Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与弟兄交战,都回家吧,因为这事出于我。’”众人听从了耶和华的话,没有去攻打耶罗波安,各自回家去了。
  • 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,也不可和你们的兄弟交战。你们各自回家去吧,因为这事是出于我。’”于是他们听从耶和华的话,都回家,不去攻打耶罗波安。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,转回不去攻打耶罗波安了。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各归各家去吧,因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,归回不去与耶罗波安争战。
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the words of the Lord and turned back from marching against Jeroboam.
  • New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the young men obeyed the Lord’s message. They turned back. They didn’t march out against Jeroboam.
  • English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and returned and did not go against Jeroboam.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and did not fight against Jeroboam.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers. Each of you return home, for this incident has come from me.’” So they listened to what the Lord said and turned back from going against Jeroboam.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives; return, every man, to his house, for this event is from Me.” ’ ” So they listened to the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the words of the Lord, and turned back from attacking Jeroboam.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brothers (countrymen); return, every man to his house, for this thing is from Me.” ’ ” And they listened to and obeyed the words of the Lord and turned back from going against Jeroboam.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
  • New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.
  • World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to Yahweh’s words, and returned from going against Jeroboam.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與弟兄交戰,都回家吧,因為這事出於我。』」眾人聽從了耶和華的話,沒有去攻打耶羅波安,各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,也不可和你們的兄弟交戰。你們各自回家去吧,因為這事是出於我。’”於是他們聽從耶和華的話,都回家,不去攻打耶羅波安。
  • 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄交戰。各歸各家去吧;因為這事是出於我的。」』眾民聽從永恆主的話就 回 家,不去攻擊 耶羅波安 了。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,轉回不去攻打耶羅波安了。
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各歸各家去吧,因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言而歸、不往攻耶羅波安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往與同族 同族原文作兄弟 戰、各歸己家、民遵主命而歸、不往攻 耶羅波安 、○
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron las palabras del Señor y desistieron de marchar contra Jeroboán.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 여로보암을 치러 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, et n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent, au lieu de faire la guerre à Jéroboam.
  • リビングバイブル - 『主はこう言われる。兄弟と戦ってはならない。みな家へ帰れ。彼らの反逆はわたしが仕向けたものだ。』」人々は、この主のことばを聞いて、ヤロブアムと戦うことをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e desistiram de marchar contra Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und griffen Jerobeam nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi không được tấn công anh em mình. Tất cả hãy đi về nhà, vì việc này xảy ra do Ta sắp đặt!”’” Vậy, họ vâng lời Chúa Hằng Hữu, quay về nhà và bỏ ý định chinh phạt Giê-rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไปเพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ได้ไปรบกับเยโรโบอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ทุก​คน​จง​กลับ​บ้าน​ไป เพราะ​ว่า​เรา​ต้องการ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น’” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กลับ​ไป​จาก​การ​ต่อสู้​กับ​เยโรโบอัม
交叉引用
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
  • 撒母耳記下 2:26 - 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠吞噬呢?你豈不知,結局必是痛苦的嗎?你要等到何時才叫百姓回去,不追趕他們的弟兄呢?」
  • 何西阿書 8:4 - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
  • 希伯來書 13:1 - 你們務要常存弟兄相愛的心。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 哥林多前書 6:5 - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 哥林多前書 6:6 - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
  • 列王紀上 22:36 - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 創世記 50:20 - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 歷代志下 25:7 - 有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要帶領以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不和以色列,和任何以法蓮的子孫同在。
  • 歷代志下 25:8 - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但上帝必使你敗在敵人面前,因為上帝能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝問神人:「我給了以色列軍隊的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答:「耶和華會把比這些更多的賜給你。」
  • 歷代志下 25:10 - 於是亞瑪謝把那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們到自己的地方去。他們非常惱怒猶大,氣憤地回自己的地方去了。
  • 歷代志下 10:15 - 王不依從百姓,因這事件是出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 歷代志下 10:16 - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回覆王說: 「我們在大衛中有甚麼分呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,各回自己的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列眾人都回自己的帳棚去了;
  • 詩篇 33:11 - 耶和華的籌算永遠立定, 他心中的計劃萬代長存。
  • 歷代志下 28:8 - 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共二十萬,又掠取了許多財物,把這些掠物帶到撒瑪利亞去。
  • 歷代志下 28:9 - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪,耶和華-你們列祖的上帝惱怒猶大人,將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,向他們大行殺戮。
  • 歷代志下 28:10 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華-你們的上帝嗎?
