Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 有一次,亞比雅率領四十萬精兵出戰,耶羅波安率領八十萬精兵列陣迎戰。
  • 新标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 当代译本 - 有一次,亚比雅率领四十万精兵出战,耶罗波安率领八十万精兵列阵迎战。
  • 圣经新译本 - 有一次,亚比雅带着精兵四十万,都是英勇的战士,准备开战;耶罗波安也带着八十万精兵,都是英勇的战士,列阵对抗亚比雅。
  • 中文标准译本 - 亚比雅统率一支军队出战,有四十万精兵,都是善战的勇士;耶罗波安也摆阵迎战,有八十万精兵,都是英勇的战士。
  • 现代标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士,耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本(拼音版) - 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • New International Version - Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops.
  • New International Reader's Version - Abijah went into battle with an army of 400,000 capable fighting men. Jeroboam lined up his soldiers against them. He had 800,000 able troops.
  • English Standard Version - Abijah went out to battle, having an army of valiant men of war, 400,000 chosen men. And Jeroboam drew up his line of battle against him with 800,000 chosen mighty warriors.
  • New Living Translation - Judah, led by King Abijah, fielded 400,000 select warriors, while Jeroboam mustered 800,000 select troops from Israel.
  • Christian Standard Bible - Abijah set his army of warriors in order with four hundred thousand fit young men. Jeroboam arranged his mighty army of eight hundred thousand fit young men in battle formation against him.
  • New American Standard Bible - Abijah began the battle with an army of warriors, four hundred thousand chosen men, while Jeroboam drew up in battle formation against him with eight hundred thousand chosen men who were valiant warriors.
  • New King James Version - Abijah set the battle in order with an army of valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty men of valor.
  • Amplified Bible - Abijah began the battle with an army of brave soldiers, 400,000 chosen men. Jeroboam drew up in battle formation against him with 800,000 chosen men, valiant men.
  • American Standard Version - And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • King James Version - And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
  • New English Translation - Abijah launched the attack with 400,000 well-trained warriors, while Jeroboam deployed against him 800,000 well-trained warriors.
  • World English Bible - Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men; and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 聖經新譯本 - 有一次,亞比雅帶著精兵四十萬,都是英勇的戰士,準備開戰;耶羅波安也帶著八十萬精兵,都是英勇的戰士,列陣對抗亞比雅。
  • 呂振中譯本 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅統率一支軍隊出戰,有四十萬精兵,都是善戰的勇士;耶羅波安也擺陣迎戰,有八十萬精兵,都是英勇的戰士。
  • 現代標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士,耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅率所簡英勇之戰士四十萬、耶羅波安率所簡壯健之勇士八十萬、列陳逆之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬥。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陣列行伍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率軍旅、簡練有勇之武士四十萬、以備戰徵、 耶羅波安 率簡練英武之壯士八十萬、向之列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Para ir al combate, Abías escogió a cuatrocientos mil guerreros valientes; Jeroboán, por su parte, escogió a ochocientos mil y le hizo frente.
  • 현대인의 성경 - 아비야는 40만 병력을 동원하고 여로보암은 80만 병력을 이끌고 출전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abiya engagea le combat avec une armée de quatre cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite. Jéroboam lui opposa une armée de huit cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite.
  • リビングバイブル - アビヤ王の率いる、鍛え抜かれた四十万のユダ軍は、ヤロブアム王の率いる、強力なイスラエル軍八十万と対抗しました。
  • Nova Versão Internacional - Abias entrou em combate levando uma força de quatrocentos mil excelentes guerreiros, e Jeroboão foi enfrentá-lo com oitocentos mil, igualmente excelentes.
