Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 亞撒就出去迎戰他,他們在瑪利沙的策法特谷擺開戰陣。
  • 新标点和合本 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒出去迎战,在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒出去迎战,在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 当代译本 - 亚撒出兵迎敌,双方在玛利沙的洗法谷摆开阵势。
  • 圣经新译本 - 于是亚撒出去迎战;他们就在玛利沙的洗法谷列阵相对。
  • 中文标准译本 - 亚撒就出去迎战他,他们在玛利沙的策法特谷摆开战阵。
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 和合本(拼音版) - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • New International Version - Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.
  • New International Reader's Version - Asa went out to meet Zerah in battle. They took up their positions in the Valley of Zephathah. It’s near Mareshah.
  • English Standard Version - And Asa went out to meet him, and they drew up their lines of battle in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • New Living Translation - so Asa deployed his armies for battle in the valley north of Mareshah.
  • Christian Standard Bible - So Asa marched out against him and lined up in battle formation in Zephathah Valley at Mareshah.
  • New American Standard Bible - So Asa went out to meet him, and they drew up in battle formation in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • New King James Version - So Asa went out against him, and they set the troops in battle array in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • Amplified Bible - Then Asa went out against him, and they drew up in battle formation in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • American Standard Version - Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
  • King James Version - Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
  • New English Translation - and Asa went out to oppose him. They deployed for battle in the Valley of Zephathah near Mareshah.
  • World English Bible - Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
  • 新標點和合本 - 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 當代譯本 - 亞撒出兵迎敵,雙方在瑪利沙的洗法谷擺開陣勢。
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒出去迎戰;他們就在瑪利沙的洗法谷列陣相對。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 出去迎擊他;彼此就在 瑪利沙 的 洗法 谷擺上陣來。
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 文理和合譯本 - 亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 出禦之、在 瑪利沙 之 洗法 谷列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Asá le salió al encuentro en el valle de Sefata, y tomó posiciones cerca de Maresá.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아사는 그들과 맞서 싸우기 위해 나가서 마레사 근처의 스바다 골짜기에 포진하고
  • Новый Русский Перевод - Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • Восточный перевод - Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa invoqua l’Eternel, son Dieu. Il pria : Eternel, personne d’autre que toi ne peut venir en aide à un faible contre un fort. Viens donc à notre secours, Eternel notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous marchons contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi !
  • Nova Versão Internacional - Asa saiu para enfrentá-lo, e eles se puseram em posição de combate no vale de Zefatá, perto de Maressa.
  • Hoffnung für alle - Asa betete zum Herrn, seinem Gott: »O Herr, nur du kannst uns helfen im Kampf mit dem riesigen Heer der Feinde, gegen die wir schwach sind. Steh uns bei, Herr, unser Gott! Wir verlassen uns auf dich, und nur weil wir dir vertrauen, kämpfen wir gegen diese Übermacht. Du bist der Herr, unser Gott! Gegen dich kommt kein Mensch an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa vội vã đưa quân ra ứng chiến và dàn quân tại thung lũng Xép-pha-ta gần Ma-rê-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาออกมาประจันหน้า ตั้งแนวรบที่หุบเขาเศฟาธาห์ใกล้มาเรชาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​ออก​ไป​เผชิญ​หน้า​กับ​พวก​เขา โดย​ตั้ง​แนว​รบ​ใน​หุบเขา​เศฟาธาห์​ที่​มาเรชาห์
交叉引用
  • 士師記 1:17 - 猶大與他們的兄弟西緬同去,擊殺住在洗法的迦南人,滅絕了那城。他們就給那城起名為霍爾瑪。
  • 約書亞記 19:4 - 伊利多拉,貝圖勒,霍爾瑪,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞撒就出去迎戰他,他們在瑪利沙的策法特谷擺開戰陣。
  • 新标点和合本 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒出去迎战,在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒出去迎战,在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 当代译本 - 亚撒出兵迎敌,双方在玛利沙的洗法谷摆开阵势。
  • 圣经新译本 - 于是亚撒出去迎战;他们就在玛利沙的洗法谷列阵相对。
  • 中文标准译本 - 亚撒就出去迎战他,他们在玛利沙的策法特谷摆开战阵。
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 和合本(拼音版) - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • New International Version - Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.
  • New International Reader's Version - Asa went out to meet Zerah in battle. They took up their positions in the Valley of Zephathah. It’s near Mareshah.
  • English Standard Version - And Asa went out to meet him, and they drew up their lines of battle in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • New Living Translation - so Asa deployed his armies for battle in the valley north of Mareshah.
  • Christian Standard Bible - So Asa marched out against him and lined up in battle formation in Zephathah Valley at Mareshah.
  • New American Standard Bible - So Asa went out to meet him, and they drew up in battle formation in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • New King James Version - So Asa went out against him, and they set the troops in battle array in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • Amplified Bible - Then Asa went out against him, and they drew up in battle formation in the Valley of Zephathah at Mareshah.
  • American Standard Version - Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
  • King James Version - Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
  • New English Translation - and Asa went out to oppose him. They deployed for battle in the Valley of Zephathah near Mareshah.
  • World English Bible - Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
  • 新標點和合本 - 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒出去迎戰,在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 當代譯本 - 亞撒出兵迎敵,雙方在瑪利沙的洗法谷擺開陣勢。
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒出去迎戰;他們就在瑪利沙的洗法谷列陣相對。
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 出去迎擊他;彼此就在 瑪利沙 的 洗法 谷擺上陣來。
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。
  • 文理和合譯本 - 亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 出禦之、在 瑪利沙 之 洗法 谷列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Asá le salió al encuentro en el valle de Sefata, y tomó posiciones cerca de Maresá.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아사는 그들과 맞서 싸우기 위해 나가서 마레사 근처의 스바다 골짜기에 포진하고
  • Новый Русский Перевод - Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • Восточный перевод - Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa invoqua l’Eternel, son Dieu. Il pria : Eternel, personne d’autre que toi ne peut venir en aide à un faible contre un fort. Viens donc à notre secours, Eternel notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous marchons contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi !
  • Nova Versão Internacional - Asa saiu para enfrentá-lo, e eles se puseram em posição de combate no vale de Zefatá, perto de Maressa.
  • Hoffnung für alle - Asa betete zum Herrn, seinem Gott: »O Herr, nur du kannst uns helfen im Kampf mit dem riesigen Heer der Feinde, gegen die wir schwach sind. Steh uns bei, Herr, unser Gott! Wir verlassen uns auf dich, und nur weil wir dir vertrauen, kämpfen wir gegen diese Übermacht. Du bist der Herr, unser Gott! Gegen dich kommt kein Mensch an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa vội vã đưa quân ra ứng chiến và dàn quân tại thung lũng Xép-pha-ta gần Ma-rê-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาออกมาประจันหน้า ตั้งแนวรบที่หุบเขาเศฟาธาห์ใกล้มาเรชาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​ออก​ไป​เผชิญ​หน้า​กับ​พวก​เขา โดย​ตั้ง​แนว​รบ​ใน​หุบเขา​เศฟาธาห์​ที่​มาเรชาห์
  • 士師記 1:17 - 猶大與他們的兄弟西緬同去,擊殺住在洗法的迦南人,滅絕了那城。他們就給那城起名為霍爾瑪。
  • 約書亞記 19:4 - 伊利多拉,貝圖勒,霍爾瑪,
圣经
资源
计划
奉献