  • 歷代志下 28:11 - 現在你們當聽我說,要將從你們弟兄中擄來的釋放回去,因耶和華的烈怒已臨到你們了。」
  • 歷代志下 28:12 - 於是,以法蓮人的幾個領袖,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒,起來攔阻從戰場上回來的人,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:「你們不可把這些被擄的人帶到這裏,因我們已經得罪耶和華了。你們還想加增我們的罪惡過犯嗎?因為我們的罪過深重,已經有烈怒臨到以色列了。」
  • 歷代志下 28:14 - 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠取的財物都留在眾領袖和全會眾面前。
  • 歷代志下 28:15 - 以上提名的那些人就起來,照顧被擄的人;其中凡赤身的,就從所掠取的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中凡軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏。然後,他們就回撒瑪利亞去了。
  • 列王紀上 11:29 - 那時,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人亞希雅先知在路上遇見他;亞希雅身上穿着一件新衣。田野中只有他們二人,沒有其他的人。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華-以色列的上帝如此說:『看哪,我必從所羅門手裏撕裂這國,把十個支派賜給你。
  • 列王紀上 11:32 - 我因我僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍為所羅門留一個支派。
  • 列王紀上 11:33 - 因為他們 離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像他父親大衛一樣遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章。
  • 列王紀上 11:34 - 但我不從他手裏奪走整個國家,卻使他在活着的日子作君王,是因我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命律例。
  • 列王紀上 11:35 - 我必從他兒子手裏將王國奪走,賜給你十個支派,
  • 列王紀上 11:36 - 只留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有燈光。
  • 列王紀上 11:37 - 我選你,使你照你心裏一切所願的作王,成為以色列的王。
  • 列王紀上 11:38 - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列賜給你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话回去,不去与耶罗波安争战。
  • 当代译本 - 耶和华这样说,‘你们不要上去与弟兄交战,都回家吧,因为这事出于我。’”众人听从了耶和华的话,没有去攻打耶罗波安,各自回家去了。
  • 圣经新译本 - ‘耶和华这样说:你们不可上去,也不可和你们的兄弟交战。你们各自回家去吧,因为这事是出于我。’”于是他们听从耶和华的话,都回家,不去攻打耶罗波安。
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去,不可与你们的兄弟争战。各回自己的家去吧,因为这事出于我。’” 于是他们听从耶和华的话,转回不去攻打耶罗波安了。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战。各归各家去吧,因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,归回不去与耶罗波安争战。
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the words of the Lord and turned back from marching against Jeroboam.
  • New International Reader's Version - ‘The Lord says, “Do not go up to fight against your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the young men obeyed the Lord’s message. They turned back. They didn’t march out against Jeroboam.
  • English Standard Version - ‘Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and returned and did not go against Jeroboam.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: Do not fight against your relatives. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and did not fight against Jeroboam.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers. Each of you return home, for this incident has come from me.’” So they listened to what the Lord said and turned back from going against Jeroboam.
  • New American Standard Bible - ‘This is what the Lord says: “You shall not go up nor fight against your relatives; return, every man, to his house, for this event is from Me.” ’ ” So they listened to the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me.” ’ ” Therefore they obeyed the words of the Lord, and turned back from attacking Jeroboam.
  • Amplified Bible - ‘Thus says the Lord: “You shall not go up nor fight against your brothers (countrymen); return, every man to his house, for this thing is from Me.” ’ ” And they listened to and obeyed the words of the Lord and turned back from going against Jeroboam.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
  • New English Translation - ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.
  • World English Bible - ‘Yahweh says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to Yahweh’s words, and returned from going against Jeroboam.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話回去,不去與耶羅波安爭戰。
  • 當代譯本 - 耶和華這樣說,『你們不要上去與弟兄交戰,都回家吧,因為這事出於我。』」眾人聽從了耶和華的話,沒有去攻打耶羅波安,各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - ‘耶和華這樣說:你們不可上去,也不可和你們的兄弟交戰。你們各自回家去吧,因為這事是出於我。’”於是他們聽從耶和華的話,都回家,不去攻打耶羅波安。
  • 呂振中譯本 - 「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄交戰。各歸各家去吧;因為這事是出於我的。」』眾民聽從永恆主的話就 回 家,不去攻擊 耶羅波安 了。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:你們不可上去,不可與你們的兄弟爭戰。各回自己的家去吧,因為這事出於我。』」 於是他們聽從耶和華的話,轉回不去攻打耶羅波安了。
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄爭戰。各歸各家去吧,因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言而歸、不往攻耶羅波安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往與同族 同族原文作兄弟 戰、各歸己家、民遵主命而歸、不往攻 耶羅波安 、○
  • Nueva Versión Internacional - que así dice el Señor: “No vayan a luchar contra sus hermanos. Regrese cada uno a su casa, porque es mi voluntad que esto haya sucedido”». Y ellos obedecieron las palabras del Señor y desistieron de marchar contra Jeroboán.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 형제들과 싸우러 가지 말고 모두 집으로 돌아가거라. 일이 이렇게 된 것은 내 뜻이었다.” 그래서 그들은 여호와의 말씀에 순종하여 여로보암을 치러 가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Не ходите воевать со своими братьями. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Вечного и вернулись из похода против Иеровоама.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Voici ce que déclare l’Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, et n’allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c’est moi qui ai produit tout ce qui s’est passé. » Ils obéirent à l’Eternel et s’en retournèrent, au lieu de faire la guerre à Jéroboam.
