Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那時 猶大 的首領由於 示撒 的緣故就聚集在 耶路撒冷 ;有神言人 示瑪雅 去見 羅波安 和眾首領,對他們說:『永恆主這麼說:「是你們離棄了我,我才離棄了你們在 示撒 手裏。」』
  • 新标点和合本 - 那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 当代译本 - 那时,犹大各首领因为与示撒的战事都聚集在耶路撒冷。示玛雅先知去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华说,‘你们背弃了我,所以我也要离弃你们,把你们交在示撒手中。’”
  • 圣经新译本 - 那时,犹大的众领袖,因为示撒的缘故,就聚集在耶路撒冷;示玛雅先知就来见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华这样说:‘你们既然离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒的手里。’”
  • 中文标准译本 - 先知示玛雅来见罗波安和那些因示撒的缘故聚集到耶路撒冷的犹大首领们,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手中。”
  • 现代标点和合本 - 那时犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’”
  • New International Version - Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, “This is what the Lord says, ‘You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah. They had gathered together in Jerusalem. They were afraid of Shishak. Shemaiah said to them, “The Lord says, ‘You have left me. So now I am leaving you to Shishak.’ ”
  • English Standard Version - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and to the princes of Judah, who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the Lord, ‘You abandoned me, so I have abandoned you to the hand of Shishak.’”
  • New Living Translation - The prophet Shemaiah then met with Rehoboam and Judah’s leaders, who had all fled to Jerusalem because of Shishak. Shemaiah told them, “This is what the Lord says: You have abandoned me, so I am abandoning you to Shishak.”
  • The Message - Then the prophet Shemaiah, accompanied by the leaders of Judah who had retreated to Jerusalem before Shishak, came to Rehoboam and said, “God’s word: You abandoned me; now I abandon you to Shishak.”
  • Christian Standard Bible - Then the prophet Shemaiah went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them, “This is what the Lord says: You have abandoned me; therefore, I have abandoned you to Shishak.”
  • New American Standard Bible - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the princes of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and he said to them, “This is what the Lord says: ‘You have abandoned Me, so I also have abandoned you to Shishak.’ ”
  • New King James Version - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the Lord: ‘You have forsaken Me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.’ ”
  • Amplified Bible - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the Lord: ‘You have abandoned (turned away from) Me, so I have abandoned you into the hands of Shishak.’ ”
  • American Standard Version - Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • King James Version - Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • New English Translation - Shemaiah the prophet visited Rehoboam and the leaders of Judah who were assembled in Jerusalem because of Shishak. He said to them, “This is what the Lord says: ‘You have rejected me, so I have rejected you and will hand you over to Shishak.’”
  • World English Bible - Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Yahweh says, ‘You have forsaken me, therefore I have also left you in the hand of Shishak.’”
  • 新標點和合本 - 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 當代譯本 - 那時,猶大各首領因為與示撒的戰事都聚集在耶路撒冷。示瑪雅先知去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華說,『你們背棄了我,所以我也要離棄你們,把你們交在示撒手中。』」
  • 聖經新譯本 - 那時,猶大的眾領袖,因為示撒的緣故,就聚集在耶路撒冷;示瑪雅先知就來見羅波安和眾領袖,對他們說:“耶和華這樣說:‘你們既然離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒的手裡。’”
  • 中文標準譯本 - 先知示瑪雅來見羅波安和那些因示撒的緣故聚集到耶路撒冷的猶大首領們,對他們說:「耶和華如此說:你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手中。」
  • 現代標點和合本 - 那時猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裡。」
  • 文理和合譯本 - 猶大牧伯、緣示撒故、集於耶路撒冷、先知示瑪雅、來見羅波安與牧伯曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
  • 文理委辦譯本 - 羅波暗與猶大群伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸牧伯畏 示撒 、故集於 耶路撒冷 、先知 示瑪雅 詣 羅波安 與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於 示撒 手、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Semaías se presentó ante Roboán y los jefes de Judá que por miedo a Sisac se habían reunido en Jerusalén, y les dijo: —Así dice el Señor: “Como ustedes me abandonaron, ahora yo también los abandono, para que caigan en manos de Sisac”.
