Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華看見他們謙卑下來,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:“他們既然謙卑下來,我就不滅絕他們;我必使他們暫時得救,我必不藉著示撒把我的烈怒傾倒在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们;必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶和华见他们谦卑下来,就对示玛雅说:“既然他们谦卑下来,我就不灭绝他们,给他们留一条生路。我也不会借示撒向耶路撒冷倾倒我的愤怒。
  • 圣经新译本 - 耶和华看见他们谦卑下来,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不灭绝他们;我必使他们暂时得救,我必不藉着示撒把我的烈怒倾倒在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶和华看到他们谦卑下来,耶和华的话语就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不毁灭他们了,我要赐予他们一点拯救 ,我的怒火不藉着示撒倾泻在耶路撒冷了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救。我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手,将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • New International Version - When the Lord saw that they humbled themselves, this word of the Lord came to Shemaiah: “Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
  • New International Reader's Version - The Lord saw they had made themselves humble. So he gave a message to Shemaiah. The Lord said, “They have made themselves humble in my sight. So I will not destroy them. Instead, I will soon save them. Even though I am very angry with Jerusalem, I will not use Shishak to destroy them.
  • English Standard Version - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah: “They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
  • New Living Translation - When the Lord saw their change of heart, he gave this message to Shemaiah: “Since the people have humbled themselves, I will not completely destroy them and will soon give them some relief. I will not use Shishak to pour out my anger on Jerusalem.
  • The Message - When God saw that they were humbly repentant, the word of God came to Shemaiah: “Because they are humble, I’ll not destroy them—I’ll give them a break; I won’t use Shishak to express my wrath against Jerusalem. What I will do, though, is make them Shishak’s subjects—they’ll learn the difference between serving me and serving human kings.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw that they had humbled themselves, the Lord’s message came to Shemaiah: “They have humbled themselves; I will not destroy them but will grant them a little deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
  • New American Standard Bible - When the Lord saw that they had humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves, so I will not destroy them; and I will grant them a little deliverance, and My wrath will not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.
  • New King James Version - Now when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance. My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
  • Amplified Bible - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves so I will not destroy them, but I will grant them some measure of a remnant [that escapes]; and My wrath shall not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.
  • American Standard Version - And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
  • King James Version - And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
  • New English Translation - When the Lord saw that they humbled themselves, he gave this message to Shemaiah: “They have humbled themselves, so I will not destroy them. I will deliver them soon. My anger will not be unleashed against Jerusalem through Shishak.
  • World English Bible - When Yahweh saw that they humbled themselves, Yahweh’s word came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath won’t be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
  • 新標點和合本 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見他們謙卑,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既謙卑,我必不滅絕他們;我要使他們暫時得拯救,不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見他們謙卑,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既謙卑,我必不滅絕他們;我要使他們暫時得拯救,不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶和華見他們謙卑下來,就對示瑪雅說:「既然他們謙卑下來,我就不滅絕他們,給他們留一條生路。我也不會藉示撒向耶路撒冷傾倒我的憤怒。
  • 呂振中譯本 - 永恆主見他們自己謙卑,永恆主的話語就傳與 示瑪雅 說:『他們既自己謙卑,我就不滅絕他們;我乃是要使他們暫時得搭救;我不藉着 示撒 的手將我的烈怒倒在 耶路撒冷 上頭。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看到他們謙卑下來,耶和華的話語就臨到示瑪雅,說:「他們既然謙卑下來,我就不毀滅他們了,我要賜予他們一點拯救 ,我的怒火不藉著示撒傾瀉在耶路撒冷了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們,必使他們略得拯救。我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見其自卑、則諭先知 示瑪雅 曰、彼既自卑、我不滅之、使其略獲拯救、不藉 示撒 手洩我怒於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor vio que se habían humillado, le habló nuevamente a Semaías y le dijo: «Puesto que han mostrado humildad, ya no voy a destruirlos; dentro de poco tiempo los libraré. No voy a permitir que Sisac ejecute mi castigo sobre Jerusalén,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 겸손하게 뉘우치는 것을 보시고 스마야에게 말씀하셨다. “그들이 겸손하게 자기들의 죄를 인정하고 뉘우치므로 내가 그들을 전멸시키지는 않을 것이며 시삭을 통해 내 분노를 예루살렘에 쏟지는 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел, что они смирились, тогда к Шемае было Господне слово: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольется на Иерусалим через Шишака.
