Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 示撒率領一千二百輛戰車、六萬騎兵及無數從埃及跟來的利比亞人、蘇基人和古實人。
  • 新标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人,和古实人,多得不可胜数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 当代译本 - 示撒率领一千二百辆战车、六万骑兵及无数从埃及跟来的利比亚人、苏基人和古实人。
  • 圣经新译本 - 示撒率领战车一千二百辆,马兵六万,和他一同从埃及出来的路比人、苏基人和古实人,多得无法数算。
  • 中文标准译本 - 示撒带着一千二百辆战车和六万马兵,从埃及跟随他前来的军兵有利比亚人、苏基人以及库实人 ,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆、马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人多得不可胜数。
  • 和合本(拼音版) - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
  • New International Version - With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt,
  • New International Reader's Version - He came with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. Troops of Libyans, Sukkites and Cushites came with him from Egypt. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. And the people were without number who came with him from Egypt—Libyans, Sukkiim, and Ethiopians.
  • New Living Translation - He came with 1,200 chariots, 60,000 horses, and a countless army of foot soldiers, including Libyans, Sukkites, and Ethiopians.
  • Christian Standard Bible - with 1,200 chariots, 60,000 cavalrymen, and countless people who came with him from Egypt — Libyans, Sukkiim, and Cushites.
  • New American Standard Bible - with 1,200 chariots and sixty thousand horsemen. And the people who came with him from Egypt were innumerable: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • New King James Version - with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt—the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians.
  • Amplified Bible - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. The people who came with him from Egypt were beyond counting—the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • American Standard Version - with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • King James Version - With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Libyans, the Sukkiims, and the Ethiopians.
  • New English Translation - He had 1,200 chariots, 60,000 horsemen, and an innumerable number of soldiers who accompanied him from Egypt, including Libyans, Sukkites, and Cushites.
  • World English Bible - with twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen. The people were without number who came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • 新標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和古實人,多得不可勝數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 聖經新譯本 - 示撒率領戰車一千二百輛,馬兵六萬,和他一同從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人,多得無法數算。
  • 呂振中譯本 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
  • 中文標準譯本 - 示撒帶著一千二百輛戰車和六萬馬兵,從埃及跟隨他前來的軍兵有利比亞人、蘇基人以及庫實人 ,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛、馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人和古實人多得不可勝數。
  • 文理和合譯本 - 示撒率車千二百乘、騎兵六萬、自埃及所從之眾、路比人、蘇基人、古實人、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - Con mil doscientos carros de combate, sesenta mil jinetes y una innumerable multitud de libios, suquíes y cusitas procedentes de Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그는 전차 1,200대와 마병 60,000명과 그리고 리비아, 숙, 에티오피아 사람을 포함한 무수한 이집트 보병을 이끌고 와서
  • Новый Русский Перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и кушитов , которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • La Bible du Semeur 2015 - Shishaq vint d’Egypte avec mille deux cents chars et soixante mille soldats sur char. Il commandait une armée innombrable de soldats égyptiens, libyens, soukkiens et éthiopiens.
