逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕尊主為我之天主、未嘗棄之、奉事主之祭司、俱 亞倫 子孫、 利未 人亦供其役事、
- 新标点和合本 - 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,耶和华是我们的上帝,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
- 当代译本 - “至于我们,耶和华是我们的上帝,我们没有背弃祂,我们有亚伦的后裔做祭司事奉耶和华,也有利未人各尽其职。
- 圣经新译本 - 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他;我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的子孙,并且有利未人负责工作。
- 中文标准译本 - “至于我们,耶和华是我们的神,我们没有离弃他。事奉耶和华的祭司是亚伦的子孙,利未人也在尽职;
- 现代标点和合本 - 至于我们,耶和华是我们的神,我们并没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职,
- 和合本(拼音版) - 至于我们,耶和华是我们的上帝,我们并没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
- New International Version - “As for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the Lord are sons of Aaron, and the Levites assist them.
- New International Reader's Version - “But the Lord is our God. We haven’t deserted him. The priests who serve the Lord belong to the family line of Aaron. The Levites help them.
- English Standard Version - But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him. We have priests ministering to the Lord who are sons of Aaron, and Levites for their service.
- New Living Translation - “But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned him. Only the descendants of Aaron serve the Lord as priests, and the Levites alone may help them in their work.
- The Message - “But for the rest of us in Judah, we’re sticking with God. We have not traded him in for the latest model—we’re keeping the tried-and-true priests of Aaron to lead us to God and the Levites to lead us in worship by sacrificing Whole-Burnt-Offerings and aromatic incense to God at the daily morning and evening prayers, setting out fresh holy bread on a clean table, and lighting the lamps on the golden Lampstand every night. We continue doing what God told us to in the way he told us to do it; but you have rid yourselves of him.
- Christian Standard Bible - “But as for us, the Lord is our God. We have not abandoned him; the priests ministering to the Lord are descendants of Aaron, and the Levites serve at their tasks.
- New American Standard Bible - But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned Him; and the sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their work.
- New King James Version - But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken Him; and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites attend to their duties.
- Amplified Bible - But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned (turned away from) Him. The sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their service.
- American Standard Version - But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and we have priests ministering unto Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites in their work:
- King James Version - But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:
- New English Translation - But as for us, the Lord is our God and we have not rejected him. Aaron’s descendants serve as the Lord’s priests and the Levites assist them with the work.
- World English Bible - “But as for us, Yahweh is our God, and we have not forsaken him. We have priests serving Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites in their work;
- 新標點和合本 - 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,耶和華是我們的上帝,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,耶和華是我們的 神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職。
- 當代譯本 - 「至於我們,耶和華是我們的上帝,我們沒有背棄祂,我們有亞倫的後裔做祭司事奉耶和華,也有利未人各盡其職。
- 聖經新譯本 - 至於我們,耶和華是我們的 神,我們並沒有離棄他;我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的子孫,並且有利未人負責工作。
- 呂振中譯本 - 至於我們呢、我們的上帝乃是永恆主,我們並沒有離棄了他;我們有事奉永恆主的祭司、都是 亞倫 的子孫,並且有 利未 人各盡其職。
- 中文標準譯本 - 「至於我們,耶和華是我們的神,我們沒有離棄他。事奉耶和華的祭司是亞倫的子孫,利未人也在盡職;
- 現代標點和合本 - 至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有侍奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職,
- 文理和合譯本 - 至於我儕、耶和華為我上帝、我未棄之、亦有奉事耶和華之祭司、亞倫子孫、及利未人、供其役事、
- 文理委辦譯本 - 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。
- Nueva Versión Internacional - »Nosotros, en cambio, no hemos abandonado al Señor, porque él es nuestro Dios. Los descendientes de Aarón siguen siendo nuestros sacerdotes que sirven al Señor, y los levitas son los encargados del culto.
