逐节对照
- 中文标准译本 - 只是他们要臣服于示撒,好让他们知道服事我和服事地上列国的区别 。”
- 新标点和合本 - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服侍我与服侍外邦人有何分别。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事地上邦国有何分别。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事地上邦国有何分别。”
- 当代译本 - 然而,他们必做示撒的仆人,好让他们体验事奉我和服侍世上君王的不同。”
- 圣经新译本 - 虽然这样,他们仍必作示撒的仆人,好使他们知道,服事我和服事世上的列国有什么分别。”
- 现代标点和合本 - 然而他们必做示撒的仆人,好叫他们知道服侍我与服侍外邦人有何分别。”
- 和合本(拼音版) - 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服侍我与服侍外邦人有何分别。”
- New International Version - They will, however, become subject to him, so that they may learn the difference between serving me and serving the kings of other lands.”
- New International Reader's Version - But the people of Jerusalem will be brought under his control. Then they will learn the difference between serving me and serving the kings of other lands.”
- English Standard Version - Nevertheless, they shall be servants to him, that they may know my service and the service of the kingdoms of the countries.”
- New Living Translation - But they will become his subjects, so they will know the difference between serving me and serving earthly rulers.”
- Christian Standard Bible - However, they will become his servants so that they may recognize the difference between serving me and serving the kingdoms of other lands.”
- New American Standard Bible - But they will become his slaves, so that they may learn the difference between My service and the service of the kingdoms of the countries.”
- New King James Version - Nevertheless they will be his servants, that they may distinguish My service from the service of the kingdoms of the nations.”
- Amplified Bible - Nevertheless they will become his slaves, so that they may know [the difference between] My service and the service of the kingdoms of the countries.”
- American Standard Version - Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
- King James Version - Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
- New English Translation - Yet they will become his subjects, so they can experience how serving me differs from serving the surrounding nations.”
- World English Bible - Nevertheless they will be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.”
- 新標點和合本 - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事外邦人有何分別。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事地上邦國有何分別。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事地上邦國有何分別。」
- 當代譯本 - 然而,他們必做示撒的僕人,好讓他們體驗事奉我和服侍世上君王的不同。」
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,他們仍必作示撒的僕人,好使他們知道,服事我和服事世上的列國有甚麼分別。”
- 呂振中譯本 - 雖然如此,他們卻必作 示撒 的僕人,好叫他們知道服事我跟服事四圍各地的外國 人有甚麼分別 。』
- 中文標準譯本 - 只是他們要臣服於示撒,好讓他們知道服事我和服事地上列國的區別 。」
- 現代標點和合本 - 然而他們必做示撒的僕人,好叫他們知道服侍我與服侍外邦人有何分別。」
- 文理和合譯本 - 惟彼眾必為示撒僕、使知服我之役、與服列邦之役孰愈、
- 文理委辦譯本 - 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟使之服役於 示撒 、使知事我與事異邦王、何以異也、
- Nueva Versión Internacional - aunque sí dejaré que los someta a su dominio, para que aprendan la diferencia que hay entre servirme a mí y servir a los reyes de otros países».
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 시삭에게 매년 조공을 바치고 그를 섬겨야 할 것이다. 그러면 그들이 나를 섬기는 것과 세상 왕을 섬기는 것 중에서 어느 것이 좋은지 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но им придется покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- Восточный перевод - Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но им придётся покориться ему, чтобы они познали разницу между служением Мне и служением царям чужих земель.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ils lui seront assujettis et ils pourront apprécier la différence entre me servir et servir des rois d’autres pays.
- リビングバイブル - ただし、シシャクに貢ぎ物を納めなければならない。シシャクに仕えるよりも、わたしに仕えるほうがどれほど幸いか、よくよくわかるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Eles, contudo, ficarão sujeitos a ele, para que aprendam a diferença entre servir a mim e servir aos reis de outras terras”.
- Hoffnung für alle - Aber er wird dieses Volk zu seinen Untertanen machen. Dann werden sie sehen, was für ein Unterschied es ist, ob sie mir dienen oder den Königen dieser Welt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ phải thần phục và nạp cống thuế cho Si-sắc, để họ biết phục vụ Ta và phục vụ các vua trần gian khác nhau thế nào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะต้องรับใช้ชิชัก จะได้เรียนรู้ความแตกต่างระหว่างการรับใช้เรากับการรับใช้บรรดากษัตริย์ชาติอื่นๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม พวกเขาจะต้องรับใช้ชิชัก เพื่อจะได้รู้ถึงความแตกต่างระหว่างการรับใช้เราและการรับใช้อาณาจักรทั้งหลาย”
交叉引用
- 士师记 3:1 - 以下是耶和华留下的那些民族,为要藉着他们试验所有未曾经历过迦南任何战事的以色列人,
- 尼希米记 9:36 - “看哪,我们如今成了奴仆! 在你所赐给我们祖先 去享用果实和美物的土地上, 看哪,我们成了奴仆!
- 申命记 28:47 - 因为你在一切丰盛中,没有欢心乐意地服事耶和华你的神,
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
- 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的神哪, 除你以外曾有别的主人管辖我们, 但唯独对你,我们要记念你的名!