  • 현대인의 성경 - 이때 예언자 스마야는 르호보암왕과 그리고 시삭을 두려워하여 예루살렘에 모여 있는 유다 지도자들에게 가서 이렇게 말하였다. “여러분이 여호와를 버렸으므로 여호와께서도 여러분을 버려 시삭왕에게 넘겨 주었다고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророк Шемая пришел к Ровоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Шишаком, и сказал им: – Так говорит Господь: «Вы оставили Меня, и Я оставлю вас, и отдам в руки Шишаку».
  • Восточный перевод - Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им: – Так говорит Вечный: Вы оставили Меня, и Я оставлю вас и отдам в руки Сусакиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им: – Так говорит Вечный: Вы оставили Меня, и Я оставлю вас и отдам в руки Сусакиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им: – Так говорит Вечный: Вы оставили Меня, и Я оставлю вас и отдам в руки Сусакиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le prophète Shemaya alla trouver Roboam et les chefs de Juda qui s’étaient retirés à Jérusalem à l’approche de Shishaq. Il leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Vous m’avez abandonné. A mon tour, je vous abandonne entre les mains de Shishaq. »
  • リビングバイブル - その時、預言者シェマヤは、レハブアム王と、難を避けてエルサレムに逃げて来たユダ各地の指導者たちに会い、こう言いました。「主は言われる。『あなたがたはわたしを捨てた。それで、わたしもあなたがたを捨て、シシャクの手に渡す。』」
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta Semaías apresentou-se a Roboão e aos líderes de Judá que se haviam reunido em Jerusalém, fugindo de Sisaque, e lhes disse: “Assim diz o Senhor: ‘Vocês me abandonaram; por isso eu agora os abandono, entregando-os a Sisaque’ ”.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Prophet Schemaja zu Rehabeam und den führenden Männern Judas, die vor Schischaks Angriff nach Jerusalem geflohen waren. Er sagte zu ihnen: »So spricht der Herr: Ihr habt mich verlassen, darum verlasse ich nun euch und liefere euch an Schischak aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Sê-ma-gia yết kiến Rô-bô-am và gặp các lãnh đạo Giu-đa, đang tị nạn tại Giê-ru-sa-lem vì Si-sắc. Sê-ma-gia nói với họ: “Chúa Hằng Hữu phán: Vì các ngươi lìa bỏ Ta, nên Ta cũng lìa bỏ các ngươi vào tay Si-sắc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเชไมอาห์มาเข้าเฝ้าเรโหโบอัม และมาพบบรรดาผู้นำของยูดาห์ซึ่งมาชุมนุมกันในกรุงเยรูซาเล็มเพราะกลัวชิชัก และกล่าวกับพวกเขาดังนี้ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าทั้งหลายได้ทิ้งเรา บัดนี้เราจึงทิ้งเจ้าให้แก่ชิชัก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ชิชัก เชไมยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จึง​มา​หา​เรโหโบอัม​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​ซึ่ง​กำลัง​ประชุม​กัน​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เชไมยาห์​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ ‘พวก​เจ้า​ทอดทิ้ง​เรา ดังนั้น​เรา​จึง​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เจ้า​ให้​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชิชัก’”
交叉引用
  • 耶利米書 23:33 - 『若是這人民或神言人或祭司問你說:「永恆主的神託是甚麼?」你要對他們說:「你們就是 永恆主 所托起的 ,因此永恆主發神諭說:我必丟棄你們。」
  • 士師記 10:9 - 亞捫 人又渡過 約但 河、來攻打 猶大 、 便雅憫 、和 以法蓮 家族; 以色列 人就非常困苦。
  • 士師記 10:10 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
  • 士師記 10:11 - 永恆主對 以色列 人說:『我豈沒有 拯救了你們 脫離 埃及 人和 亞摩利 人、 亞捫 人、和 非利士 人麼?