  • Восточный перевод - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa une nouvelle parole à Shemaya : Puisqu’ils se sont humiliés, dit-il, je ne les détruirai pas ; d’ici peu de temps, je leur accorderai la délivrance et je ne déchaînerai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Shishaq.
  • リビングバイブル - このへりくだった様子を見た主は、シェマヤにこう語らせました。「あなたがたがへりくだったので、すべて滅ぼすようなことはしない。シシャクの手によって、エルサレムに怒りを注ぐことはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor viu que eles se humilharam, veio a Semaías esta palavra do Senhor: “Visto que eles se humilharam, não os destruirei, mas em breve lhes darei livramento. Minha ira não será derramada sobre Jerusalém por meio de Sisaque.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sah, dass sie sich seinem Urteil beugten, und so sprach er zu Schemaja: »Weil sie ihre Schuld einsehen, werde ich sie nicht vernichten, sondern ihnen bald zu Hilfe kommen. Ja, ich werde meinen Zorn zurückhalten und Jerusalem nicht durch Schischak zerstören lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ hạ mình, Chúa Hằng Hữu liền phán bảo Sê-ma-gia: “Họ đã hạ mình, nên Ta sẽ không tiêu diệt họ. Ta sẽ giải cứu họ một phần. Ta sẽ không dùng quân đội Si-sắc để đổ cơn thịnh nộ Ta trên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าพวกเขาถ่อมใจลง จึงมีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเชไมอาห์ว่า “เพราะพวกเขาถ่อมใจลง เราจะไม่ทำลายล้างเขา แต่จะช่วยกู้ในไม่ช้า เราจะไม่ใช้ชิชักระบายโทสะของเราเหนือเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ว่า​พวก​เขา​ถ่อม​ตน​ลง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ผ่าน​เชไมยาห์​ว่า “พวก​เขา​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​แล้ว เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เขา และ​จะ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ไม่​ลง​โทษ​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ฝีมือ​ของ​ชิชัก
交叉引用
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的 神, 在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神, 沒有聽從我的話。’ 這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 78:38 - 他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕, 並且多次抑制自己的怒氣, 沒有完全宣洩他的烈怒。
  • 歷代志下 34:21 - “你們去,為我、也為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於我們發現的這書上的話;因為我們的列祖沒有謹守耶和華的話,也沒有照著這書上所記的一切去行,所以耶和華才向我們大發烈怒。”
  • 列王紀下 13:23 - 但耶和華仍然施恩給他們,憐憫他們,眷顧他們,這是因為他與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,不願意毀滅他們,把他們從自己的面前丟棄,直到今日。
  • 以賽亞書 42:25 - 因此,他把他猛烈的怒氣和慘酷的戰爭, 傾倒在他身上; 這在他四周如火燒起來, 他還不知道; 把他燒著了,他也不放在心上。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯懇求耶和華,耶和華垂聽他的禱告,因為看見了以色列所受的壓迫,就是亞蘭王對他們的壓迫。
  • 列王紀下 13:5 - 耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
  • 列王紀下 13:6 - 可是他們沒有離開耶羅波安家使以色列人陷於罪中的那些罪,仍然行在罪中;亞舍拉依然立在撒瑪利亞。
  • 列王紀下 13:7 - 於是耶和華沒有給約哈斯留下餘民,只剩下騎兵五十人,戰車十輛和步兵一萬人,因為亞蘭王毀滅他們,踐踏他們好像禾場上的塵土。
  • 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。”
  • 士師記 10:16 - 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
  • 詩篇 79:6 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
  • 阿摩司書 7:7 - 他向我這樣顯示:看哪!主站在一道按準繩建造的牆旁邊,手裡拿著準繩。
  • 阿摩司書 7:8 - 耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
  • 啟示錄 14:10 - 他就必定喝 神烈怒的酒:這酒是斟在 神震怒的杯中,純一不雜的。他必定在眾天使和羊羔面前,在火與硫磺之中受痛苦。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
  • 列王紀上 21:29 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 利未記 26:41 - 以致我也與他們作對,把他們帶到他們的仇敵之地。如果他們未受割禮的心這樣謙卑下來,情願接受他們罪孽的刑罰,
  • 利未記 26:42 - 我就記念我與雅各所立的約,記念我與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約;我也記念這地。
  • 耶利米書 7:20 - 因此,主耶和華這樣說:“看哪!我的怒氣和忿怒,必倒在這地方,也必倒在人口、牲畜、田野的樹木和地的出產上;怒火燒起,不能熄滅。”
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
  • 啟示錄 16:3 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
  • 啟示錄 16:4 - 第三位天使把碗倒在江河和眾水的泉源裡,水就變成了血。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: “是的,主啊!全能的 神, 你的審判真實、公義!”
