Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因为这些城里的人都惧怕耶和华。他们洗劫各城,因为城中有大量财物。
  • 新标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑;耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 圣经新译本 - 他们又攻击基拉耳周围的一切城市,因为各城的人都惧怕耶和华。犹大人又把各城洗掠一空,因为城中的财物甚多。
  • 中文标准译本 - 他们又攻破了基拉耳周围所有的城镇,当时各城都陷入对耶和华的恐惧。他们掠夺所有的城镇,因为城中有大量财物。
  • 现代标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多。
  • 和合本(拼音版) - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
  • New International Version - They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
  • New International Reader's Version - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
  • English Standard Version - And they attacked all the cities around Gerar, for the fear of the Lord was upon them. They plundered all the cities, for there was much plunder in them.
  • New Living Translation - While they were at Gerar, they attacked all the towns in that area, and terror from the Lord came upon the people there. As a result, a vast amount of plunder was taken from these towns, too.
  • Christian Standard Bible - Then they attacked all the cities around Gerar because the terror of the Lord was on them. They also plundered all the cities, since there was a great deal of plunder in them.
  • New American Standard Bible - They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they pillaged all the cities, for there was much plunder in them.
  • New King James Version - Then they defeated all the cities around Gerar, for the fear of the Lord came upon them; and they plundered all the cities, for there was exceedingly much spoil in them.
  • Amplified Bible - They attacked and destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them. They plundered all the cities, for there was a large amount of spoil in them.
  • American Standard Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
  • King James Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
  • New English Translation - They defeated all the cities surrounding Gerar, for the Lord caused them to panic. The men of Judah looted all the cities, for they contained a huge amount of goods.
  • World English Bible - They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them.
  • 新標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 當代譯本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因為這些城裡的人都懼怕耶和華。他們洗劫各城,因為城中有大量財物。
  • 聖經新譯本 - 他們又攻擊基拉耳周圍的一切城市,因為各城的人都懼怕耶和華。猶大人又把各城洗掠一空,因為城中的財物甚多。
  • 呂振中譯本 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
  • 中文標準譯本 - 他們又攻破了基拉耳周圍所有的城鎮,當時各城都陷入對耶和華的恐懼。他們掠奪所有的城鎮,因為城中有大量財物。
  • 現代標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑,耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 又擊基拉耳四周之邑、以耶和華使之恐懼故也、諸邑多有貨財、猶大人刧掠之、
  • 文理委辦譯本 - 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拉 四圍之諸邑、主使其居民甚懼、 亞撒 之軍擊之、奪獲諸邑之貨財、諸邑中貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - luego atacaron todas las ciudades que había alrededor de Guerar, las cuales estaban llenas de pánico ante el Señor, y las saquearon, pues había en ellas un gran botín.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그랄 일대의 모든 성들을 두렵게 하였으므로 유다군은 그 성들을 쳐서 수많은 물건을 약탈하였으며
  • Новый Русский Перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Господом. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’attaquèrent aussi aux parcs des troupeaux et ils capturèrent une grande quantité de moutons et de chèvres, ainsi que des chameaux. Après quoi, ils regagnèrent Jérusalem.