  • リビングバイブル - 戦いには、戦車千二百台、騎兵六万、エジプト人、リビヤ人、スキ人、エチオピヤ人からなる、数えきれないほどの大軍が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Com mil e duzentos carros de guerra, sessenta mil cavaleiros e um exército incontável de líbios, suquitas e etíopes , que vieram do Egito com ele,
  • Hoffnung für alle - Er kam mit einem Heer von 1200 Streitwagen, 60.000 Reitern und unzähligen Fußsoldaten. Die Libyer, Sukkijiter und Äthiopier unterstützten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ai Cập gồm có 1.200 chiến xa, 60.000 kỵ binh, và vô số quân binh, gồm Ly-bi, Su-ki, và Ê-thi-ô-pi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยมีรถม้าศึก 1,200 คัน พลม้า 60,000 คน และมีทหารราบชาวลิเบีย ชาวสุคคียิม และชาวคูช จำนวนนับไม่ถ้วนมาจากอียิปต์กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​มี​รถ​ศึก 1,200 คัน ทหาร​ม้า 60,000 คน นอกจาก​นั้น​ก็​ยัง​มี​ทหาร​จำนวน​นับ​ไม่​ถ้วน​จาก​อียิปต์​ที่​เป็น​ชาว​ลิเบีย ชาว​สุคีอิม และ​ชาว​คูช
交叉引用
  • 歷代志下 14:9 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
  • 以西結書 30:5 - 古實、弗、路德、阿拉伯和利比亞及其他盟友都必與她一同死於刀下。』
  • 啟示錄 9:16 - 我聽見他們共有二億騎兵。
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人調兵遣將,要攻打以色列。他們有三萬輛戰車和六千騎兵,步兵多如海邊的沙。大軍來到伯·亞文以東的密抹,駐紮在那裡。
  • 士師記 4:13 - 便召集全軍和九百輛鐵戰車離開夏羅設,向基順河進軍。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是你的上帝耶和華, 是以色列的聖者,是你的救主。 我用埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 歷代志下 14:12 - 於是,耶和華使古實人敗在亞撒和猶大人面前,古實人潰逃。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西 、弗、迦南。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 創世記 10:8 - 古實也是寧錄之父,寧錄是世上第一位勇士,
  • 士師記 6:5 - 入侵者帶著牲畜和帳篷像蝗蟲一樣湧來,人和駱駝不計其數,摧毀了整個地區。
  • 撒母耳記下 10:18 - 結果又在以色列人面前敗逃。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。
  • 但以理書 11:43 - 他必掌管埃及的金銀財寶,利比亞人和古實人必歸順他。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人與利比亞人不是一支戰車騎兵極多的強大軍隊嗎?然而,因為你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手中。
  • 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量, 弗人和利比亞人是她的幫手。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 示撒率領一千二百輛戰車、六萬騎兵及無數從埃及跟來的利比亞人、蘇基人和古實人。
  • 新标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人,和古实人,多得不可胜数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。
  • 当代译本 - 示撒率领一千二百辆战车、六万骑兵及无数从埃及跟来的利比亚人、苏基人和古实人。
  • 圣经新译本 - 示撒率领战车一千二百辆,马兵六万,和他一同从埃及出来的路比人、苏基人和古实人,多得无法数算。
  • 中文标准译本 - 示撒带着一千二百辆战车和六万马兵,从埃及跟随他前来的军兵有利比亚人、苏基人以及库实人 ,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 示撒带战车一千二百辆、马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人多得不可胜数。
  • 和合本(拼音版) - 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
  • New International Version - With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt,
  • New International Reader's Version - He came with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. Troops of Libyans, Sukkites and Cushites came with him from Egypt. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. And the people were without number who came with him from Egypt—Libyans, Sukkiim, and Ethiopians.
  • New Living Translation - He came with 1,200 chariots, 60,000 horses, and a countless army of foot soldiers, including Libyans, Sukkites, and Ethiopians.
  • Christian Standard Bible - with 1,200 chariots, 60,000 cavalrymen, and countless people who came with him from Egypt — Libyans, Sukkiim, and Cushites.
  • New American Standard Bible - with 1,200 chariots and sixty thousand horsemen. And the people who came with him from Egypt were innumerable: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • New King James Version - with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt—the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians.
  • Amplified Bible - with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. The people who came with him from Egypt were beyond counting—the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • American Standard Version - with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • King James Version - With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Libyans, the Sukkiims, and the Ethiopians.
  • New English Translation - He had 1,200 chariots, 60,000 horsemen, and an innumerable number of soldiers who accompanied him from Egypt, including Libyans, Sukkites, and Cushites.
