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Todos eram valentes homens de combate.
  • Hoffnung für alle - Der Äthiopier Serach rückte mit einem riesigen Heer von einer Million Fußsoldaten und 300 Streitwagen gegen Juda vor und kam bis Marescha.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-sa có một đạo quân 300.000 người từ đại tộc Giu-đa, được trang bị khiên lớn và giáo. Ông cũng có một đạo quân 280.000 người từ đại tộc Bên-gia-min, được trang bị khiên nhỏ và cung. Tất cả đều là những binh sĩ tinh nhuệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพของอาสามีกำลังจากยูดาห์ 300,000 คนถือโล่ใหญ่กับหอก และจากเบนยามิน 280,000 คนถือโล่เล็กกับธนู คนเหล่านี้ล้วนเป็นนักรบแกล้วกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​มี​ทหาร​จำนวน 300,000 คน จาก​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ซึ่ง​มี​โล่​และ​หอก​ขนาด​ใหญ่​อย่าง​พรั่งพร้อม และ​มี​ชาย 280,000 คน​จาก​พงศ์​พันธุ์​ของ​เบนยามิน​ซึ่ง​มี​โล่​และ​ธนู ชาย​เหล่า​นี้​เป็น​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า
  • 历代志下 25:5 - 亚玛谢招聚犹大人,按着他们的父家在全犹大和便雅悯设立千夫长和百夫长,又数点他们二十岁以上的,有三十万精兵,能用长矛和盾牌列队出战。
  • 历代志下 17:14 - 按着他们的父家登记如下,属犹大支派的千夫长有: 将领阿德纳,带领英勇的战士三十万;
  • 历代志下 17:15 - 其次是将领约哈南,带领二十八万人;
  • 历代志下 17:16 - 其次是泽克利的儿子亚玛斯雅,带领英勇的战士二十万,他是甘愿奉献给耶和华的人。
  • 历代志下 17:17 - 出自便雅悯支派的有: 英勇的战士以利雅大,带领持弓执盾的人二十万;
  • 历代志下 17:18 - 其次是约撒巴,带领武装队伍十八万。
  • 历代志下 17:19 - 这些都是事奉王的,不包括王派驻在全犹大各堡垒城的军兵。
  • 历代志下 11:1 - 罗波安回到耶路撒冷,招聚了犹大家和便雅悯家十八万善战的精兵,要与以色列人争战,恢复罗波安的王国。
  • 历代志下 13:3 - 亚比雅统率一支军队出战,有四十万精兵,都是善战的勇士;耶罗波安也摆阵迎战,有八十万精兵,都是英勇的战士。
圣经
资源
计划
奉献