逐节对照
- King James Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
- 新标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
- 当代译本 - 亚比雅和他的军队大败以色列人,歼灭了他们五十万精兵。
- 圣经新译本 - 亚比雅和他的人民大大地击杀以色列人;以色列人中倒毙的精兵共有五十万。
- 中文标准译本 - 亚比雅和他的军兵击败了以色列人,是一场极大的杀戮,以色列有五十万精兵被杀倒下。
- 现代标点和合本 - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
- 和合本(拼音版) - 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人。以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
- New International Version - Abijah and his troops inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel’s able men.
- New International Reader's Version - Abijah and his troops wounded and killed large numbers of them. In fact, 500,000 of Israel’s capable men lay dead or wounded.
- English Standard Version - Abijah and his people struck them with great force, so there fell slain of Israel 500,000 chosen men.
- New Living Translation - Abijah and his army inflicted heavy losses on them; 500,000 of Israel’s select troops were killed that day.
- Christian Standard Bible - Then Abijah and his people struck them with a mighty blow, and five hundred thousand fit young men of Israel were killed.
- New American Standard Bible - Abijah and his people defeated them with a great slaughter, so that five hundred thousand chosen men of Israel fell slain.
- New King James Version - Then Abijah and his people struck them with a great slaughter; so five hundred thousand choice men of Israel fell slain.
- Amplified Bible - Abijah and his people inflicted on them a great defeat, so that 500,000 chosen men of Israel fell slain.
- American Standard Version - And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
- New English Translation - Abijah and his army thoroughly defeated them; 500,000 well-trained Israelite men fell dead.
- World English Bible - Abijah and his people killed them with a great slaughter, so five hundred thousand chosen men of Israel fell down slain.
- 新標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比雅和他的軍兵大大擊殺以色列人,以色列人被殺仆倒的精兵有五十萬。
- 當代譯本 - 亞比雅和他的軍隊大敗以色列人,殲滅了他們五十萬精兵。
- 聖經新譯本 - 亞比雅和他的人民大大地擊殺以色列人;以色列人中倒斃的精兵共有五十萬。
- 呂振中譯本 - 亞比雅 和他的兵眾大大擊殺了 以色列 人; 以色列 人中被刺殺仆倒的、有五十萬精兵。
- 中文標準譯本 - 亞比雅和他的軍兵擊敗了以色列人,是一場極大的殺戮,以色列有五十萬精兵被殺倒下。
- 現代標點和合本 - 亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。
- 文理和合譯本 - 亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、
- 文理委辦譯本 - 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
- Nueva Versión Internacional - Abías y su ejército les ocasionaron una gran derrota, matando a quinientos mil soldados selectos de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 전투에서 유다 사람들은 이스라엘의 정예병 50만 명을 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- Восточный перевод - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исраильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авия и его люди нанесли им тяжёлые потери, так что у исроильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
- La Bible du Semeur 2015 - Abiya et son armée leur infligèrent une grande défaite : cinq cent mille de leurs soldats d’élite tombèrent transpercés.
- リビングバイブル - その日、アビヤ王とユダ軍は、イスラエル軍のえり抜きの兵士五十万を打ちました。
- Nova Versão Internacional - Abias e os seus soldados lhes infligiram grande derrota; quinhentos mil excelentes guerreiros de Israel foram mortos.
- Hoffnung für alle - und so brachten Abija und seine Truppen ihnen eine große Niederlage bei. 500.000 erfahrene Soldaten aus Israel fielen in dieser Schlacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-gia và quân đội của ông đánh bại họ thảm hại nặng nề; có 500.000 lính Ít-ra-ên tử trận trong ngày đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบียาห์กับพวกเข้าฟาดฟันข้าศึกเสียหายยับเยิน ทหารกล้าของอิสราเอลล้มตายถึงห้าแสนคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบียาห์และพรรคพวกโหมกำลังโจมตีฝ่ายอิสราเอลจนพ่ายไป ดังนั้นทหารกล้าของอิสราเอลจึงล้มตายไป 500,000 คน
交叉引用
- 2 Chronicles 13:12 - And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper.
- 1 Corinthians 10:22 - Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
- Nahum 1:5 - The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
- Isaiah 10:16 - Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
- Isaiah 10:17 - And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
- Isaiah 10:18 - And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
- Isaiah 10:19 - And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
- 2 Chronicles 13:3 - And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
- 2 Chronicles 28:6 - For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers.
- Isaiah 37:36 - Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.