  • 士師記 10:12 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 士師記 10:13 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 士師記 10:14 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛 對 迦得 說:『我非常為難;讓我們落在永恆主手裏吧,因為他有豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裏呀。』 於是 大衛 選擇了瘟疫。那些日子正是收割麥子的日子 。
  • 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
  • 歷代志下 12:1 - 羅波安 的國權一堅立,他一強盛、就離棄了永恆主的律法; 以色列 眾人也都同着他。
  • 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 埃及 王 示撒 上來攻打 耶路撒冷 ;因為 王和眾民 都對永恆主不忠實。
  • 耶利米書 4:18 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
  • 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
  • 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 申命記 28:21 - 永恆主必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所要進去取得為業的土地上滅盡了。
  • 申命記 28:22 - 永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱 、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天必變為銅,你腳下的地必變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 永恆主必將飛塵沙土代替你地上 所需要 的雨水;塵土必從天上下到你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:25 - 『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。
  • 申命記 28:27 - 永恆主必用 埃及 人的瘡、和鼠疫疱 、牛皮癬、疥、擊打你,是你不能得醫治的。
  • 申命記 28:28 - 永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;
  • 申命記 28:29 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它 的果子 。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被屠宰了,你卻不能喫牠;你的驢從你面前被搶奪了,卻不得歸還給你;你的羊歸給了仇敵,也沒有人拯救你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 申命記 28:33 - 你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 申命記 28:34 - 以致你因眼中之所見、因你所要看到的事、而瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 永恆主必在你膝上腿上用毒瘡擊打你、是不能眼醫治的;從你腳掌到頭頂, 漫處都是 。
  • 申命記 28:36 - 『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
  • 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 申命記 28:38 - 你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,卻不得收 葡萄 ,也不得喝 葡萄 酒,因為蟲子要把它喫了。
  • 申命記 28:40 - 在你全境內、你必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖都未熟就脫落了。
  • 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地上的果實、飛蝗全要取得 它 。
  • 申命記 28:43 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做頭,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城 內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。
  • 申命記 28:53 - 你的仇敵窘迫你、你在被圍困被窘迫時、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵窘迫你、而你在各城內被圍困被窘迫時、他所要喫的兒 女 的肉、他也不肯分一點給 他的親人 ,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的、必惡眉惡眼斜視着她懷中的丈夫和她的兒女;
  • 申命記 28:57 - 連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女、在你的仇敵把你窘迫在你各城內、而你在被圍困窘迫時、她因樣樣缺乏、也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。
  • 申命記 28:58 - 『倘若你不謹慎遵行寫在這書上的這律法之一切話,不敬畏這榮耀而可畏懼的名:「耶和華你的上帝」,
  • 申命記 28:59 - 那麼、永恆主就必使你所受的疫災、和你苗裔所受的疫災非常怪異,就是大而長期的疫災、惡而長期的病症。
  • 申命記 28:60 - 他必使你所懼怕的 埃及 的各樣疾病都再襲擊你,纏着你。
  • 申命記 28:61 - 連各樣病症、各樣疫災、不寫在「這律法」書上的、永恆主也必將它降在你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 申命記 28:63 - 先前永恆主怎樣喜悅你們,使你們得好處, 人數 增多,將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡、使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。
  • 申命記 28:64 - 永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的 神 。
  • 申命記 28:65 - 在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 申命記 28:68 - 永恆主必用船將你送回 埃及 去,所走的路、是我曾對你說過你永不會再見的;在那裏你必賣身給你的仇敵做奴隸做婢女,卻沒有人買。』
  • 歷代志上 28:9 - 『你呢、我兒 所羅門 哪,你要認識永恆主你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為永恆主究察萬 人的 心,他明白一切思想的計畫。你若尋求他,他就給你尋見;你若離棄他,他就永遠屏絕你。
  • 耶利米書 5:19 - 將來 人民 若 問 說 :「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」 你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神, 你們也必怎樣在不屬於你們的地上 服事外族人。」』
  • 列王紀上 12:22 - 但是上帝的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
  • 歷代志下 11:2 - 但是永恆主的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
  • 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅 就出來和 亞撒 見面,對他說:『 亞撒 和 猶大 便雅憫 眾人哪,請聽我 的話 !儘你們和永恆主同在時,永恆主就和你們同在。你們若尋求他,他就給你們尋見;你們若離棄他,他就離棄你們。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那時 猶大 的首領由於 示撒 的緣故就聚集在 耶路撒冷 ;有神言人 示瑪雅 去見 羅波安 和眾首領,對他們說:『永恆主這麼說:「是你們離棄了我,我才離棄了你們在 示撒 手裏。」』
  • 新标点和合本 - 那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。’”
  • 当代译本 - 那时,犹大各首领因为与示撒的战事都聚集在耶路撒冷。示玛雅先知去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华说,‘你们背弃了我,所以我也要离弃你们,把你们交在示撒手中。’”
  • 圣经新译本 - 那时,犹大的众领袖,因为示撒的缘故,就聚集在耶路撒冷;示玛雅先知就来见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华这样说:‘你们既然离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒的手里。’”
  • 中文标准译本 - 先知示玛雅来见罗波安和那些因示撒的缘故聚集到耶路撒冷的犹大首领们,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手中。”
  • 现代标点和合本 - 那时犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’”
  • New International Version - Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, “This is what the Lord says, ‘You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah. They had gathered together in Jerusalem. They were afraid of Shishak. Shemaiah said to them, “The Lord says, ‘You have left me. So now I am leaving you to Shishak.’ ”
  • English Standard Version - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and to the princes of Judah, who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the Lord, ‘You abandoned me, so I have abandoned you to the hand of Shishak.’”