  • Hoffnung für alle - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia chỉ huy lực lượng Giu-đa gồm 400.000 quân, còn Giê-rô-bô-am điều động 800.000 quân. Lực lượng hai bên đều gồm những tướng sĩ tinh nhuệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์นำนักรบเจนศึกสี่แสนคนเข้าสู้รบ และเยโรโบอัมได้ตั้งแนวรบต่อสู้พระองค์ด้วยทหารกล้าแปดแสนคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​ออก​ไป​สู้รบ มี​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 400,000 คน และ​เยโรโบอัม​ตั้ง​แนว​รบ​ต่อสู้​ด้วย​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 800,000 คน
交叉引用
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍隊中有三十萬持大盾牌和矛槍的猶大人,二十八萬持小盾牌和弓箭的便雅憫人。他們都是英勇的戰士。
  • 歷代志下 14:9 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
  • 歷代志下 17:14 - 其人數按宗族記在下面。 猶大族有千夫長押拿,率領精兵三十萬;
  • 歷代志下 17:15 - 其次是千夫長約哈難,率領軍兵二十八萬;
  • 歷代志下 17:16 - 其次是自願事奉耶和華的細基利的兒子亞瑪斯雅,率領精兵二十萬。
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族有勇士以利雅大,率領手持弓箭和盾牌的軍兵二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是約薩拔,率領武裝好的軍兵十八萬。
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人在猶大的梭哥招聚軍隊,準備作戰。他們在梭哥和亞西加之間的以弗·大憫紮營。
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集起來在以拉谷安營,擺好陣勢準備迎戰。
  • 撒母耳記上 17:3 - 雙方的軍隊各佔一座山對峙,中間隔著山谷。
  • 歷代志上 21:5 - 將人數奏告大衛:全以色列有一百一十萬刀兵,猶大有四十七萬。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安回到耶路撒冷,從猶大和便雅憫支派召集了十八萬精兵,要攻打以色列,收復全國。
  • 歷代志下 26:12 - 率領戰士的族長有兩千六百名,
  • 歷代志下 26:13 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 有一次,亞比雅率領四十萬精兵出戰,耶羅波安率領八十萬精兵列陣迎戰。
  • 新标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
  • 当代译本 - 有一次,亚比雅率领四十万精兵出战,耶罗波安率领八十万精兵列阵迎战。
  • 圣经新译本 - 有一次,亚比雅带着精兵四十万,都是英勇的战士,准备开战;耶罗波安也带着八十万精兵,都是英勇的战士,列阵对抗亚比雅。
  • 中文标准译本 - 亚比雅统率一支军队出战,有四十万精兵,都是善战的勇士;耶罗波安也摆阵迎战,有八十万精兵,都是英勇的战士。
  • 现代标点和合本 - 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士,耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 和合本(拼音版) - 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • New International Version - Abijah went into battle with an army of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops.
  • New International Reader's Version - Abijah went into battle with an army of 400,000 capable fighting men. Jeroboam lined up his soldiers against them. He had 800,000 able troops.
  • English Standard Version - Abijah went out to battle, having an army of valiant men of war, 400,000 chosen men. And Jeroboam drew up his line of battle against him with 800,000 chosen mighty warriors.
  • New Living Translation - Judah, led by King Abijah, fielded 400,000 select warriors, while Jeroboam mustered 800,000 select troops from Israel.
  • Christian Standard Bible - Abijah set his army of warriors in order with four hundred thousand fit young men. Jeroboam arranged his mighty army of eight hundred thousand fit young men in battle formation against him.
  • New American Standard Bible - Abijah began the battle with an army of warriors, four hundred thousand chosen men, while Jeroboam drew up in battle formation against him with eight hundred thousand chosen men who were valiant warriors.
  • New King James Version - Abijah set the battle in order with an army of valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty men of valor.
  • Amplified Bible - Abijah began the battle with an army of brave soldiers, 400,000 chosen men. Jeroboam drew up in battle formation against him with 800,000 chosen men, valiant men.
  • American Standard Version - And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • King James Version - And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
  • New English Translation - Abijah launched the attack with 400,000 well-trained warriors, while Jeroboam deployed against him 800,000 well-trained warriors.
  • World English Bible - Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men; and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.