  • 啟示錄 16:8 - 第四位天使把碗倒在太陽上,太陽就得了能力,可以用火烤人。
  • 啟示錄 16:9 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因為痛苦就咬自己的舌頭。
  • 啟示錄 16:11 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
  • 啟示錄 16:13 - 我看見三個污靈,好像青蛙從龍口、獸口和假先知的口中出來。
  • 啟示錄 16:14 - 他們原是鬼魔的靈,施行奇事;牠們到普天下的眾王那裡去,叫他們在全能 神的大日聚集作戰。
  • 啟示錄 16:15 - (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
  • 啟示錄 16:16 - 污靈就把眾王聚集在一個地方,希伯來話叫哈米吉多頓。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上發出來,說:“成了!”
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄了我,向別的神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒必傾倒在這地上,總不熄滅。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華看見他們謙卑下來,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:“他們既然謙卑下來,我就不滅絕他們;我必使他們暫時得救,我必不藉著示撒把我的烈怒傾倒在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们;必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶和华见他们谦卑下来,就对示玛雅说:“既然他们谦卑下来,我就不灭绝他们,给他们留一条生路。我也不会借示撒向耶路撒冷倾倒我的愤怒。
  • 圣经新译本 - 耶和华看见他们谦卑下来,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不灭绝他们;我必使他们暂时得救,我必不藉着示撒把我的烈怒倾倒在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶和华看到他们谦卑下来,耶和华的话语就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不毁灭他们了,我要赐予他们一点拯救 ,我的怒火不藉着示撒倾泻在耶路撒冷了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救。我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手,将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • New International Version - When the Lord saw that they humbled themselves, this word of the Lord came to Shemaiah: “Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
  • New International Reader's Version - The Lord saw they had made themselves humble. So he gave a message to Shemaiah. The Lord said, “They have made themselves humble in my sight. So I will not destroy them. Instead, I will soon save them. Even though I am very angry with Jerusalem, I will not use Shishak to destroy them.
  • English Standard Version - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah: “They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
  • New Living Translation - When the Lord saw their change of heart, he gave this message to Shemaiah: “Since the people have humbled themselves, I will not completely destroy them and will soon give them some relief. I will not use Shishak to pour out my anger on Jerusalem.
  • The Message - When God saw that they were humbly repentant, the word of God came to Shemaiah: “Because they are humble, I’ll not destroy them—I’ll give them a break; I won’t use Shishak to express my wrath against Jerusalem. What I will do, though, is make them Shishak’s subjects—they’ll learn the difference between serving me and serving human kings.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw that they had humbled themselves, the Lord’s message came to Shemaiah: “They have humbled themselves; I will not destroy them but will grant them a little deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
  • New American Standard Bible - When the Lord saw that they had humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves, so I will not destroy them; and I will grant them a little deliverance, and My wrath will not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.