  • New Living Translation - The prophet Shemaiah then met with Rehoboam and Judah’s leaders, who had all fled to Jerusalem because of Shishak. Shemaiah told them, “This is what the Lord says: You have abandoned me, so I am abandoning you to Shishak.”
  • The Message - Then the prophet Shemaiah, accompanied by the leaders of Judah who had retreated to Jerusalem before Shishak, came to Rehoboam and said, “God’s word: You abandoned me; now I abandon you to Shishak.”
  • Christian Standard Bible - Then the prophet Shemaiah went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them, “This is what the Lord says: You have abandoned me; therefore, I have abandoned you to Shishak.”
  • New American Standard Bible - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the princes of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and he said to them, “This is what the Lord says: ‘You have abandoned Me, so I also have abandoned you to Shishak.’ ”
  • New King James Version - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the Lord: ‘You have forsaken Me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.’ ”
  • Amplified Bible - Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the Lord: ‘You have abandoned (turned away from) Me, so I have abandoned you into the hands of Shishak.’ ”
  • American Standard Version - Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • King James Version - Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
  • New English Translation - Shemaiah the prophet visited Rehoboam and the leaders of Judah who were assembled in Jerusalem because of Shishak. He said to them, “This is what the Lord says: ‘You have rejected me, so I have rejected you and will hand you over to Shishak.’”
  • World English Bible - Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, who were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Yahweh says, ‘You have forsaken me, therefore I have also left you in the hand of Shishak.’”
  • 新標點和合本 - 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,猶大的領袖因為示撒的緣故聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾領袖,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手裏。』」
  • 當代譯本 - 那時,猶大各首領因為與示撒的戰事都聚集在耶路撒冷。示瑪雅先知去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華說,『你們背棄了我,所以我也要離棄你們,把你們交在示撒手中。』」
  • 聖經新譯本 - 那時,猶大的眾領袖,因為示撒的緣故,就聚集在耶路撒冷;示瑪雅先知就來見羅波安和眾領袖,對他們說:“耶和華這樣說:‘你們既然離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒的手裡。’”
  • 中文標準譯本 - 先知示瑪雅來見羅波安和那些因示撒的緣故聚集到耶路撒冷的猶大首領們,對他們說:「耶和華如此說:你們離棄了我,所以我也離棄你們,把你們交在示撒手中。」
  • 現代標點和合本 - 那時猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷,有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裡。」
  • 文理和合譯本 - 猶大牧伯、緣示撒故、集於耶路撒冷、先知示瑪雅、來見羅波安與牧伯曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手、
  • 文理委辦譯本 - 羅波暗與猶大群伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸牧伯畏 示撒 、故集於 耶路撒冷 、先知 示瑪雅 詣 羅波安 與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於 示撒 手、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta Semaías se presentó ante Roboán y los jefes de Judá que por miedo a Sisac se habían reunido en Jerusalén, y les dijo: —Así dice el Señor: “Como ustedes me abandonaron, ahora yo también los abandono, para que caigan en manos de Sisac”.