- 현대인의 성경 - “그러나 우리는 여전히 우리 하나님 여호와를 섬기고 그분을 저버리지 않았다. 우리에게는 아론의 자손들만이 우리 제사장이 되고 레위 사람들만 그들을 도와
- Новый Русский Перевод - А что до нас, то Господь – наш Бог; мы не оставляли Его. Священники, которые служат Господу, – это потомки Аарона, и левиты им помогают.
- Восточный перевод - А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Харуна, и левиты им помогают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Харуна, и левиты им помогают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до нас, то Вечный – наш Бог, мы не оставляли его. Священнослужители Вечного – это потомки Хоруна, и левиты им помогают.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, c’est l’Eternel qui est notre Dieu : nous ne l’avons pas abandonné ; nos prêtres qui servent l’Eternel sont des descendants d’Aaron et ce sont les lévites qui les assistent.
- リビングバイブル - だが、われわれはイスラエルの神を信じる。神を捨てるようなことはしなかった。それに、アロンの直系の子孫だけが祭司で、その働きを助けるのはレビ人だけだ。
- Nova Versão Internacional - “Quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e não o abandonamos. Os nossos sacerdotes, que servem ao Senhor auxiliados pelos levitas, são descendentes de Arão.
- Hoffnung für alle - Wir aber bezeugen: Der Herr ist unser Gott, ihn verlassen wir nicht. Nur Aarons Nachkommen sind unsere Priester, sie und die Leviten dienen dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn đối với chúng ta, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta, chúng ta không lìa bỏ Ngài. Chỉ có các thầy tế lễ thuộc dòng A-rôn và người Lê-vi vẫn đang phục vụ Chúa Hằng Hữu trong mọi công tác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ส่วนพวกเรา พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเราและพวกเราไม่ได้ละทิ้งพระองค์ ปุโรหิตผู้รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็เป็นวงศ์วานอาโรนและมีคนเลวีคอยช่วยงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับพวกเรา พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้าของเรา และเราไม่ได้ละทิ้งพระองค์ พวกเรามีปุโรหิตซึ่งเป็นบุตรของอาโรนที่รับใช้พระผู้เป็นเจ้า และชาวเลวีคอยรับใช้ปุโรหิต
交叉引用
- 歷代志下 11:16 - 以色列 族各支派中、凡誠心求主 以色列 之天主者、從祭司與 利未 人、至 耶路撒冷 、欲祭主其列祖之天主、
- 歷代志下 11:17 - 三年助 所羅門 子 羅波安 鞏固 猶大 國、蓋三年遵行 大衛 與 所羅門 之道、○
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於火中、 若投於火中或作如由火中而經 鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
- 民數記 16:40 - 為 以色列 人作誌、免外族人、非 亞倫 之子孫、來主前焚香、恐遇 可拉 與其黨所遭之害、即主託 摩西 預告彼眾必遭之害、
- 出埃及記 19:5 - 今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、 特選爾為我民或作以爾為寶
- 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
- 民數記 18:1 - 主諭 亞倫 曰、如有人干犯聖所、爾與子孫及本族人、必負其罪、盡祭司之職有失、爾與子孫亦必負其罪、
