逐节对照
- 文理和合譯本 - 即伯利恆、以坦、提哥亞、
- 新标点和合本 - 为保障修筑伯利恒、以坦、提哥亚、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他修筑伯利恒、以坦、提哥亚、
- 和合本2010(神版-简体) - 他修筑伯利恒、以坦、提哥亚、
- 当代译本 - 他修筑的城池有伯利恒、以坦、提哥亚、
- 圣经新译本 - 他修筑了伯利恒、以坦、提哥亚、
- 中文标准译本 - 他修筑了伯利恒、以坦、提克亚、
- 现代标点和合本 - 为保障修筑伯利恒、以坦、提哥亚、
- 和合本(拼音版) - 为保障修筑伯利恒、以坦、提哥亚、
- New International Version - Bethlehem, Etam, Tekoa,
- New International Reader's Version - He built up Bethlehem, Etam, Tekoa,
- English Standard Version - He built Bethlehem, Etam, Tekoa,
- New Living Translation - He built up Bethlehem, Etam, Tekoa,
- Christian Standard Bible - He built up Bethlehem, Etam, Tekoa,
- New American Standard Bible - He built Bethlehem, Etam, Tekoa,
- New King James Version - And he built Bethlehem, Etam, Tekoa,
- Amplified Bible - He built Bethlehem, Etam, Tekoa,
- American Standard Version - He built Beth-lehem, and Etam, and Tekoa,
- King James Version - He built even Beth–lehem, and Etam, and Tekoa,
- New English Translation - Bethlehem, Etam, Tekoa,
- World English Bible - He built Bethlehem, Etam, Tekoa,
- 新標點和合本 - 為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他修築伯利恆、以坦、提哥亞、
- 和合本2010(神版-繁體) - 他修築伯利恆、以坦、提哥亞、
- 當代譯本 - 他修築的城池有伯利恆、以坦、提哥亞、
- 聖經新譯本 - 他修築了伯利恆、以坦、提哥亞、
- 呂振中譯本 - 他修造了 伯利恆 、 以坦 、 提哥亞 、
- 中文標準譯本 - 他修築了伯利恆、以坦、提克亞、
- 現代標點和合本 - 為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、
- 文理委辦譯本 - 即伯利恆、以淡、提哥亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建 伯利恆 、 以探 、 提哥亞 、
- Nueva Versión Internacional - Belén, Etam, Tecoa,
- 현대인의 성경 - 그 성들은 베들레헴, 에담, 드고아,
- Новый Русский Перевод - Вифлеем, Етам, Текоа,
- Восточный перевод - Вифлеем, Етам, Текоа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вифлеем, Етам, Текоа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вифлеем, Етам, Текоа,
- La Bible du Semeur 2015 - Il fortifia Bethléhem, Etam, Teqoa,
- Nova Versão Internacional - Belém, Etã, Tecoa,
- Hoffnung für alle - Bethlehem, Etam, Tekoa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông xây Bết-lê-hem, Ê-tam, Thê-cô-a,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธเลเฮม เอตาม เทโคอา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสร้างเบธเลเฮม เอตาม เทโคอา
交叉引用
- 尼希米記 3:5 - 其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、
- 撒母耳記下 14:2 - 乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯為居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若為死者久哀之婦、
- 尼希米記 3:27 - 其次、提哥亞人、修葺一段、在突出大樓相對之所、至俄斐勒垣、
- 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
- 阿摩司書 1:1 - 猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
- 歷代志上 4:32 - 其鄉里凡五、乃以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊、
- 撒母耳記上 17:12 - 夫大衛、乃猶大 伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立斾於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、
- 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
- 馬太福音 2:5 - 僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、
- 馬太福音 2:6 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
- 士師記 15:8 - 遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○