Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
  • 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
  • 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
  • New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
  • English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
  • Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
  • New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
  • Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
  • King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
  • New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
  • World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
  • 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
  • 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
  • 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
  • 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
  • Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
  • Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​หัน​ไป​มอง และ​เห็น​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ถูก​โจมตี​ทั้ง​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง พวก​เขา​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​เป่า​แตร​ยาว
交叉引用
  • 歷代志下 18:31 - 那些戰車長看見約沙法就說:「這一定是以色列王!」他們轉過去與他交戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他, 神使他們轉離他。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,以及瑪迦人另外在郊野擺陣。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押看見戰陣對着他前後擺列,就把從以色列所有精兵中挑選出來的,擺陣迎戰亞蘭人。
  • 撒母耳記下 10:10 - 他把其餘的兵交在他兄弟亞比篩手裏,亞比篩就擺陣迎戰亞捫人。
  • 撒母耳記下 10:11 - 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們 神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 撒母耳記下 10:13 - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人,回耶路撒冷去了。
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
  • 士師記 20:34 - 全以色列中的一萬精兵來到基比亞前,戰爭十分激烈。便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列面前擊打便雅憫。那日,以色列人殲滅二萬五千一百個便雅憫人,都是拿刀的士兵。
  • 士師記 20:36 - 便雅憫人看到自己戰敗了。以色列人因為信任在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前假裝撤退。
  • 士師記 20:37 - 伏兵迅速闖進基比亞;他們繼續前進,用刀殺死全城的人。
  • 士師記 20:38 - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
  • 士師記 20:39 - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 士師記 20:40 - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
  • 士師記 20:43 - 以色列人圍攻便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處,直到向日出方向的基比亞的對面,踐踏他們。
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭,往後一看,看哪,城中煙氣沖天,他們向這邊或那邊都無處可逃。往曠野逃跑的百姓就轉身攻擊那些追趕他們的人。
  • 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 詩篇 50:15 - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華—他的 神說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華—我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
  • 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
  • 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
  • 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
  • New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
  • New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
  • English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
  • Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
  • New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
  • New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
  • Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
  • King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
  • New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
  • World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
  • 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
  • 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
  • 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
  • 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
  • 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
  • Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
  • Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
  • Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​หัน​ไป​มอง และ​เห็น​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​ถูก​โจมตี​ทั้ง​ด้าน​หน้า​และ​ด้าน​หลัง พวก​เขา​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​เป่า​แตร​ยาว
  • 歷代志下 18:31 - 那些戰車長看見約沙法就說:「這一定是以色列王!」他們轉過去與他交戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他, 神使他們轉離他。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,以及瑪迦人另外在郊野擺陣。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押看見戰陣對着他前後擺列,就把從以色列所有精兵中挑選出來的,擺陣迎戰亞蘭人。
  • 撒母耳記下 10:10 - 他把其餘的兵交在他兄弟亞比篩手裏,亞比篩就擺陣迎戰亞捫人。
  • 撒母耳記下 10:11 - 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們 神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 撒母耳記下 10:13 - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人,回耶路撒冷去了。
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
  • 士師記 20:34 - 全以色列中的一萬精兵來到基比亞前,戰爭十分激烈。便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列面前擊打便雅憫。那日,以色列人殲滅二萬五千一百個便雅憫人,都是拿刀的士兵。
  • 士師記 20:36 - 便雅憫人看到自己戰敗了。以色列人因為信任在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前假裝撤退。
  • 士師記 20:37 - 伏兵迅速闖進基比亞;他們繼續前進,用刀殺死全城的人。
  • 士師記 20:38 - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
  • 士師記 20:39 - 以色列人從陣上撤退,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」
  • 士師記 20:40 - 當煙如柱一般從城中上騰的時候,便雅憫人回頭,看哪,全城已經濃煙沖天了。
  • 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,戰況對他們不利,那從城裏出來的也去夾攻,殺滅他們。
  • 士師記 20:43 - 以色列人圍攻便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處,直到向日出方向的基比亞的對面,踐踏他們。
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭,往後一看,看哪,城中煙氣沖天,他們向這邊或那邊都無處可逃。往曠野逃跑的百姓就轉身攻擊那些追趕他們的人。
  • 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 詩篇 50:15 - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華—他的 神說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華—我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。」
圣经
资源
计划
奉献