Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士,耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 新标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 当代译本 - 有一次,亚比雅率领四十万精兵出战,耶罗波安率领八十万精兵列阵迎战。
  • 圣经新译本 - 有一次,亚比雅带着精兵四十万,都是英勇的战士,准备开战;耶罗波安也带着八十万精兵,都是英勇的战士,列阵对抗亚比雅。
  • 中文标准译本 - 亚比雅统率一支军队出战,有四十万精兵,都是善战的勇士;耶罗波安也摆阵迎战,有八十万精兵,都是英勇的战士。
  • 现代标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士,耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本(拼音版) - 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • New International Version - Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops.
  • New International Reader's Version - Abijah went into battle with an army of 400,000 capable fighting men. Jeroboam lined up his soldiers against them. He had 800,000 able troops.
  • English Standard Version - Abijah went out to battle, having an army of valiant men of war, 400,000 chosen men. And Jeroboam drew up his line of battle against him with 800,000 chosen mighty warriors.
  • New Living Translation - Judah, led by King Abijah, fielded 400,000 select warriors, while Jeroboam mustered 800,000 select troops from Israel.
  • Christian Standard Bible - Abijah set his army of warriors in order with four hundred thousand fit young men. Jeroboam arranged his mighty army of eight hundred thousand fit young men in battle formation against him.
  • New American Standard Bible - Abijah began the battle with an army of warriors, four hundred thousand chosen men, while Jeroboam drew up in battle formation against him with eight hundred thousand chosen men who were valiant warriors.
  • New King James Version - Abijah set the battle in order with an army of valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty men of valor.
  • Amplified Bible - Abijah began the battle with an army of brave soldiers, 400,000 chosen men. Jeroboam drew up in battle formation against him with 800,000 chosen men, valiant men.
  • American Standard Version - And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • King James Version - And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
  • New English Translation - Abijah launched the attack with 400,000 well-trained warriors, while Jeroboam deployed against him 800,000 well-trained warriors.
  • World English Bible - Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men; and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 當代譯本 - 有一次,亞比雅率領四十萬精兵出戰,耶羅波安率領八十萬精兵列陣迎戰。
  • 聖經新譯本 - 有一次,亞比雅帶著精兵四十萬,都是英勇的戰士,準備開戰;耶羅波安也帶著八十萬精兵,都是英勇的戰士,列陣對抗亞比雅。
  • 呂振中譯本 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅統率一支軍隊出戰,有四十萬精兵,都是善戰的勇士;耶羅波安也擺陣迎戰,有八十萬精兵,都是英勇的戰士。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅率所簡英勇之戰士四十萬、耶羅波安率所簡壯健之勇士八十萬、列陳逆之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬥。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陣列行伍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率軍旅、簡練有勇之武士四十萬、以備戰徵、 耶羅波安 率簡練英武之壯士八十萬、向之列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Para ir al combate, Abías escogió a cuatrocientos mil guerreros valientes; Jeroboán, por su parte, escogió a ochocientos mil y le hizo frente.
  • 현대인의 성경 - 아비야는 40만 병력을 동원하고 여로보암은 80만 병력을 이끌고 출전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abiya engagea le combat avec une armée de quatre cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite. Jéroboam lui opposa une armée de huit cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite.
  • リビングバイブル - アビヤ王の率いる、鍛え抜かれた四十万のユダ軍は、ヤロブアム王の率いる、強力なイスラエル軍八十万と対抗しました。
  • Nova Versão Internacional - Abias entrou em combate levando uma força de quatrocentos mil excelentes guerreiros, e Jeroboão foi enfrentá-lo com oitocentos mil, igualmente excelentes.
  • Hoffnung für alle - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia chỉ huy lực lượng Giu-đa gồm 400.000 quân, còn Giê-rô-bô-am điều động 800.000 quân. Lực lượng hai bên đều gồm những tướng sĩ tinh nhuệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์นำนักรบเจนศึกสี่แสนคนเข้าสู้รบ และเยโรโบอัมได้ตั้งแนวรบต่อสู้พระองค์ด้วยทหารกล้าแปดแสนคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​ออก​ไป​สู้รบ มี​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 400,000 คน และ​เยโรโบอัม​ตั้ง​แนว​รบ​ต่อสู้​ด้วย​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 800,000 คน
交叉引用
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人,這都是大能的勇士。
  • 歷代志下 14:9 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬、戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 歷代志下 17:14 - 他們的數目,按著宗族記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首,率領大能的勇士三十萬;
  • 歷代志下 17:15 - 其次是千夫長約哈難,率領大能的勇士二十八萬;
  • 歷代志下 17:16 - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華犧牲自己,率領大能的勇士二十萬。
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是約薩拔,率領預備打仗的十八萬。
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰,聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
  • 撒母耳記上 17:3 - 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
  • 歷代志上 21:5 - 將百姓的總數奏告大衛。以色列人拿刀的有一百一十萬,猶大人拿刀的有四十七萬。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。
  • 歷代志下 26:12 - 族長大能勇士的總數共有二千六百人,
  • 歷代志下 26:13 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士,耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 新标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 当代译本 - 有一次,亚比雅率领四十万精兵出战,耶罗波安率领八十万精兵列阵迎战。
  • 圣经新译本 - 有一次,亚比雅带着精兵四十万,都是英勇的战士,准备开战;耶罗波安也带着八十万精兵,都是英勇的战士,列阵对抗亚比雅。
  • 中文标准译本 - 亚比雅统率一支军队出战,有四十万精兵,都是善战的勇士;耶罗波安也摆阵迎战,有八十万精兵,都是英勇的战士。
  • 现代标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士,耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本(拼音版) - 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • New International Version - Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops.