  • 현대인의 성경 - 이때 예언자 스마야는 르호보암왕과 그리고 시삭을 두려워하여 예루살렘에 모여 있는 유다 지도자들에게 가서 이렇게 말하였다. “여러분이 여호와를 버렸으므로 여호와께서도 여러분을 버려 시삭왕에게 넘겨 주었다고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророк Шемая пришел к Ровоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Шишаком, и сказал им: – Так говорит Господь: «Вы оставили Меня, и Я оставлю вас, и отдам в руки Шишаку».
  • Восточный перевод - Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им: – Так говорит Вечный: Вы оставили Меня, и Я оставлю вас и отдам в руки Сусакиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им: – Так говорит Вечный: Вы оставили Меня, и Я оставлю вас и отдам в руки Сусакиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Шемая пришёл к Реховоаму и к вождям Иудеи, которые собрались в Иерусалиме из-за страха перед Сусакимом, и сказал им: – Так говорит Вечный: Вы оставили Меня, и Я оставлю вас и отдам в руки Сусакиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le prophète Shemaya alla trouver Roboam et les chefs de Juda qui s’étaient retirés à Jérusalem à l’approche de Shishaq. Il leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Vous m’avez abandonné. A mon tour, je vous abandonne entre les mains de Shishaq. »
  • リビングバイブル - その時、預言者シェマヤは、レハブアム王と、難を避けてエルサレムに逃げて来たユダ各地の指導者たちに会い、こう言いました。「主は言われる。『あなたがたはわたしを捨てた。それで、わたしもあなたがたを捨て、シシャクの手に渡す。』」
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta Semaías apresentou-se a Roboão e aos líderes de Judá que se haviam reunido em Jerusalém, fugindo de Sisaque, e lhes disse: “Assim diz o Senhor: ‘Vocês me abandonaram; por isso eu agora os abandono, entregando-os a Sisaque’ ”.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Prophet Schemaja zu Rehabeam und den führenden Männern Judas, die vor Schischaks Angriff nach Jerusalem geflohen waren. Er sagte zu ihnen: »So spricht der Herr: Ihr habt mich verlassen, darum verlasse ich nun euch und liefere euch an Schischak aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Sê-ma-gia yết kiến Rô-bô-am và gặp các lãnh đạo Giu-đa, đang tị nạn tại Giê-ru-sa-lem vì Si-sắc. Sê-ma-gia nói với họ: “Chúa Hằng Hữu phán: Vì các ngươi lìa bỏ Ta, nên Ta cũng lìa bỏ các ngươi vào tay Si-sắc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเชไมอาห์มาเข้าเฝ้าเรโหโบอัม และมาพบบรรดาผู้นำของยูดาห์ซึ่งมาชุมนุมกันในกรุงเยรูซาเล็มเพราะกลัวชิชัก และกล่าวกับพวกเขาดังนี้ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เจ้าทั้งหลายได้ทิ้งเรา บัดนี้เราจึงทิ้งเจ้าให้แก่ชิชัก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ชิชัก เชไมยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จึง​มา​หา​เรโหโบอัม​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​ซึ่ง​กำลัง​ประชุม​กัน​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เชไมยาห์​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ ‘พวก​เจ้า​ทอดทิ้ง​เรา ดังนั้น​เรา​จึง​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เจ้า​ให้​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชิชัก’”
  • 耶利米書 23:33 - 『若是這人民或神言人或祭司問你說:「永恆主的神託是甚麼?」你要對他們說:「你們就是 永恆主 所托起的 ,因此永恆主發神諭說:我必丟棄你們。」
  • 士師記 10:9 - 亞捫 人又渡過 約但 河、來攻打 猶大 、 便雅憫 、和 以法蓮 家族; 以色列 人就非常困苦。
  • 士師記 10:10 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
  • 士師記 10:11 - 永恆主對 以色列 人說:『我豈沒有 拯救了你們 脫離 埃及 人和 亞摩利 人、 亞捫 人、和 非利士 人麼?
