Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 마아가가 낳은 아들 아비야에게 장자권을 주어 그에게 자기 왕위를 물려 주려고 하였다.
  • 新标点和合本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
  • 当代译本 - 罗波安就立她所生的儿子亚比雅为太子,以便让他继承王位。
  • 圣经新译本 - 于是罗波安立了玛迦的儿子亚比雅作太子,在他的兄弟中为首,因为罗波安想立他继承王位。
  • 中文标准译本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅为太子,让他在兄弟中作领袖,因为要立他为王。
  • 现代标点和合本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅做太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续做王。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首。因为想要立他接续作王。
  • New International Version - Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king.
  • New International Reader's Version - Rehoboam appointed Maakah’s son Abijah to be the chief prince among his brothers. He did it because he wanted to make him king.
  • English Standard Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as chief prince among his brothers, for he intended to make him king.
  • New Living Translation - Rehoboam appointed Maacah’s son Abijah as leader among the princes, making it clear that he would be the next king.
  • The Message - Rehoboam designated Abijah son of Maacah as the “first son” and leader of the brothers—he intended to make him the next king. He was shrewd in deploying his sons in all the fortress cities that made up his defense system in Judah and Benjamin; he kept them happy with much food and many wives.
  • Christian Standard Bible - Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as chief, leader among his brothers, intending to make him king.
  • New American Standard Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as head and leader among his brothers, for he intended to make him king.
  • New King James Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah as chief, to be leader among his brothers; for he intended to make him king.
  • Amplified Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah the chief leader among his brothers, because he intended to make him king.
  • American Standard Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
  • King James Version - And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
  • New English Translation - Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
  • World English Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
  • 新標點和合本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他兄弟中為首,因為要立他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他兄弟中為首,因為要立他作王。
  • 當代譯本 - 羅波安就立她所生的兒子亞比雅為太子,以便讓他繼承王位。
  • 聖經新譯本 - 於是羅波安立了瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他的兄弟中為首,因為羅波安想立他繼承王位。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 立了 瑪迦 的兒子 亞比雅 做太子,在他弟兄中為首,因為 想要 立他作王。
  • 中文標準譯本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅為太子,讓他在兄弟中作領袖,因為要立他為王。
  • 現代標點和合本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅做太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續做王。
  • 文理和合譯本 - 羅波安立瑪迦子亞比雅為冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之為王也、
  • 文理委辦譯本 - 立其子亞庇雅為太子、尊於昆弟間、將繼其位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 立 瑪迦 子 亞比雅 為太子、為兄弟之長、欲使之繼位、
  • Nueva Versión Internacional - Roboán puso como príncipe heredero entre sus hermanos a Abías hijo de Macá, pues tenía la intención de hacerlo rey.
  • Новый Русский Перевод - Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождем над его собственными братьями, чтобы сделать его царем.
  • Восточный перевод - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roboam donna la prééminence à Abiya, fils de Maaka, et l’établit chef de ses frères, car il avait l’intention d’en faire son successeur au trône.
  • リビングバイブル - マアカが産んだアビヤは王のお気に入りだったので、アビヤを次の王にしたいと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Roboão nomeou Abias, filho de Maaca, chefe entre os seus irmãos, com o intuito de fazê-lo rei.