  • リビングバイブル - 勢いをかって、ユダ軍がゲラル周辺のすべての町を攻めると、主からもたらされる恐れが住民を襲いました。そこで彼らは、これらの町からも、さらに大量の戦利品を奪い取りました。
  • Nova Versão Internacional - Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Zeltlager einiger Viehbesitzer griffen sie an und nahmen viele Schafe, Ziegen und Kamele mit. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Giu-đa cũng tấn công những thành quanh vùng Ghê-ra, Chúa Hằng Hữu làm cho dân cư vùng ấy khiếp sợ. Quân Giu-đa cũng thu nhiều chiến lợi phẩm trong vùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำลายล้างหมู่บ้านทั้งปวงรอบเกราร์เพราะความกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกนั้น พวกเขาริบข้าวของทั่วหมู่บ้านเหล่านั้น เนื่องจากมีของเชลยมากมายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ที่​อยู่​รอบ​เมือง​เก-ราร์ ชาว​เมือง​ต่าง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ของ​อาสา​ริบ​สิ่ง​ของ​จาก​เมือง​ทุก​เมือง​ได้​มากมาย
交叉引用
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 诗篇 68:12 - “众王和他们的军队逃走了,逃走了!” 家中的妇女都在分战利品。
  • 以赛亚书 33:23 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 撒母耳记上 14:15 - 营房、田野的所有非利士人,包括驻军和突击队都非常恐慌。大地震动,众人恐惧万分。
  • 约伯记 15:21 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
  • 约书亚记 5:1 - 在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华使约旦河成为干地、让以色列人穿过,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
  • 列王纪下 7:6 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
  • 列王纪下 7:7 - 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
  • 列王纪下 7:8 - 那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
  • 列王纪下 7:16 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 约书亚记 2:24 - 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”
  • 士师记 14:19 - 耶和华的灵突然降在参孙身上,他便去亚实基伦杀了三十个人,取走他们的衣服,交给猜中谜语的那些人,然后怒气冲冲地回父亲家去了。
  • 以赛亚书 31:9 - 他们的堡垒必因恐惧而陷落, 他们的将领一看见战旗就惊慌失措。” 这是耶和华说的, 祂的火在锡安,祂的火炉在耶路撒冷。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓前去拾财物,发现尸体中有许多财物、衣服和贵重物品,多得拿不完。他们拾了三天才拾完。
  • 历代志下 20:29 - 列邦列国听闻耶和华打败了以色列的敌人,都很惧怕。
  • 创世记 35:5 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 历代志下 17:10 - 犹大周围的列国都惧怕耶和华,不敢与约沙法争战。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因为这些城里的人都惧怕耶和华。他们洗劫各城,因为城中有大量财物。
  • 新标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑;耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 圣经新译本 - 他们又攻击基拉耳周围的一切城市,因为各城的人都惧怕耶和华。犹大人又把各城洗掠一空,因为城中的财物甚多。
  • 中文标准译本 - 他们又攻破了基拉耳周围所有的城镇,当时各城都陷入对耶和华的恐惧。他们掠夺所有的城镇,因为城中有大量财物。
  • 现代标点和合本 - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多。
  • 和合本(拼音版) - 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
  • New International Version - They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
  • New International Reader's Version - They destroyed all the villages around Gerar. The Lord had made the people in those villages afraid of him. The men of Judah took everything from all the villages.
  • English Standard Version - And they attacked all the cities around Gerar, for the fear of the Lord was upon them. They plundered all the cities, for there was much plunder in them.
  • New Living Translation - While they were at Gerar, they attacked all the towns in that area, and terror from the Lord came upon the people there. As a result, a vast amount of plunder was taken from these towns, too.
  • Christian Standard Bible - Then they attacked all the cities around Gerar because the terror of the Lord was on them. They also plundered all the cities, since there was a great deal of plunder in them.
  • New American Standard Bible - They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they pillaged all the cities, for there was much plunder in them.
  • New King James Version - Then they defeated all the cities around Gerar, for the fear of the Lord came upon them; and they plundered all the cities, for there was exceedingly much spoil in them.
  • Amplified Bible - They attacked and destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them. They plundered all the cities, for there was a large amount of spoil in them.
  • American Standard Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
  • King James Version - And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
  • New English Translation - They defeated all the cities surrounding Gerar, for the Lord caused them to panic. The men of Judah looted all the cities, for they contained a huge amount of goods.
  • World English Bible - They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them.
