逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
 - 新标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。
 - 当代译本 - 他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
 - 圣经新译本 - 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。
 - 中文标准译本 - 他攻取了犹大的防御城,一直来到耶路撒冷。
 - 现代标点和合本 - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
 - 和合本(拼音版) - 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
 - New International Version - he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
 - New International Reader's Version - Shishak captured the cities of Judah that had high walls around them. He came all the way to Jerusalem.
 - English Standard Version - And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
 - New Living Translation - Shishak conquered Judah’s fortified towns and then advanced to attack Jerusalem.
 - Christian Standard Bible - He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
 - New American Standard Bible - And he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
 - New King James Version - And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.
 - Amplified Bible - Shishak took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.
 - American Standard Version - And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.
 - King James Version - And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
 - New English Translation - He captured the fortified cities of Judah and marched against Jerusalem.
 - World English Bible - He took the fortified cities which belonged to Judah, and came to Jerusalem.
 - 新標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他攻取了猶大的堅固城,來到耶路撒冷。
 - 當代譯本 - 他攻陷了猶大的堅城,直逼耶路撒冷。
 - 聖經新譯本 - 他攻取了猶大境內的設防城,然後來到耶路撒冷。
 - 呂振中譯本 - 他攻取了屬 猶大 的堡障城,就來到 耶路撒冷 。
 - 中文標準譯本 - 他攻取了猶大的防御城,一直來到耶路撒冷。
 - 現代標點和合本 - 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。
 - 文理和合譯本 - 取猶大之堅城、遂至耶路撒冷、
 - 文理委辦譯本 - 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
 - Nueva Versión Internacional - Sisac conquistó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.
 - 현대인의 성경 - 유다의 요새 성들을 급습하여 뺏은 다음 곧 예루살렘으로 밀어닥쳤다.
 - Новый Русский Перевод - он завладел всеми укрепленными городами Иудеи и подошел к самому Иерусалиму.
 - Восточный перевод - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - он завладел всеми укреплёнными городами Иудеи и подошёл к самому Иерусалиму.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara des villes fortifiées de Juda et s’avança jusqu’à Jérusalem.
 - リビングバイブル - シシャク王は、たちまちユダの要塞の町々を占領し、ついにエルサレムまで攻め上りました。
 - Nova Versão Internacional - conquistou as cidades fortificadas de Judá e chegou até Jerusalém.
 - Hoffnung für alle - Schischak nahm in Juda eine befestigte Stadt nach der anderen ein, und schon bald stand sein Heer vor Jerusalem.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sắc chiếm các thành có thành lũy kiên cố của Giu-đa, rồi tấn công Giê-ru-sa-lem.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ยึดเมืองป้อมปราการต่างๆ ของยูดาห์มาจนถึงเยรูซาเล็ม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านยึดเมืองต่างๆ ของยูดาห์ที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง และมาไกลจนถึงเมืองเยรูซาเล็ม
 - Thai KJV - และพระองค์ทรงยึดหัวเมืองที่มีป้อมของยูดาห์และมายังเยรูซาเล็ม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาเข้ายึดเมืองต่างๆที่เป็นป้อมปราการของยูดาห์และบุกเข้ามาจนถึงเมืองเยรูซาเล็ม
 
交叉引用
- 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉差遣元帥 、太監長 和將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上來,到耶路撒冷。他們上來之後,站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
 - 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固的城,將城攻取。
 - 以賽亞書 10:11 - 我豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒瑪利亞和其中的偶像嗎?」
 - 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
 - 耶利米書 5:10 - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
 - 歷代志下 11:5 - 羅波安住在耶路撒冷,在猶大為防禦修築城鎮,
 - 歷代志下 11:6 - 他修築伯利恆、以坦、提哥亞、
 - 歷代志下 11:7 - 伯‧夙、梭哥、亞杜蘭、
 - 歷代志下 11:8 - 迦特、瑪利沙、西弗、
 - 歷代志下 11:9 - 亞多萊音、拉吉、亞西加、
 - 歷代志下 11:10 - 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。
 - 歷代志下 11:11 - 羅波安又鞏固這些堡壘,在其中安置軍官,儲備糧食、油和酒。
 - 歷代志下 11:12 - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。