逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
- 新标点和合本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
- 当代译本 - 罗波安就立她所生的儿子亚比雅为太子,以便让他继承王位。
- 圣经新译本 - 于是罗波安立了玛迦的儿子亚比雅作太子,在他的兄弟中为首,因为罗波安想立他继承王位。
- 中文标准译本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅为太子,让他在兄弟中作领袖,因为要立他为王。
- 现代标点和合本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅做太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续做王。
- 和合本(拼音版) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首。因为想要立他接续作王。
- New International Version - Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king.
- New International Reader's Version - Rehoboam appointed Maakah’s son Abijah to be the chief prince among his brothers. He did it because he wanted to make him king.
- English Standard Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as chief prince among his brothers, for he intended to make him king.
- New Living Translation - Rehoboam appointed Maacah’s son Abijah as leader among the princes, making it clear that he would be the next king.
- The Message - Rehoboam designated Abijah son of Maacah as the “first son” and leader of the brothers—he intended to make him the next king. He was shrewd in deploying his sons in all the fortress cities that made up his defense system in Judah and Benjamin; he kept them happy with much food and many wives.
- Christian Standard Bible - Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as chief, leader among his brothers, intending to make him king.
- New American Standard Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as head and leader among his brothers, for he intended to make him king.
- New King James Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah as chief, to be leader among his brothers; for he intended to make him king.
- Amplified Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah the chief leader among his brothers, because he intended to make him king.
- American Standard Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
- King James Version - And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
- New English Translation - Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
- World English Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
- 新標點和合本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他兄弟中為首,因為要立他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他兄弟中為首,因為要立他作王。
- 當代譯本 - 羅波安就立她所生的兒子亞比雅為太子,以便讓他繼承王位。
- 聖經新譯本 - 於是羅波安立了瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他的兄弟中為首,因為羅波安想立他繼承王位。
- 呂振中譯本 - 羅波安 立了 瑪迦 的兒子 亞比雅 做太子,在他弟兄中為首,因為 想要 立他作王。
- 中文標準譯本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅為太子,讓他在兄弟中作領袖,因為要立他為王。
- 現代標點和合本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅做太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續做王。
- 文理和合譯本 - 羅波安立瑪迦子亞比雅為冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之為王也、
- 文理委辦譯本 - 立其子亞庇雅為太子、尊於昆弟間、將繼其位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 立 瑪迦 子 亞比雅 為太子、為兄弟之長、欲使之繼位、
- Nueva Versión Internacional - Roboán puso como príncipe heredero entre sus hermanos a Abías hijo de Macá, pues tenía la intención de hacerlo rey.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 마아가가 낳은 아들 아비야에게 장자권을 주어 그에게 자기 왕위를 물려 주려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождем над его собственными братьями, чтобы сделать его царем.
- Восточный перевод - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Roboam donna la prééminence à Abiya, fils de Maaka, et l’établit chef de ses frères, car il avait l’intention d’en faire son successeur au trône.
- リビングバイブル - マアカが産んだアビヤは王のお気に入りだったので、アビヤを次の王にしたいと考えました。
- Nova Versão Internacional - Roboão nomeou Abias, filho de Maaca, chefe entre os seus irmãos, com o intuito de fazê-lo rei.
- Hoffnung für alle - Er bevorzugte ihren ältesten Sohn Abija gegenüber seinen Brüdern und bestimmte ihn zu seinem Nachfolger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am lập A-bi-gia, con Ma-a-ca, làm thái tử, rõ ràng ông muốn đưa con ấy lên kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมทรงตั้งอาบียาห์ โอรสที่ประสูติจากพระนางมาอาคาห์ให้เป็นเอกในหมู่พี่ๆ น้องๆ เพื่อจะได้ตั้งเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรโหโบอัมแต่งตั้งอาบียาห์บุตรของนางมาอาคาห์ให้เป็นเจ้าชายคนสำคัญที่สุดในหมู่พี่น้อง เพราะท่านตั้งใจจะแต่งตั้งบุตรคนนี้ให้เป็นกษัตริย์
交叉引用
- 历代志上 5:1 - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
- 历代志上 5:2 - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
- 历代志上 29:1 - 大卫王对全会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼脆弱,但这工程浩大,因这殿不是为人,而是为耶和华 神建造的。
- 申命记 21:15 - “人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的 ,她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
- 申命记 21:16 - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
- 申命记 21:17 - 他必须认失宠妻子所生的儿子为长子,在所有的产业中给他双分,因为这儿子是他壮年时生的,长子的名分应当是他的。”