  • New King James Version - Now when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance. My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
  • Amplified Bible - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves so I will not destroy them, but I will grant them some measure of a remnant [that escapes]; and My wrath shall not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.
  • American Standard Version - And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
  • King James Version - And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
  • New English Translation - When the Lord saw that they humbled themselves, he gave this message to Shemaiah: “They have humbled themselves, so I will not destroy them. I will deliver them soon. My anger will not be unleashed against Jerusalem through Shishak.
  • World English Bible - When Yahweh saw that they humbled themselves, Yahweh’s word came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves. I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath won’t be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
  • 新標點和合本 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見他們謙卑,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既謙卑,我必不滅絕他們;我要使他們暫時得拯救,不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見他們謙卑,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既謙卑,我必不滅絕他們;我要使他們暫時得拯救,不藉着示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶和華見他們謙卑下來,就對示瑪雅說:「既然他們謙卑下來,我就不滅絕他們,給他們留一條生路。我也不會藉示撒向耶路撒冷傾倒我的憤怒。
  • 呂振中譯本 - 永恆主見他們自己謙卑,永恆主的話語就傳與 示瑪雅 說:『他們既自己謙卑,我就不滅絕他們;我乃是要使他們暫時得搭救;我不藉着 示撒 的手將我的烈怒倒在 耶路撒冷 上頭。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看到他們謙卑下來,耶和華的話語就臨到示瑪雅,說:「他們既然謙卑下來,我就不毀滅他們了,我要賜予他們一點拯救 ,我的怒火不藉著示撒傾瀉在耶路撒冷了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們,必使他們略得拯救。我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見其自卑、則諭先知 示瑪雅 曰、彼既自卑、我不滅之、使其略獲拯救、不藉 示撒 手洩我怒於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor vio que se habían humillado, le habló nuevamente a Semaías y le dijo: «Puesto que han mostrado humildad, ya no voy a destruirlos; dentro de poco tiempo los libraré. No voy a permitir que Sisac ejecute mi castigo sobre Jerusalén,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 겸손하게 뉘우치는 것을 보시고 스마야에게 말씀하셨다. “그들이 겸손하게 자기들의 죄를 인정하고 뉘우치므로 내가 그들을 전멸시키지는 않을 것이며 시삭을 통해 내 분노를 예루살렘에 쏟지는 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел, что они смирились, тогда к Шемае было Господне слово: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольется на Иерусалим через Шишака.
  • Восточный перевод - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный увидел, что они смирились, тогда к Шемае было слово Вечного: – Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольётся на Иерусалим через Сусакима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa une nouvelle parole à Shemaya : Puisqu’ils se sont humiliés, dit-il, je ne les détruirai pas ; d’ici peu de temps, je leur accorderai la délivrance et je ne déchaînerai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Shishaq.