  • New International Reader's Version - Abijah went into battle with an army of 400,000 capable fighting men. Jeroboam lined up his soldiers against them. He had 800,000 able troops.
  • English Standard Version - Abijah went out to battle, having an army of valiant men of war, 400,000 chosen men. And Jeroboam drew up his line of battle against him with 800,000 chosen mighty warriors.
  • New Living Translation - Judah, led by King Abijah, fielded 400,000 select warriors, while Jeroboam mustered 800,000 select troops from Israel.
  • Christian Standard Bible - Abijah set his army of warriors in order with four hundred thousand fit young men. Jeroboam arranged his mighty army of eight hundred thousand fit young men in battle formation against him.
  • New American Standard Bible - Abijah began the battle with an army of warriors, four hundred thousand chosen men, while Jeroboam drew up in battle formation against him with eight hundred thousand chosen men who were valiant warriors.
  • New King James Version - Abijah set the battle in order with an army of valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty men of valor.
  • Amplified Bible - Abijah began the battle with an army of brave soldiers, 400,000 chosen men. Jeroboam drew up in battle formation against him with 800,000 chosen men, valiant men.
  • American Standard Version - And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • King James Version - And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
  • New English Translation - Abijah launched the attack with 400,000 well-trained warriors, while Jeroboam deployed against him 800,000 well-trained warriors.
  • World English Bible - Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men; and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 當代譯本 - 有一次,亞比雅率領四十萬精兵出戰,耶羅波安率領八十萬精兵列陣迎戰。
  • 聖經新譯本 - 有一次,亞比雅帶著精兵四十萬,都是英勇的戰士,準備開戰;耶羅波安也帶著八十萬精兵,都是英勇的戰士,列陣對抗亞比雅。
  • 呂振中譯本 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅統率一支軍隊出戰,有四十萬精兵,都是善戰的勇士;耶羅波安也擺陣迎戰,有八十萬精兵,都是英勇的戰士。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅率所簡英勇之戰士四十萬、耶羅波安率所簡壯健之勇士八十萬、列陳逆之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬥。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陣列行伍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率軍旅、簡練有勇之武士四十萬、以備戰徵、 耶羅波安 率簡練英武之壯士八十萬、向之列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Para ir al combate, Abías escogió a cuatrocientos mil guerreros valientes; Jeroboán, por su parte, escogió a ochocientos mil y le hizo frente.
  • 현대인의 성경 - 아비야는 40만 병력을 동원하고 여로보암은 80만 병력을 이끌고 출전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abiya engagea le combat avec une armée de quatre cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite. Jéroboam lui opposa une armée de huit cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite.
  • リビングバイブル - アビヤ王の率いる、鍛え抜かれた四十万のユダ軍は、ヤロブアム王の率いる、強力なイスラエル軍八十万と対抗しました。
  • Nova Versão Internacional - Abias entrou em combate levando uma força de quatrocentos mil excelentes guerreiros, e Jeroboão foi enfrentá-lo com oitocentos mil, igualmente excelentes.
  • Hoffnung für alle - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia chỉ huy lực lượng Giu-đa gồm 400.000 quân, còn Giê-rô-bô-am điều động 800.000 quân. Lực lượng hai bên đều gồm những tướng sĩ tinh nhuệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์นำนักรบเจนศึกสี่แสนคนเข้าสู้รบ และเยโรโบอัมได้ตั้งแนวรบต่อสู้พระองค์ด้วยทหารกล้าแปดแสนคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​ออก​ไป​สู้รบ มี​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 400,000 คน และ​เยโรโบอัม​ตั้ง​แนว​รบ​ต่อสู้​ด้วย​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 800,000 คน
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人,出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人,這都是大能的勇士。
  • 歷代志下 14:9 - 有古實王謝拉率領軍兵一百萬、戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。
  • 歷代志下 17:14 - 他們的數目,按著宗族記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首,率領大能的勇士三十萬;
  • 歷代志下 17:15 - 其次是千夫長約哈難,率領大能的勇士二十八萬;
  • 歷代志下 17:16 - 其次是細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華犧牲自己,率領大能的勇士二十萬。
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是約薩拔,率領預備打仗的十八萬。
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰,聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
  • 撒母耳記上 17:3 - 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
  • 歷代志上 21:5 - 將百姓的總數奏告大衛。以色列人拿刀的有一百一十萬,猶大人拿刀的有四十七萬。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。
  • 歷代志下 26:12 - 族長大能勇士的總數共有二千六百人,
  • 歷代志下 26:13 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
圣经
资源
计划
奉献