Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那时,以色列人被制服了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的上帝。
  • 新标点和合本 - 那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华—他们列祖的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华—他们列祖的 神。
  • 当代译本 - 这样,以色列人被击败,犹大人因为倚靠他们祖先的上帝耶和华而大获全胜。
  • 圣经新译本 - 那时,以色列人被击败了,犹大人获得胜利,因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 那时,以色列人就被制伏了。犹大人获胜是因为依靠耶和华他们祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 那时以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的神。
  • New International Version - The Israelites were subdued on that occasion, and the people of Judah were victorious because they relied on the Lord, the God of their ancestors.
  • New International Reader's Version - So at that time the Israelites were brought under Judah’s control. The people of Judah won the battle over them. That’s because they trusted in the Lord, the God of their people.
  • English Standard Version - Thus the men of Israel were subdued at that time, and the men of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers.
  • New Living Translation - So Judah defeated Israel on that occasion because they trusted in the Lord, the God of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - The Israelites were subdued at that time. The Judahites succeeded because they depended on the Lord, the God of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The sons of Israel were subdued at that time, and the sons of Judah conquered because they trusted in the Lord, the God of their fathers.
  • New King James Version - Thus the children of Israel were subdued at that time; and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord God of their fathers.
  • Amplified Bible - Thus the sons of Israel were subdued (humbled) at that time, and the sons of Judah prevailed because they relied on the Lord, the God of their fathers.
  • American Standard Version - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.
  • King James Version - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
  • New English Translation - That day the Israelites were defeated; the men of Judah prevailed because they relied on the Lord God of their ancestors.
  • World English Bible - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on Yahweh, the God of their fathers.
  • 新標點和合本 - 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華-他們列祖的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列人被制伏了。猶大人得勝,因為他們倚靠耶和華-他們列祖的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列人被制伏了。猶大人得勝,因為他們倚靠耶和華—他們列祖的 神。
  • 當代譯本 - 這樣,以色列人被擊敗,猶大人因為倚靠他們祖先的上帝耶和華而大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 那時,以色列人被擊敗了,猶大人獲得勝利,因為他們倚靠耶和華他們列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 那時 以色列 人被制伏, 猶大 人強勝,是因為他們依靠着永恆主他們列祖的上帝。
  • 中文標準譯本 - 那時,以色列人就被制伏了。猶大人獲勝是因為依靠耶和華他們祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 那時以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華他們列祖的神。
  • 文理和合譯本 - 是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 以色列 人卑降、 猶大 人獲勝、因賴主其列祖之天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - En esa ocasión fueron humillados los israelitas, mientras que los de Judá salieron victoriosos porque confiaron en el Señor, Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들 조상의 하나님 여호와 를 의지했던 유다 사람들은 이스라엘을 쳐부수고 도주하는 여로보암의 군대를 추격하여 그들의 성인 벧엘, 여사나, 에브론, 그리고 이 성들의 주변 일대를 모두 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Так израильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Господа, Бога их отцов.
  • Восточный перевод - Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce fut un jour d’humiliation pour ceux d’Israël, tandis que les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - こうしてユダは、父祖の神、主に信頼してイスラエルを破り、ヤロブアム王の軍勢を追い散らしました。そして、その支配下にあったベテル、エシャナ、エフラインの町、さらに周辺の村々を占領しました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas foram subjugados naquela ocasião, e os homens de Judá tiveram força para vencer, pois confiaram no Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer siegten, weil sie ihre Hilfe vom Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, erwartet hatten. Für die Israeliten aber war es eine große Demütigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giu-đa đã chiến thắng Ít-ra-ên vì họ đã nương cậy nơi Chúa, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นอิสราเอลยอมแพ้ ฝ่ายยูดาห์มีชัยชนะเพราะพวกเขาพึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พ่าย​แพ้​ใน​เวลา​นั้น และ​ยูดาห์​มี​ชัย​ชนะ​เพราะ​พวก​เขา​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
交叉引用
  • 以弗所书 1:12 - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • 历代志下 20:20 - 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的上帝,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 诗篇 22:4 - 我们的祖宗倚靠你。 他们倚靠你,你便解救他们。
  • 诗篇 22:5 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 历代志下 16:8 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后,你必有争战的事。”
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
  • 列王纪下 18:5 - 希西家倚靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。
  • 历代志上 5:20 - 他们得了上帝的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人都交在他们手中,因为他们在阵上呼求上帝,倚赖上帝,上帝就应允他们。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,以色列人被制服了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的上帝。
  • 新标点和合本 - 那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华—他们列祖的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华—他们列祖的 神。
  • 当代译本 - 这样,以色列人被击败,犹大人因为倚靠他们祖先的上帝耶和华而大获全胜。
  • 圣经新译本 - 那时,以色列人被击败了,犹大人获得胜利,因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 那时,以色列人就被制伏了。犹大人获胜是因为依靠耶和华他们祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 那时以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的神。
  • New International Version - The Israelites were subdued on that occasion, and the people of Judah were victorious because they relied on the Lord, the God of their ancestors.