  • 新標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 當代譯本 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因為這些城裡的人都懼怕耶和華。他們洗劫各城,因為城中有大量財物。
  • 聖經新譯本 - 他們又攻擊基拉耳周圍的一切城市,因為各城的人都懼怕耶和華。猶大人又把各城洗掠一空,因為城中的財物甚多。
  • 呂振中譯本 - 他們又擊破了 基拉耳 四圍的所有的城;因為各城的人都起了懼怕永恆主的心。 猶大 人又將所有的城掠劫一空,因為各城有可掠劫的財物很多。
  • 中文標準譯本 - 他們又攻破了基拉耳周圍所有的城鎮,當時各城都陷入對耶和華的恐懼。他們掠奪所有的城鎮,因為城中有大量財物。
  • 現代標點和合本 - 又打破基拉耳四圍的城邑,耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 又擊基拉耳四周之邑、以耶和華使之恐懼故也、諸邑多有貨財、猶大人刧掠之、
  • 文理委辦譯本 - 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拉 四圍之諸邑、主使其居民甚懼、 亞撒 之軍擊之、奪獲諸邑之貨財、諸邑中貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - luego atacaron todas las ciudades que había alrededor de Guerar, las cuales estaban llenas de pánico ante el Señor, y las saquearon, pues había en ellas un gran botín.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그랄 일대의 모든 성들을 두렵게 하였으므로 유다군은 그 성들을 쳐서 수많은 물건을 약탈하였으며
  • Новый Русский Перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Господом. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’attaquèrent aussi aux parcs des troupeaux et ils capturèrent une grande quantité de moutons et de chèvres, ainsi que des chameaux. Après quoi, ils regagnèrent Jérusalem.
  • リビングバイブル - 勢いをかって、ユダ軍がゲラル周辺のすべての町を攻めると、主からもたらされる恐れが住民を襲いました。そこで彼らは、これらの町からも、さらに大量の戦利品を奪い取りました。
  • Nova Versão Internacional - Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Zeltlager einiger Viehbesitzer griffen sie an und nahmen viele Schafe, Ziegen und Kamele mit. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Giu-đa cũng tấn công những thành quanh vùng Ghê-ra, Chúa Hằng Hữu làm cho dân cư vùng ấy khiếp sợ. Quân Giu-đa cũng thu nhiều chiến lợi phẩm trong vùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำลายล้างหมู่บ้านทั้งปวงรอบเกราร์เพราะความกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพวกนั้น พวกเขาริบข้าวของทั่วหมู่บ้านเหล่านั้น เนื่องจากมีของเชลยมากมายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​โจมตี​เมือง​ต่างๆ ที่​อยู่​รอบ​เมือง​เก-ราร์ ชาว​เมือง​ต่าง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ของ​อาสา​ริบ​สิ่ง​ของ​จาก​เมือง​ทุก​เมือง​ได้​มากมาย
  • 诗篇 48:5 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 诗篇 68:12 - “众王和他们的军队逃走了,逃走了!” 家中的妇女都在分战利品。
  • 以赛亚书 33:23 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 撒母耳记上 14:15 - 营房、田野的所有非利士人,包括驻军和突击队都非常恐慌。大地震动,众人恐惧万分。
  • 约伯记 15:21 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
  • 约书亚记 5:1 - 在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华使约旦河成为干地、让以色列人穿过,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
  • 列王纪下 7:6 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
  • 列王纪下 7:7 - 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
  • 列王纪下 7:8 - 那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
  • 列王纪下 7:16 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 约书亚记 2:24 - 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”
  • 士师记 14:19 - 耶和华的灵突然降在参孙身上,他便去亚实基伦杀了三十个人,取走他们的衣服,交给猜中谜语的那些人,然后怒气冲冲地回父亲家去了。
  • 以赛亚书 31:9 - 他们的堡垒必因恐惧而陷落, 他们的将领一看见战旗就惊慌失措。” 这是耶和华说的, 祂的火在锡安,祂的火炉在耶路撒冷。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓前去拾财物,发现尸体中有许多财物、衣服和贵重物品,多得拿不完。他们拾了三天才拾完。
  • 历代志下 20:29 - 列邦列国听闻耶和华打败了以色列的敌人,都很惧怕。
  • 创世记 35:5 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 历代志下 17:10 - 犹大周围的列国都惧怕耶和华,不敢与约沙法争战。
圣经
资源
计划
奉献