逐节对照
- 新标点和合本 - 于是王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
- 当代译本 - 王与以色列的众首领就谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
- 圣经新译本 - 于是以色列的众领袖和君王,都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
- 中文标准译本 - 于是王和以色列的首领们谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
- 现代标点和合本 - 于是王和以色列的众首领都自卑,说:“耶和华是公义的。”
- 和合本(拼音版) - 于是,王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
- New International Version - The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is just.”
- New International Reader's Version - The king and the leaders of Israel made themselves humble in the Lord’s sight. They said, “The Lord does what is right and fair.”
- English Standard Version - Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
- New Living Translation - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is right in doing this to us!”
- The Message - The leaders of Israel and the king were repentant and said, “God is right.”
- Christian Standard Bible - So the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
- New American Standard Bible - So the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
- New King James Version - So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The Lord is righteous.”
- Amplified Bible - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
- American Standard Version - Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.
- King James Version - Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous.
- New English Translation - The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is just.”
- World English Bible - Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “Yahweh is righteous.”
- 新標點和合本 - 於是王和以色列的眾首領都自卑說:「耶和華是公義的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列的領袖和王都謙卑說:「耶和華是公義的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列的領袖和王都謙卑說:「耶和華是公義的。」
- 當代譯本 - 王與以色列的眾首領就謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
- 聖經新譯本 - 於是以色列的眾領袖和君王,都謙卑下來,說:“耶和華是公義的。”
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 的首領們和王都自己謙卑說:『永恆主是公義的。』
- 中文標準譯本 - 於是王和以色列的首領們謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
- 現代標點和合本 - 於是王和以色列的眾首領都自卑,說:「耶和華是公義的。」
- 文理和合譯本 - 王與牧伯自卑曰、耶和華乃義、
- 文理委辦譯本 - 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸牧伯與王自卑曰、主無不義、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes israelitas y el rey confesaron con humildad: —¡El Señor es justo!
- 현대인의 성경 - 그러자 왕과 유다의 지도자들은 그들이 범죄한 것을 인정하며 “여호와께서 우리에게 이렇게 하시는 것도 당연하다” 하고 스스로 뉘우쳤다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Израиля и царь смирились и сказали: – Господь праведен.
- Восточный перевод - Вожди Исраила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Исраила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Исроила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et déclarèrent : L’Eternel est juste !
- リビングバイブル - すると、王と指導者たちは罪を告白し、「私たちをこのようになさる主は正しい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Israel e o rei se humilharam e disseram: “O Senhor é justo”.
- Hoffnung für alle - Als Rehabeam und die führenden Männer Judas das hörten, demütigten sie sich und bekannten: »Die Strafe des Herrn ist gerecht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên liền ăn năn và la lên rằng: “Chúa Hằng Hữu là Đấng công minh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรโหโบอัมกับเหล่าผู้นำอิสราเอลก็ถ่อมใจลงและยอมรับว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเที่ยงธรรม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและกษัตริย์จึงถ่อมตนลงและพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ามีความชอบธรรม”
- Thai KJV - แล้วเจ้านายแห่งอิสราเอลและกษัตริย์ได้ถ่อมตนลงและกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรมแล้ว”
交叉引用
暂无数据信息