  • New International Reader's Version - So at that time the Israelites were brought under Judah’s control. The people of Judah won the battle over them. That’s because they trusted in the Lord, the God of their people.
  • English Standard Version - Thus the men of Israel were subdued at that time, and the men of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers.
  • New Living Translation - So Judah defeated Israel on that occasion because they trusted in the Lord, the God of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - The Israelites were subdued at that time. The Judahites succeeded because they depended on the Lord, the God of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The sons of Israel were subdued at that time, and the sons of Judah conquered because they trusted in the Lord, the God of their fathers.
  • New King James Version - Thus the children of Israel were subdued at that time; and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord God of their fathers.
  • Amplified Bible - Thus the sons of Israel were subdued (humbled) at that time, and the sons of Judah prevailed because they relied on the Lord, the God of their fathers.
  • American Standard Version - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.
  • King James Version - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
  • New English Translation - That day the Israelites were defeated; the men of Judah prevailed because they relied on the Lord God of their ancestors.
  • World English Bible - Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on Yahweh, the God of their fathers.
  • 新標點和合本 - 那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華-他們列祖的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列人被制伏了。猶大人得勝,因為他們倚靠耶和華-他們列祖的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列人被制伏了。猶大人得勝,因為他們倚靠耶和華—他們列祖的 神。
  • 當代譯本 - 這樣,以色列人被擊敗,猶大人因為倚靠他們祖先的上帝耶和華而大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 那時,以色列人被擊敗了,猶大人獲得勝利,因為他們倚靠耶和華他們列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 那時 以色列 人被制伏, 猶大 人強勝,是因為他們依靠着永恆主他們列祖的上帝。
  • 中文標準譯本 - 那時,以色列人就被制伏了。猶大人獲勝是因為依靠耶和華他們祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 那時以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華他們列祖的神。
  • 文理和合譯本 - 是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 以色列 人卑降、 猶大 人獲勝、因賴主其列祖之天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - En esa ocasión fueron humillados los israelitas, mientras que los de Judá salieron victoriosos porque confiaron en el Señor, Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들 조상의 하나님 여호와 를 의지했던 유다 사람들은 이스라엘을 쳐부수고 도주하는 여로보암의 군대를 추격하여 그들의 성인 벧엘, 여사나, 에브론, 그리고 이 성들의 주변 일대를 모두 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Так израильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Господа, Бога их отцов.
  • Восточный перевод - Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Вечного, Бога их предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce fut un jour d’humiliation pour ceux d’Israël, tandis que les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - こうしてユダは、父祖の神、主に信頼してイスラエルを破り、ヤロブアム王の軍勢を追い散らしました。そして、その支配下にあったベテル、エシャナ、エフラインの町、さらに周辺の村々を占領しました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas foram subjugados naquela ocasião, e os homens de Judá tiveram força para vencer, pois confiaram no Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer siegten, weil sie ihre Hilfe vom Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, erwartet hatten. Für die Israeliten aber war es eine große Demütigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giu-đa đã chiến thắng Ít-ra-ên vì họ đã nương cậy nơi Chúa, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นอิสราเอลยอมแพ้ ฝ่ายยูดาห์มีชัยชนะเพราะพวกเขาพึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พ่าย​แพ้​ใน​เวลา​นั้น และ​ยูดาห์​มี​ชัย​ชนะ​เพราะ​พวก​เขา​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
  • 以弗所书 1:12 - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • 历代志下 20:20 - 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的上帝,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 诗篇 22:4 - 我们的祖宗倚靠你。 他们倚靠你,你便解救他们。
  • 诗篇 22:5 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 历代志下 16:8 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
  • 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后,你必有争战的事。”
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
  • 列王纪下 18:5 - 希西家倚靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。
  • 历代志上 5:20 - 他们得了上帝的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人都交在他们手中,因为他们在阵上呼求上帝,倚赖上帝,上帝就应允他们。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
圣经
资源
计划
奉献