  • リビングバイブル - このへりくだった様子を見た主は、シェマヤにこう語らせました。「あなたがたがへりくだったので、すべて滅ぼすようなことはしない。シシャクの手によって、エルサレムに怒りを注ぐことはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor viu que eles se humilharam, veio a Semaías esta palavra do Senhor: “Visto que eles se humilharam, não os destruirei, mas em breve lhes darei livramento. Minha ira não será derramada sobre Jerusalém por meio de Sisaque.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sah, dass sie sich seinem Urteil beugten, und so sprach er zu Schemaja: »Weil sie ihre Schuld einsehen, werde ich sie nicht vernichten, sondern ihnen bald zu Hilfe kommen. Ja, ich werde meinen Zorn zurückhalten und Jerusalem nicht durch Schischak zerstören lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ hạ mình, Chúa Hằng Hữu liền phán bảo Sê-ma-gia: “Họ đã hạ mình, nên Ta sẽ không tiêu diệt họ. Ta sẽ giải cứu họ một phần. Ta sẽ không dùng quân đội Si-sắc để đổ cơn thịnh nộ Ta trên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าพวกเขาถ่อมใจลง จึงมีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเชไมอาห์ว่า “เพราะพวกเขาถ่อมใจลง เราจะไม่ทำลายล้างเขา แต่จะช่วยกู้ในไม่ช้า เราจะไม่ใช้ชิชักระบายโทสะของเราเหนือเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ว่า​พวก​เขา​ถ่อม​ตน​ลง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ผ่าน​เชไมยาห์​ว่า “พวก​เขา​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​แล้ว เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เขา และ​จะ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ไม่​ลง​โทษ​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ฝีมือ​ของ​ชิชัก
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的 神, 在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神, 沒有聽從我的話。’ 這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 78:38 - 他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕, 並且多次抑制自己的怒氣, 沒有完全宣洩他的烈怒。
  • 歷代志下 34:21 - “你們去,為我、也為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於我們發現的這書上的話;因為我們的列祖沒有謹守耶和華的話,也沒有照著這書上所記的一切去行,所以耶和華才向我們大發烈怒。”
  • 列王紀下 13:23 - 但耶和華仍然施恩給他們,憐憫他們,眷顧他們,這是因為他與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,不願意毀滅他們,把他們從自己的面前丟棄,直到今日。
  • 以賽亞書 42:25 - 因此,他把他猛烈的怒氣和慘酷的戰爭, 傾倒在他身上; 這在他四周如火燒起來, 他還不知道; 把他燒著了,他也不放在心上。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯懇求耶和華,耶和華垂聽他的禱告,因為看見了以色列所受的壓迫,就是亞蘭王對他們的壓迫。
  • 列王紀下 13:5 - 耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
  • 列王紀下 13:6 - 可是他們沒有離開耶羅波安家使以色列人陷於罪中的那些罪,仍然行在罪中;亞舍拉依然立在撒瑪利亞。
  • 列王紀下 13:7 - 於是耶和華沒有給約哈斯留下餘民,只剩下騎兵五十人,戰車十輛和步兵一萬人,因為亞蘭王毀滅他們,踐踏他們好像禾場上的塵土。
  • 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。”
  • 士師記 10:16 - 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
  • 詩篇 79:6 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
  • 阿摩司書 7:7 - 他向我這樣顯示:看哪!主站在一道按準繩建造的牆旁邊,手裡拿著準繩。
  • 阿摩司書 7:8 - 耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
  • 啟示錄 14:10 - 他就必定喝 神烈怒的酒:這酒是斟在 神震怒的杯中,純一不雜的。他必定在眾天使和羊羔面前,在火與硫磺之中受痛苦。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
  • 列王紀上 21:29 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 利未記 26:41 - 以致我也與他們作對,把他們帶到他們的仇敵之地。如果他們未受割禮的心這樣謙卑下來,情願接受他們罪孽的刑罰,
  • 利未記 26:42 - 我就記念我與雅各所立的約,記念我與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約;我也記念這地。
  • 耶利米書 7:20 - 因此,主耶和華這樣說:“看哪!我的怒氣和忿怒,必倒在這地方,也必倒在人口、牲畜、田野的樹木和地的出產上;怒火燒起,不能熄滅。”
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
  • 啟示錄 16:3 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
  • 啟示錄 16:4 - 第三位天使把碗倒在江河和眾水的泉源裡,水就變成了血。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: “是的,主啊!全能的 神, 你的審判真實、公義!”
  • 啟示錄 16:8 - 第四位天使把碗倒在太陽上,太陽就得了能力,可以用火烤人。
  • 啟示錄 16:9 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因為痛苦就咬自己的舌頭。
  • 啟示錄 16:11 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
  • 啟示錄 16:13 - 我看見三個污靈,好像青蛙從龍口、獸口和假先知的口中出來。
  • 啟示錄 16:14 - 他們原是鬼魔的靈,施行奇事;牠們到普天下的眾王那裡去,叫他們在全能 神的大日聚集作戰。
  • 啟示錄 16:15 - (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
  • 啟示錄 16:16 - 污靈就把眾王聚集在一個地方,希伯來話叫哈米吉多頓。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上發出來,說:“成了!”
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄了我,向別的神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒必傾倒在這地上,總不熄滅。
圣经
资源
计划
奉献