逐节对照
- 新标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 当代译本 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华。祭司吹响号角,
- 圣经新译本 - 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
- 中文标准译本 - 犹大人转身一看,自己腹背受敌,他们就呼求耶和华,祭司们也吹响号筒。
- 现代标点和合本 - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- 和合本(拼音版) - 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
- New International Version - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
- New International Reader's Version - Judah turned and saw that they were being attacked from the front and from the back. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets.
- English Standard Version - And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.
- New Living Translation - When Judah realized that they were being attacked from the front and the rear, they cried out to the Lord for help. Then the priests blew the trumpets,
- Christian Standard Bible - Judah turned and discovered that the battle was in front of them and behind them, so they cried out to the Lord. Then the priests blew the trumpets,
- New American Standard Bible - When Judah turned around, behold, they were attacked both from front and rear; so they cried out to the Lord, and the priests blew the trumpets.
- New King James Version - And when Judah looked around, to their surprise the battle line was at both front and rear; and they cried out to the Lord, and the priests sounded the trumpets.
- Amplified Bible - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
- American Standard Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.
- King James Version - And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
- New English Translation - The men of Judah turned around and realized they were being attacked from the front and the rear. So they cried out for help to the Lord. The priests blew their trumpets,
- World English Bible - When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with the trumpets.
- 新標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人轉過來,看哪,前後都有戰事,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 當代譯本 - 猶大人轉身,發現自己腹背受敵,就呼求耶和華。祭司吹響號角,
- 聖經新譯本 - 猶大人轉身,看見自己前後受敵,就呼求耶和華,祭司也都吹號。
- 呂振中譯本 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
- 中文標準譯本 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
- 現代標點和合本 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 文理和合譯本 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
- 文理委辦譯本 - 猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá miraron hacia atrás, se dieron cuenta de que los israelitas los atacaban también por la retaguardia. Entonces clamaron al Señor, y los sacerdotes tocaron las trompetas.
- Новый Русский Перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
- Восточный перевод - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди, и сзади. Тогда они воззвали к Вечному. Священнослужители затрубили в свои трубы,
- La Bible du Semeur 2015 - Les troupes de Juda se virent donc attaquées à la fois par-devant et par-derrière. Alors les Judéens poussèrent des cris pour implorer l’Eternel et les prêtres sonnèrent des trompettes.
- Nova Versão Internacional - Quando o exército de Judá se virou e viu que estava sendo atacado pela frente e pela retaguarda, clamou ao Senhor. Os sacerdotes tocaram suas cornetas
- Hoffnung für alle - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Giu-đa nhận ra họ bị tấn công từ phía sau, họ liền kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Rồi các thầy tế lễ nhất loạt thổi kèn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์หันมาและเห็นว่าศัตรูขนาบทั้งหน้าและหลังก็ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปุโรหิตจึงเป่าแตรขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาห์หันไปมอง และเห็นว่าพวกเขากำลังถูกโจมตีทั้งด้านหน้าและด้านหลัง พวกเขาจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า และบรรดาปุโรหิตก็เป่าแตรยาว
交叉引用
- 역대하 18:31 - 그들이 여호사밧을 보았을 때 그가 이스라엘 왕인 줄 알고 그를 치려고 하였다. 그러나 여호사밧이 여호와께 구해 달라고 소리를 지르자 여호와께서는 그를 도와 그들을 물러나게 하셨다.
- 사무엘하 10:8 - 이때 암몬 사람들은 나와서 자기들의 성문 앞에 포진하고 외국 용병들은 들에서 싸울 태세를 갖추고 있었다.
- 사무엘하 10:9 - 요압은 적군이 자기 앞뒤에 있는 것을 보고 정예병을 뽑아 시리아군과 맞서게 하고
- 사무엘하 10:10 - 나머지 병력은 그의 동생 아비새에게 맡겨 암몬군과 대치하도록 하였다.
- 사무엘하 10:11 - 그러고서 요압은 아비새에게 이렇게 말하였다. “만일 시리아군이 나보다 강하면 네가 와서 나를 도와라. 그러나 암몬군이 너보다 강하면 내가 가서 너를 돕겠다.