  • 新標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一次亞比雅率領四十萬精選的士兵出戰,他們都是勇敢的戰士;耶羅波安也率領八十萬精選的大能勇士,迎着亞比雅擺陣。
  • 聖經新譯本 - 有一次,亞比雅帶著精兵四十萬,都是英勇的戰士,準備開戰;耶羅波安也帶著八十萬精兵,都是英勇的戰士,列陣對抗亞比雅。
  • 呂振中譯本 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 中文標準譯本 - 亞比雅統率一支軍隊出戰,有四十萬精兵,都是善戰的勇士;耶羅波安也擺陣迎戰,有八十萬精兵,都是英勇的戰士。
  • 現代標點和合本 - 有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士,耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。
  • 文理和合譯本 - 亞比雅率所簡英勇之戰士四十萬、耶羅波安率所簡壯健之勇士八十萬、列陳逆之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬥。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陣列行伍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率軍旅、簡練有勇之武士四十萬、以備戰徵、 耶羅波安 率簡練英武之壯士八十萬、向之列陣、
  • Nueva Versión Internacional - Para ir al combate, Abías escogió a cuatrocientos mil guerreros valientes; Jeroboán, por su parte, escogió a ochocientos mil y le hizo frente.
  • 현대인의 성경 - 아비야는 40만 병력을 동원하고 여로보암은 80만 병력을 이끌고 출전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия вступил в сражение с войском из четырёхсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч человек – отборных храбрецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abiya engagea le combat avec une armée de quatre cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite. Jéroboam lui opposa une armée de huit cent mille guerriers valeureux, des soldats d’élite.
  • リビングバイブル - アビヤ王の率いる、鍛え抜かれた四十万のユダ軍は、ヤロブアム王の率いる、強力なイスラエル軍八十万と対抗しました。
  • Nova Versão Internacional - Abias entrou em combate levando uma força de quatrocentos mil excelentes guerreiros, e Jeroboão foi enfrentá-lo com oitocentos mil, igualmente excelentes.
  • Hoffnung für alle - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia chỉ huy lực lượng Giu-đa gồm 400.000 quân, còn Giê-rô-bô-am điều động 800.000 quân. Lực lượng hai bên đều gồm những tướng sĩ tinh nhuệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์นำนักรบเจนศึกสี่แสนคนเข้าสู้รบ และเยโรโบอัมได้ตั้งแนวรบต่อสู้พระองค์ด้วยทหารกล้าแปดแสนคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์​ออก​ไป​สู้รบ มี​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 400,000 คน และ​เยโรโบอัม​ตั้ง​แนว​รบ​ต่อสู้​ด้วย​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า 800,000 คน
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒的軍隊中有三十萬持大盾牌和矛槍的猶大人,二十八萬持小盾牌和弓箭的便雅憫人。他們都是英勇的戰士。
  • 歷代志下 14:9 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
  • 歷代志下 17:14 - 其人數按宗族記在下面。 猶大族有千夫長押拿,率領精兵三十萬;
  • 歷代志下 17:15 - 其次是千夫長約哈難,率領軍兵二十八萬;
  • 歷代志下 17:16 - 其次是自願事奉耶和華的細基利的兒子亞瑪斯雅,率領精兵二十萬。
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族有勇士以利雅大,率領手持弓箭和盾牌的軍兵二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是約薩拔,率領武裝好的軍兵十八萬。
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人在猶大的梭哥招聚軍隊,準備作戰。他們在梭哥和亞西加之間的以弗·大憫紮營。
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集起來在以拉谷安營,擺好陣勢準備迎戰。
  • 撒母耳記上 17:3 - 雙方的軍隊各佔一座山對峙,中間隔著山谷。
  • 歷代志上 21:5 - 將人數奏告大衛:全以色列有一百一十萬刀兵,猶大有四十七萬。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安回到耶路撒冷,從猶大和便雅憫支派召集了十八萬精兵,要攻打以色列,收復全國。
  • 歷代志下 26:12 - 率領戰士的族長有兩千六百名,
  • 歷代志下 26:13 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
圣经
资源
计划
奉献