  • リビングバイブル - 『主はこう言われる。兄弟と戦ってはならない。みな家へ帰れ。彼らの反逆はわたしが仕向けたものだ。』」人々は、この主のことばを聞いて、ヤロブアムと戦うことをやめました。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso”. E eles obedeceram à palavra do Senhor e desistiram de marchar contra Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Ihr sollt nicht gegen eure Brüder Krieg führen! Geht wieder nach Hause! Alles, was geschehen ist, habe ich selbst so kommen lassen.« Sie gehorchten dem Befehl des Herrn und griffen Jerobeam nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi không được tấn công anh em mình. Tất cả hãy đi về nhà, vì việc này xảy ra do Ta sắp đặt!”’” Vậy, họ vâng lời Chúa Hằng Hữu, quay về nhà và bỏ ý định chinh phạt Giê-rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าไปรบกับพี่น้องของเจ้า ทุกคนจงกลับบ้านไปเพราะทั้งหมดนี้เราเป็นผู้กระทำ’ ” พวกเขาก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่ได้ไปรบกับเยโรโบอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ทุก​คน​จง​กลับ​บ้าน​ไป เพราะ​ว่า​เรา​ต้องการ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น’” เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กลับ​ไป​จาก​การ​ต่อสู้​กับ​เยโรโบอัม
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
  • 撒母耳記下 2:26 - 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠吞噬呢?你豈不知,結局必是痛苦的嗎?你要等到何時才叫百姓回去,不追趕他們的弟兄呢?」
  • 何西阿書 8:4 - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
  • 希伯來書 13:1 - 你們務要常存弟兄相愛的心。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 哥林多前書 6:5 - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 哥林多前書 6:6 - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
  • 列王紀上 22:36 - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 創世記 50:20 - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 歷代志下 25:7 - 有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要帶領以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不和以色列,和任何以法蓮的子孫同在。
  • 歷代志下 25:8 - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但上帝必使你敗在敵人面前,因為上帝能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝問神人:「我給了以色列軍隊的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答:「耶和華會把比這些更多的賜給你。」
  • 歷代志下 25:10 - 於是亞瑪謝把那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們到自己的地方去。他們非常惱怒猶大,氣憤地回自己的地方去了。
  • 歷代志下 10:15 - 王不依從百姓,因這事件是出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 歷代志下 10:16 - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回覆王說: 「我們在大衛中有甚麼分呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,各回自己的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列眾人都回自己的帳棚去了;
  • 詩篇 33:11 - 耶和華的籌算永遠立定, 他心中的計劃萬代長存。
  • 歷代志下 28:8 - 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共二十萬,又掠取了許多財物,把這些掠物帶到撒瑪利亞去。
  • 歷代志下 28:9 - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪,耶和華-你們列祖的上帝惱怒猶大人,將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,向他們大行殺戮。
  • 歷代志下 28:10 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華-你們的上帝嗎?
  • 歷代志下 28:11 - 現在你們當聽我說,要將從你們弟兄中擄來的釋放回去,因耶和華的烈怒已臨到你們了。」
  • 歷代志下 28:12 - 於是,以法蓮人的幾個領袖,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒,起來攔阻從戰場上回來的人,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:「你們不可把這些被擄的人帶到這裏,因我們已經得罪耶和華了。你們還想加增我們的罪惡過犯嗎?因為我們的罪過深重,已經有烈怒臨到以色列了。」
  • 歷代志下 28:14 - 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠取的財物都留在眾領袖和全會眾面前。
  • 歷代志下 28:15 - 以上提名的那些人就起來,照顧被擄的人;其中凡赤身的,就從所掠取的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中凡軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏。然後,他們就回撒瑪利亞去了。
  • 列王紀上 11:29 - 那時,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人亞希雅先知在路上遇見他;亞希雅身上穿着一件新衣。田野中只有他們二人,沒有其他的人。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華-以色列的上帝如此說:『看哪,我必從所羅門手裏撕裂這國,把十個支派賜給你。
  • 列王紀上 11:32 - 我因我僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍為所羅門留一個支派。
  • 列王紀上 11:33 - 因為他們 離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像他父親大衛一樣遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章。
  • 列王紀上 11:34 - 但我不從他手裏奪走整個國家,卻使他在活着的日子作君王,是因我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命律例。
  • 列王紀上 11:35 - 我必從他兒子手裏將王國奪走,賜給你十個支派,
  • 列王紀上 11:36 - 只留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有燈光。
  • 列王紀上 11:37 - 我選你,使你照你心裏一切所願的作王,成為以色列的王。
  • 列王紀上 11:38 - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列賜給你。
圣经
资源
计划
奉献