  • 士師記 10:12 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 士師記 10:13 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 士師記 10:14 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛 對 迦得 說:『我非常為難;讓我們落在永恆主手裏吧,因為他有豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裏呀。』 於是 大衛 選擇了瘟疫。那些日子正是收割麥子的日子 。
  • 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
  • 歷代志下 12:1 - 羅波安 的國權一堅立,他一強盛、就離棄了永恆主的律法; 以色列 眾人也都同着他。
  • 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 埃及 王 示撒 上來攻打 耶路撒冷 ;因為 王和眾民 都對永恆主不忠實。
  • 耶利米書 4:18 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
  • 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
  • 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 申命記 28:21 - 永恆主必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所要進去取得為業的土地上滅盡了。
  • 申命記 28:22 - 永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱 、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天必變為銅,你腳下的地必變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 永恆主必將飛塵沙土代替你地上 所需要 的雨水;塵土必從天上下到你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:25 - 『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。
  • 申命記 28:27 - 永恆主必用 埃及 人的瘡、和鼠疫疱 、牛皮癬、疥、擊打你,是你不能得醫治的。
  • 申命記 28:28 - 永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;
  • 申命記 28:29 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它 的果子 。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被屠宰了,你卻不能喫牠;你的驢從你面前被搶奪了,卻不得歸還給你;你的羊歸給了仇敵,也沒有人拯救你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 申命記 28:33 - 你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 申命記 28:34 - 以致你因眼中之所見、因你所要看到的事、而瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 永恆主必在你膝上腿上用毒瘡擊打你、是不能眼醫治的;從你腳掌到頭頂, 漫處都是 。
  • 申命記 28:36 - 『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
  • 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 申命記 28:38 - 你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,卻不得收 葡萄 ,也不得喝 葡萄 酒,因為蟲子要把它喫了。
  • 申命記 28:40 - 在你全境內、你必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖都未熟就脫落了。
  • 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地上的果實、飛蝗全要取得 它 。
  • 申命記 28:43 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做頭,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城 內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。
  • 申命記 28:53 - 你的仇敵窘迫你、你在被圍困被窘迫時、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵窘迫你、而你在各城內被圍困被窘迫時、他所要喫的兒 女 的肉、他也不肯分一點給 他的親人 ,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的、必惡眉惡眼斜視着她懷中的丈夫和她的兒女;
  • 申命記 28:57 - 連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女、在你的仇敵把你窘迫在你各城內、而你在被圍困窘迫時、她因樣樣缺乏、也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。
  • 申命記 28:58 - 『倘若你不謹慎遵行寫在這書上的這律法之一切話,不敬畏這榮耀而可畏懼的名:「耶和華你的上帝」,
  • 申命記 28:59 - 那麼、永恆主就必使你所受的疫災、和你苗裔所受的疫災非常怪異,就是大而長期的疫災、惡而長期的病症。
  • 申命記 28:60 - 他必使你所懼怕的 埃及 的各樣疾病都再襲擊你,纏着你。
  • 申命記 28:61 - 連各樣病症、各樣疫災、不寫在「這律法」書上的、永恆主也必將它降在你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 申命記 28:63 - 先前永恆主怎樣喜悅你們,使你們得好處, 人數 增多,將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡、使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。
  • 申命記 28:64 - 永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的 神 。
  • 申命記 28:65 - 在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 申命記 28:68 - 永恆主必用船將你送回 埃及 去,所走的路、是我曾對你說過你永不會再見的;在那裏你必賣身給你的仇敵做奴隸做婢女,卻沒有人買。』
  • 歷代志上 28:9 - 『你呢、我兒 所羅門 哪,你要認識永恆主你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為永恆主究察萬 人的 心,他明白一切思想的計畫。你若尋求他,他就給你尋見;你若離棄他,他就永遠屏絕你。
  • 耶利米書 5:19 - 將來 人民 若 問 說 :「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」 你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神, 你們也必怎樣在不屬於你們的地上 服事外族人。」』
  • 列王紀上 12:22 - 但是上帝的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
  • 歷代志下 11:2 - 但是永恆主的話卻傳與神人 示瑪雅 ,說:
  • 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅 就出來和 亞撒 見面,對他說:『 亞撒 和 猶大 便雅憫 眾人哪,請聽我 的話 !儘你們和永恆主同在時,永恆主就和你們同在。你們若尋求他,他就給你們尋見;你們若離棄他,他就離棄你們。
圣经
资源
计划
奉献