- 民數記 18:2 - 爾之兄弟、即屬爾祖家 利未 支派之人、可使之前來歸爾、役事爾、惟爾與爾子孫俱在法幕前供職、
- 民數記 18:3 - 利未 人當為爾供役、供全幕之役、惟不可近聖所之器與祭臺、恐彼等與爾曹同致死亡、
- 民數記 18:4 - 利未 人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、
- 民數記 18:5 - 爾曹當守聖所與祭臺、免 以色列 人再干主怒、
- 民數記 18:6 - 我於 以色列 人中、取爾兄弟 利未 人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、
- 民數記 18:7 - 惟爾與子孫當守祭司之職、治理祭臺與幔內之事、如此供其役事、我特為此賜爾祭司之職、外人近前、必治之死、
- 出埃及記 29:1 - 爾別之為聖、立為祭司以奉事我、當如是行、當取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
- 出埃及記 29:2 - 無酵餅、和油之無酵餅、並抹油之無酵薄餅、必皆以麥麵作之、
- 出埃及記 29:3 - 盛餅於筐、以筐奉獻、犢與羊亦牽之至、
- 出埃及記 29:4 - 使 亞倫 與其諸子至會幕門前、以水濯之、
- 出埃及記 29:5 - 以衣衣 亞倫 、即內袍與以弗得下之外袍、並以弗得與胸牌、又束之以以弗得之帶、
- 出埃及記 29:6 - 以冠戴其首、又以聖牌加於冠上、
- 出埃及記 29:7 - 以膏油灌其首而膏之、
- 出埃及記 29:8 - 攜其諸子來、衣以長袍、
- 出埃及記 29:9 - 以大帶束 亞倫 與其諸子、以冠冠之、爾如是為 亞倫 與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、
- 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
- 出埃及記 29:11 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
- 出埃及記 29:12 - 以指染犢之血、塗於祭臺之角、餘血傾於祭臺之基、
- 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂與肝片、二內腎、及其上之脂、悉焚於祭臺、
- 出埃及記 29:14 - 犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、
- 出埃及記 29:15 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- 出埃及記 29:16 - 爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、
- 出埃及記 29:17 - 剖分此羊、洗臟與脛、及剖分之肉並首、置於一處、
- 出埃及記 29:18 - 以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、
- 出埃及記 29:19 - 又牽一牡綿羊 一牡綿羊原文作第二牡綿羊 至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- 出埃及記 29:20 - 爾宰是羊、以羊之血、塗於 亞倫 與其諸子右耳之垂、又塗於其右手之大指與右足之大指、而灑血於祭臺之四圍、
- 出埃及記 29:21 - 以祭臺上之血與膏、灑於 亞倫 與其諸子之身與衣、如此、 亞倫 與其諸子、並所衣之衣、區別為聖、
- 出埃及記 29:22 - 此羊乃行立祭司禮所用之祭牲、當取其脂與尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎、並右腿、
- 出埃及記 29:23 - 又於主前無酵餅之筐中、取餅一、和油之餅一、薄餅一、
- 出埃及記 29:24 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
- 出埃及記 29:25 - 後由其手接取、與火焚祭並焚於祭臺上、在主前為馨香、為獻於主之火祭、
- 出埃及記 29:26 - 為 亞倫 行立祭司禮所用之羊、爾取其胸、於主前舉之、此為爾所得之分、
- 出埃及記 29:27 - 為 亞倫 與其諸子行立祭司禮所用之羊、必以所舉所獻之羊之胸與腿、區別為聖、
- 出埃及記 29:28 - 厥後、 以色列 人獻平安祭、必以胸與腿歸 亞倫 與其子孫、永定為例、蓋此乃彼等所當舉獻者、所當舉獻於主者也、
- 出埃及記 29:29 - 亞倫 之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、
- 出埃及記 29:30 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
- 出埃及記 29:31 - 行立祭司禮所用之牡羊、當烹其肉於聖所、
- 出埃及記 29:32 - 亞倫 與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、
- 出埃及記 29:33 - 此物為贖罪、為立之為祭司而別之為聖所用者、故彼當食之、外人毋食、蓋聖物也、
- 出埃及記 29:34 - 行立祭司禮所用之犧牲、若其肉或餅、留於明日、當以火燬之、不可食、以其為聖物也、
- 出埃及記 29:35 - 爾必如是行於 亞倫 與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、
- 出埃及記 29:36 - 每日獻牡犢一為贖罪祭、爾既獻贖罪祭於祭臺、則可謂潔其祭臺、當以膏膏祭臺、區別為聖、
- 出埃及記 29:37 - 七日當獻贖罪祭於祭臺、以區別為聖、祭臺遂為至聖、凡近祭臺者亦皆成為聖、