- 사무엘하 10:12 - 자, 힘을 내어라! 우리 백성과 우리 하나님의 성들을 위해서 용감하게 싸우자. 모든 것은 여호와의 뜻대로 될 것이다.”
- 사무엘하 10:13 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
- 사무엘하 10:14 - 그때 암몬 사람들은 시리아군이 도주하는 것을 보고 아비새 앞에서 도망하여 성 안으로 들어가 버렸다. 그래서 요압은 군대를 거느리고 예루살렘으로 돌아왔다.
- 사사기 20:33 - 이스라엘군의 주력 부대는 바알 – 다말까지 후퇴하여 거기서 다시 전열을 갖추고 반격 태세를 취했으며 기브아 주변에 매복하고 있던 이스라엘군은 거기서 일제히 뛰어나왔다.
- 사사기 20:34 - 그때 전 이스라엘군 중에서 특별히 뽑힌 10,000명의 정예병이 기브아를 정면으로 공격하자 치열한 전투가 벌어졌다. 그러나 베냐민 사람들은 자기들에게 재난이 닥친 것을 깨닫지 못하였다.
- 사사기 20:35 - 여호와께서 이스라엘군 앞에서 베냐민 사람을 패하게 하시므로 그날 이스라엘군은 칼을 쓰는 베냐민 사람 25,100명을 쳐죽였다.
- 사사기 20:36 - 그제서야 베냐민 사람들은 자기들이 패한 것을 알게 되었다. 이스라엘군은 기브아 주변에 매복하고 있는 병력을 믿고 베냐민 사람 앞에서 패한 척하고 후퇴하였다.
- 사사기 20:37 - 한편 매복하고 있던 이스라엘군은 순식간에 기브아로 돌격하여 사방으로 흩어져 칼로 그 성을 공격하였다.
- 사사기 20:38 - 처음에 이스라엘군은 그 성에서 연기가 치솟는 것을 보면 반격을 개시하기로 매복조와 미리 약속하였다. 베냐민 사람은 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽였을 때 이스라엘군이 전과 같이 패하여 자기들 앞에서 도주한다고 생각하였다.
- 사사기 20:40 - 그러나 성에서 연기가 치솟아 오르자 베냐민 사람들은 뒤돌아보고 온 성이 화염에 휩싸인 것을 알게 되었다.
- 사사기 20:41 - 그때 이스라엘군이 반격하자 베냐민 사람들은 재난이 자기들에게 닥친 것을 알고 몹시 당황하였다.
- 사사기 20:42 - 그래서 그들은 이스라엘군 앞에서 등 을 돌려 광야 쪽으로 달아났으나 그들은 피할 길이 없었다. 이스라엘군이 그들을 추격하고 성에서 나온 매복조도 합세하여 그들을 포위하므로 베냐민 사람은 기브아 동쪽 부근에서 쉽게 추격을 당해
- 여호수아 8:20 - 아이군이 뒤돌아보니 성 안에 불길이 치솟고 있었다. 이때 광야로 도망가던 이스라엘군이 돌이켜 반격 태세로 나오자 아이군은 도망칠 길이 막연하였다.
- 시편 91:5 - 너는 밤의 공포와 낮에 나는 화살을 두려워하지 않을 것이며
- 시편 50:15 - 너는 환난 날에 나에게 부르짖어라. 내가 너를 구할 것이니 네가 나를 영화롭게 하리라.”
- 출애굽기 14:10 - 이스라엘 백성이 바라보니 바로와 그 군대가 접근해 오고 있었다. 그러자 그들은 두려워하며 여호와께 도와 달라고 부르짖다가
- 역대하 14:11 - 그의 하나님 여호와께 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 우리를 도울 자는 여호와밖에 없습니다. 우리가 지금 막강한 대군을 맞아 무력한 가운데 있습니다. 우리 하나님 여호와여, 우리를 도와주소서. 우리가 주를 의지하여 주의 이름으로 이 대군을 치러 왔습니다. 여호와여, 주는 우리 하나님이십니다. 아무쪼록 사람이 주를 이기지 못하게 하소서.”