Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 当代译本 - 他除掉犹大各城邑的丘坛和香坛,那时国家在他的治理下太平无事。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
  • 中文标准译本 - 他从犹大各城除掉高所和香坛;在他的统治下,国中太平。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • New International Version - He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
  • New International Reader's Version - Asa removed the high places and incense altars from every town in Judah. The kingdom had peace and rest under his rule.
  • English Standard Version - He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
  • New Living Translation - Asa also removed the pagan shrines, as well as the incense altars from every one of Judah’s towns. So Asa’s kingdom enjoyed a period of peace.
  • Christian Standard Bible - He also removed the high places and the shrines from all the cities of Judah, and the kingdom experienced peace under him.
  • New American Standard Bible - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.
  • New King James Version - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.
  • Amplified Bible - Asa also removed the [idolatrous] high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom was at rest and undisturbed under his reign.
  • American Standard Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
  • King James Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
  • New English Translation - He removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom had rest under his rule.
  • World English Bible - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉邱壇和日像,那時國享太平;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 當代譯本 - 他除掉猶大各城邑的邱壇和香壇,那時國家在他的治理下太平無事。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城中,除掉邱壇和香壇。那時全國在他的統治下享受太平。
  • 呂振中譯本 - 他又從 猶大 各城除掉了邱壇和香壇。在他手下 國中享太平。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉丘壇和日像,那時國享太平。
  • 文理和合譯本 - 除猶大諸邑之崇邱與日像、其時國享平康、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo Asá se deshizo de los santuarios paganos y de los altares de incienso que había en todas las ciudades de Judá, y durante su reinado hubo tranquilidad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 유다의 모든 성에서 산당의 태양상과 향단을 없애 버렸다. 그래서 유다가 그의 통치하에서 평안을 누리게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.
  • Восточный перевод - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il profita de cette période de paix pour bâtir des villes fortifiées en Juda et, pendant toutes ces années-là, il n’eut à soutenir aucune guerre, car l’Eternel lui assurait la paix.
  • リビングバイブル - ユダのすべての町から、高台にある太陽神の像と香の祭壇を取り払いました。それで神は、彼の王国に平和を与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
  • Hoffnung für alle - denn der Herr sorgte dafür, dass kein Krieg ausbrach. Asa ließ in ganz Juda Städte zu Festungen ausbauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa cũng dẹp sạch các miếu thờ tà thần và các bàn thờ dâng hương trong tất cả các thành Giu-đa. Vậy, vương quốc của A-sa được hưởng thái bình an lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายกับแท่นเผาเครื่องหอมออกจากทุกเมืองของยูดาห์ ราชอาณาจักรสงบสุขภายใต้การปกครองของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​สำหรับ​เครื่อง​หอม​ออก​ไป​จาก​เมือง​ของ​ยูดาห์​ทุก​เมือง และ​อาณา​จักร​มี​ความ​สงบสุข​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
  • 歷代志下 34:4 - 人們在王面前拆毀巴力的祭壇,也砍倒了那些祭壇上高高的香壇,把亞舍拉柱、雕像和鑄像打碎並磨碎,撒在向這些偶像獻祭之人的墳墓上,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大各城镇除掉丘坛和香坛。在他治理下,国中太平。
  • 当代译本 - 他除掉犹大各城邑的丘坛和香坛,那时国家在他的治理下太平无事。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城中,除掉邱坛和香坛。那时全国在他的统治下享受太平。
  • 中文标准译本 - 他从犹大各城除掉高所和香坛;在他的统治下,国中太平。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
  • New International Version - He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
  • New International Reader's Version - Asa removed the high places and incense altars from every town in Judah. The kingdom had peace and rest under his rule.
  • English Standard Version - He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
  • New Living Translation - Asa also removed the pagan shrines, as well as the incense altars from every one of Judah’s towns. So Asa’s kingdom enjoyed a period of peace.
  • Christian Standard Bible - He also removed the high places and the shrines from all the cities of Judah, and the kingdom experienced peace under him.
  • New American Standard Bible - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.
  • New King James Version - He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.
  • Amplified Bible - Asa also removed the [idolatrous] high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom was at rest and undisturbed under his reign.
  • American Standard Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
  • King James Version - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
  • New English Translation - He removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom had rest under his rule.
  • World English Bible - Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉邱壇和日像,那時國享太平;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大各城鎮除掉丘壇和香壇。在他治理下,國中太平。
  • 當代譯本 - 他除掉猶大各城邑的邱壇和香壇,那時國家在他的治理下太平無事。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城中,除掉邱壇和香壇。那時全國在他的統治下享受太平。
  • 呂振中譯本 - 他又從 猶大 各城除掉了邱壇和香壇。在他手下 國中享太平。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城邑除掉丘壇和日像,那時國享太平。
  • 文理和合譯本 - 除猶大諸邑之崇邱與日像、其時國享平康、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo Asá se deshizo de los santuarios paganos y de los altares de incienso que había en todas las ciudades de Judá, y durante su reinado hubo tranquilidad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 유다의 모든 성에서 산당의 태양상과 향단을 없애 버렸다. 그래서 유다가 그의 통치하에서 평안을 누리게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.
  • Восточный перевод - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il profita de cette période de paix pour bâtir des villes fortifiées en Juda et, pendant toutes ces années-là, il n’eut à soutenir aucune guerre, car l’Eternel lui assurait la paix.
  • リビングバイブル - ユダのすべての町から、高台にある太陽神の像と香の祭壇を取り払いました。それで神は、彼の王国に平和を与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
  • Hoffnung für alle - denn der Herr sorgte dafür, dass kein Krieg ausbrach. Asa ließ in ganz Juda Städte zu Festungen ausbauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa cũng dẹp sạch các miếu thờ tà thần và các bàn thờ dâng hương trong tất cả các thành Giu-đa. Vậy, vương quốc của A-sa được hưởng thái bình an lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรื้อสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายกับแท่นเผาเครื่องหอมออกจากทุกเมืองของยูดาห์ ราชอาณาจักรสงบสุขภายใต้การปกครองของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​สำหรับ​เครื่อง​หอม​ออก​ไป​จาก​เมือง​ของ​ยูดาห์​ทุก​เมือง และ​อาณา​จักร​มี​ความ​สงบสุข​ภาย​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
  • 歷代志下 34:4 - 人們在王面前拆毀巴力的祭壇,也砍倒了那些祭壇上高高的香壇,把亞舍拉柱、雕像和鑄像打碎並磨碎,撒在向這些偶像獻祭之人的墳墓上,
圣经
资源
计划
奉献