  • World English Bible - with twelve hundred chariots, and sixty thousand horsemen. The people were without number who came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
  • 新標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和古實人,多得不可勝數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示撒帶着一千二百輛戰車,六萬名騎兵,以及跟隨他從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人的軍隊,多得不可勝數。
  • 聖經新譯本 - 示撒率領戰車一千二百輛,馬兵六萬,和他一同從埃及出來的路比人、蘇基人和古實人,多得無法數算。
  • 呂振中譯本 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
  • 中文標準譯本 - 示撒帶著一千二百輛戰車和六萬馬兵,從埃及跟隨他前來的軍兵有利比亞人、蘇基人以及庫實人 ,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 示撒帶戰車一千二百輛、馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人和古實人多得不可勝數。
  • 文理和合譯本 - 示撒率車千二百乘、騎兵六萬、自埃及所從之眾、路比人、蘇基人、古實人、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - Con mil doscientos carros de combate, sesenta mil jinetes y una innumerable multitud de libios, suquíes y cusitas procedentes de Egipto,
  • 현대인의 성경 - 그는 전차 1,200대와 마병 60,000명과 그리고 리비아, 숙, 에티오피아 사람을 포함한 무수한 이집트 보병을 이끌고 와서
  • Новый Русский Перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и кушитов , которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников и бесчисленным множеством пеших воинов из ливийцев, сукхитов и эфиопов, которые пришли с ним из Египта,
  • La Bible du Semeur 2015 - Shishaq vint d’Egypte avec mille deux cents chars et soixante mille soldats sur char. Il commandait une armée innombrable de soldats égyptiens, libyens, soukkiens et éthiopiens.
  • リビングバイブル - 戦いには、戦車千二百台、騎兵六万、エジプト人、リビヤ人、スキ人、エチオピヤ人からなる、数えきれないほどの大軍が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Com mil e duzentos carros de guerra, sessenta mil cavaleiros e um exército incontável de líbios, suquitas e etíopes , que vieram do Egito com ele,
  • Hoffnung für alle - Er kam mit einem Heer von 1200 Streitwagen, 60.000 Reitern und unzähligen Fußsoldaten. Die Libyer, Sukkijiter und Äthiopier unterstützten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Ai Cập gồm có 1.200 chiến xa, 60.000 kỵ binh, và vô số quân binh, gồm Ly-bi, Su-ki, và Ê-thi-ô-pi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยมีรถม้าศึก 1,200 คัน พลม้า 60,000 คน และมีทหารราบชาวลิเบีย ชาวสุคคียิม และชาวคูช จำนวนนับไม่ถ้วนมาจากอียิปต์กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​มี​รถ​ศึก 1,200 คัน ทหาร​ม้า 60,000 คน นอกจาก​นั้น​ก็​ยัง​มี​ทหาร​จำนวน​นับ​ไม่​ถ้วน​จาก​อียิปต์​ที่​เป็น​ชาว​ลิเบีย ชาว​สุคีอิม และ​ชาว​คูช
  • 歷代志下 14:9 - 古實王謝拉率領一百萬大軍和三百輛戰車攻打猶大,到了瑪利沙。
  • 以西結書 30:5 - 古實、弗、路德、阿拉伯和利比亞及其他盟友都必與她一同死於刀下。』
  • 啟示錄 9:16 - 我聽見他們共有二億騎兵。
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人調兵遣將,要攻打以色列。他們有三萬輛戰車和六千騎兵,步兵多如海邊的沙。大軍來到伯·亞文以東的密抹,駐紮在那裡。
  • 士師記 4:13 - 便召集全軍和九百輛鐵戰車離開夏羅設,向基順河進軍。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是你的上帝耶和華, 是以色列的聖者,是你的救主。 我用埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 歷代志下 14:12 - 於是,耶和華使古實人敗在亞撒和猶大人面前,古實人潰逃。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西 、弗、迦南。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 創世記 10:8 - 古實也是寧錄之父,寧錄是世上第一位勇士,
  • 士師記 6:5 - 入侵者帶著牲畜和帳篷像蝗蟲一樣湧來,人和駱駝不計其數,摧毀了整個地區。
  • 撒母耳記下 10:18 - 結果又在以色列人面前敗逃。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。
  • 但以理書 11:43 - 他必掌管埃及的金銀財寶,利比亞人和古實人必歸順他。
  • 歷代志下 16:8 - 古實人與利比亞人不是一支戰車騎兵極多的強大軍隊嗎?然而,因為你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手中。
  • 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量, 弗人和利比亞人是她的幫手。
圣经
资源
计划
奉献