逐节对照
- 聖經新譯本 - 他在耶路撒冷作王三年;他母親名叫米該亞(“米該亞”是“瑪迦”的另一種寫法﹔參王上15:2),是基比亞人烏列的女兒。亞比雅和耶羅波安常有爭戰。
- 新标点和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。
- 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿 。 亚比雅常与耶罗波安交战。
- 当代译本 - 在耶路撒冷执政三年。他母亲叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安之间常有争战。
- 圣经新译本 - 他在耶路撒冷作王三年;他母亲名叫米该亚(“米该亚”是“玛迦”的另一种写法﹔参王上15:2),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安常有争战。
- 中文标准译本 - 在耶路撒冷统治了三年。他的母亲名叫米该娅,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅和耶罗波安之间常有争战。
- 现代标点和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母亲名叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。
- 和合本(拼音版) - 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚 ,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安争战。
- New International Version - and he reigned in Jerusalem three years. His mother’s name was Maakah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
- New International Reader's Version - Abijah ruled in Jerusalem for three years. His mother’s name was Maakah. She was a daughter of Uriel. Uriel was from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
- English Standard Version - He reigned for three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.
- New Living Translation - He reigned in Jerusalem three years. His mother was Maacah, the daughter of Uriel from Gibeah. Then war broke out between Abijah and Jeroboam.
- The Message - War broke out between Abijah and Jeroboam. Abijah started out with 400,000 of his best soldiers; Jeroboam countered with 800,000 of his best.
- Christian Standard Bible - and he reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah daughter of Uriel; she was from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
- New American Standard Bible - He reigned in Jerusalem for three years; and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.
- New King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
- Amplified Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam [of Israel].
- American Standard Version - Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
- King James Version - He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
- New English Translation - He ruled for three years in Jerusalem. His mother was Michaiah, the daughter of Uriel from Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
- World English Bible - He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.
- 新標點和合本 - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞(又作瑪迦),是基比亞人烏列的女兒。 亞比雅常與耶羅波安爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞,是基比亞人烏列的女兒 。 亞比雅常與耶羅波安交戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞,是基比亞人烏列的女兒 。 亞比雅常與耶羅波安交戰。
- 當代譯本 - 在耶路撒冷執政三年。他母親叫米該亞 ,是基比亞人烏列的女兒。亞比雅和耶羅波安之間常有爭戰。
- 呂振中譯本 - 他在 耶路撒冷 作王三年。他母親名叫 瑪迦 ,是 基比亞 人 烏列 的女兒。 在 亞比雅 與 耶羅波安 之間常有戰事。
- 中文標準譯本 - 在耶路撒冷統治了三年。他的母親名叫米該婭,是基比亞人烏列的女兒。 亞比雅和耶羅波安之間常有爭戰。
- 現代標點和合本 - 在耶路撒冷做王三年。他母親名叫米該亞 ,是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。
- 文理和合譯本 - 在耶路撒冷為王三年、其母名米該亞、基比亞人烏列女也、亞比雅與耶羅波安戰、
- 文理委辦譯本 - 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 耶路撒冷 、在位三年、其母名 米該雅 、乃 基比亞 人 烏列 之女、 亞比雅 與 耶羅波安 戰、
- Nueva Versión Internacional - y reinó en Jerusalén tres años. Su madre era Micaías, hija de Uriel de Guibeá. Hubo guerra entre Abías y Jeroboán.
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 3년을 통치하였다. 그리고 그의 어머니는 기브아 사람 우리엘의 딸 미가야였다. 한번은 유다와 이스라엘 사이에 전쟁이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
- Восточный перевод - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха , она была дочерью Уриила из Гивы . Между Авией и Иеровоамом шла война.
- La Bible du Semeur 2015 - Il régna trois ans à Jérusalem . Sa mère s’appelait Mikaya, elle était fille d’Ouriel, de Guibéa. Bientôt, il y eut guerre entre Abiya et Jéroboam.
- Nova Versão Internacional - e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca , filha de Uriel, de Gibeá. E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
- Hoffnung für alle - Er regierte drei Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Maacha und war eine Tochter von Uriël aus Gibea. Auch Abija führte Krieg gegen Jerobeam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chỉ trị vì được ba năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ ông là Mi-ca-gia, cháu của U-ri-ên ở Ghi-bê-a. Rồi chiến tranh bùng nổ giữa A-bi-gia và Giê-rô-bô-am.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครองราชย์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มสามปี ราชมารดาคือมาอาคาห์ ธิดา ของอุรีเอลแห่งกิเบอาห์ มีสงครามระหว่างอาบียาห์กับเยโรโบอัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านครองราชย์ได้ 3 ปีในเยรูซาเล็ม มารดาของท่านชื่อมิคายาห์บุตรหญิงของอุรีเอลแห่งกิเบอาห์ เกิดมีสงครามระหว่างอาบียาห์และเยโรโบอัม
交叉引用
- 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬於這些城的村莊。這就是便雅憫人按著家族所得的產業。
- 士師記 19:14 - 於是他們走路過去;他們走近便雅憫人的基比亞的時候,日頭已經落了。
- 士師記 19:16 - 到晚上,有一個老年人從田間工作回來;那人原是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
- 撒母耳記上 10:26 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
- 列王紀上 15:2 - 他在耶路撒冷作王三年,他的母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
- 列王紀上 15:6 - 亞比央一生的日子中,羅波安與耶羅波安之間常有戰爭。
- 列王紀上 15:7 - 亞比央其餘的事蹟和他所行的一切,不是都寫在猶大列王的年代誌上嗎?亞比央與耶羅波安之間常有戰爭。
- 歷代志下 11:20 - 後來,羅波安又娶了押沙龍的外孫女瑪迦;瑪迦給他生了亞比雅、亞太、細撒和示羅密。