逐节对照
- 新标点和合本 - 罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安行恶,因他没有立定心意寻求耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗波安行恶,因他没有立定心意寻求耶和华。
- 当代译本 - 罗波安行为邪恶,因为他不专心寻求耶和华。
- 圣经新译本 - 罗波安行恶,因为他没有定意寻求耶和华。
- 中文标准译本 - 罗波安做邪恶的事,因为他没有立定心志去寻求耶和华。
- 现代标点和合本 - 罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。
- New International Version - He did evil because he had not set his heart on seeking the Lord.
- New International Reader's Version - Rehoboam did what was evil. That’s because he hadn’t worshiped the Lord with all his heart.
- English Standard Version - And he did evil, for he did not set his heart to seek the Lord.
- New Living Translation - But he was an evil king, for he did not seek the Lord with all his heart.
- Christian Standard Bible - Rehoboam did what was evil, because he did not determine in his heart to seek the Lord.
- New American Standard Bible - But he did evil because he did not set his heart to seek the Lord.
- New King James Version - And he did evil, because he did not prepare his heart to seek the Lord.
- Amplified Bible - He did evil because he did not set his heart to seek and worship and honor the Lord.
- American Standard Version - And he did that which was evil, because he set not his heart to seek Jehovah.
- King James Version - And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord.
- New English Translation - He did evil because he was not determined to follow the Lord.
- World English Bible - He did that which was evil, because he didn’t set his heart to seek Yahweh.
- 新標點和合本 - 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安行惡,因他沒有立定心意尋求耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安行惡,因他沒有立定心意尋求耶和華。
- 當代譯本 - 羅波安行為邪惡,因為他不專心尋求耶和華。
- 聖經新譯本 - 羅波安行惡,因為他沒有定意尋求耶和華。
- 呂振中譯本 - 羅波安 行了壞事,因為他不立定心意尋求永恆主。
- 中文標準譯本 - 羅波安做邪惡的事,因為他沒有立定心志去尋求耶和華。
- 現代標點和合本 - 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。
- 文理和合譯本 - 羅波安行惡、因不致志尋求耶和華、
- 文理委辦譯本 - 不一心崇耶和華、惟惡是作。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 行惡於主前、不恆心尋求主、○
- Nueva Versión Internacional - Pero Roboán actuó mal, porque no tuvo el firme propósito de buscar al Señor.
- 현대인의 성경 - 르호보암은 진심으로 여호와를 찾지 않았기 때문에 악을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Он творил зло, потому что не отдал своего сердца тому, чтобы искать Господа.
- Восточный перевод - Он творил зло, потому что не отдал своего сердца тому, чтобы искать Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он творил зло, потому что не отдал своего сердца тому, чтобы искать Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он творил зло, потому что не отдал своего сердца тому, чтобы искать Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce qui est mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à s’attacher à l’Eternel.
- リビングバイブル - 彼は、心から主を喜ばせようとしたことがない、悪い王でした。
- Nova Versão Internacional - Ele agiu mal porque não dispôs o seu coração para buscar o Senhor.
- Hoffnung für alle - Rehabeam bemühte sich nicht darum, dem Herrn zu dienen, sondern er tat, was unrecht war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua làm điều ác và không hết lòng tìm kiếm Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมทรงทำชั่วเพราะไม่ได้มีพระทัยแน่วแน่ในการแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ท่านกระทำสิ่งชั่วร้าย เพราะท่านไม่ได้มุ่งมั่นที่จะแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - และพระองค์ได้ทรงกระทำการชั่วร้าย เพราะพระองค์ไม่ตั้งพระทัยของพระองค์ที่จะแสวงหาพระเยโฮวาห์
交叉引用
暂无数据信息