  • Hoffnung für alle - Er bevorzugte ihren ältesten Sohn Abija gegenüber seinen Brüdern und bestimmte ihn zu seinem Nachfolger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am lập A-bi-gia, con Ma-a-ca, làm thái tử, rõ ràng ông muốn đưa con ấy lên kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมทรงตั้งอาบียาห์ โอรสที่ประสูติจากพระนางมาอาคาห์ให้เป็นเอกในหมู่พี่ๆ น้องๆ เพื่อจะได้ตั้งเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรโหโบอัม​แต่งตั้ง​อาบียาห์​บุตร​ของ​นาง​มาอาคาห์​ให้​เป็น​เจ้าชาย​คน​สำคัญ​ที่​สุด​ใน​หมู่​พี่​น้อง เพราะ​ท่าน​ตั้งใจ​จะ​แต่งตั้ง​บุตร​คน​นี้​ให้​เป็น​กษัตริย์
交叉引用
  • 역대상 5:1 - 야곱의 장남은 르우벤이었으나 그는 자기 아버지의 첩 중 하나와 잠자리를 같 이하여 자기 아버지를 욕되게 하였기 때문에 장자권이 그의 이복 동생인 요셉에게로 돌아갔다. 그래서 공식상의 족보에는 르우벤을 장남으로 기재하지 않고 있다.
  • 역대상 5:2 - 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다.
  • 역대상 29:1 - 그런 다음 다윗왕은 모든 군중을 향해 말하였다. “하나님께서 이스라 엘의 왕으로 택하신 내 아들 솔로몬은 아직 어리고 경험이 없는데 그가 해야 할 일은 너무나 막중합니다. 이것은 그가 지어야 할 성전이 사람을 위한 것이 아니라 여호와 하나님을 위한 것이기 때문입니다.
  • 신명기 21:15 - “어떤 사람에게 두 아내가 있는데 하나는 사랑을 받고 하나는 미움을 받다가 그들이 모두 아들을 낳았을 경우에 만일 미움을 받는 여자의 아들이 장남이라면
  • 신명기 21:16 - 재산을 분배할 때 장자권을 무시하고 사랑하는 여자의 아들이라고 해서 미워하는 여자의 아들보다 그에게 더 많은 재산을 주어서는 안 됩니다.
  • 신명기 21:17 - 여러분은 미워하는 여자의 아들이라도 먼저 난 자를 장남으로 인정하여 두 몫을 그에게 주도록 하십시오. 그는 자기 아버지의 정력의 첫열매이며 장자권을 가진 자입니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 마아가가 낳은 아들 아비야에게 장자권을 주어 그에게 자기 왕위를 물려 주려고 하였다.
  • 新标点和合本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他兄弟中为首,因为要立他作王。
  • 当代译本 - 罗波安就立她所生的儿子亚比雅为太子,以便让他继承王位。
  • 圣经新译本 - 于是罗波安立了玛迦的儿子亚比雅作太子,在他的兄弟中为首,因为罗波安想立他继承王位。
  • 中文标准译本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅为太子,让他在兄弟中作领袖,因为要立他为王。
  • 现代标点和合本 - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅做太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续做王。
  • 和合本(拼音版) - 罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首。因为想要立他接续作王。
  • New International Version - Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king.
  • New International Reader's Version - Rehoboam appointed Maakah’s son Abijah to be the chief prince among his brothers. He did it because he wanted to make him king.
  • English Standard Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as chief prince among his brothers, for he intended to make him king.
  • New Living Translation - Rehoboam appointed Maacah’s son Abijah as leader among the princes, making it clear that he would be the next king.
  • The Message - Rehoboam designated Abijah son of Maacah as the “first son” and leader of the brothers—he intended to make him the next king. He was shrewd in deploying his sons in all the fortress cities that made up his defense system in Judah and Benjamin; he kept them happy with much food and many wives.
  • Christian Standard Bible - Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as chief, leader among his brothers, intending to make him king.
  • New American Standard Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as head and leader among his brothers, for he intended to make him king.
  • New King James Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah as chief, to be leader among his brothers; for he intended to make him king.
  • Amplified Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah the chief leader among his brothers, because he intended to make him king.
  • American Standard Version - And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
  • King James Version - And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
  • New English Translation - Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
  • World English Bible - Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
  • 新標點和合本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他兄弟中為首,因為要立他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他兄弟中為首,因為要立他作王。
  • 當代譯本 - 羅波安就立她所生的兒子亞比雅為太子,以便讓他繼承王位。
  • 聖經新譯本 - 於是羅波安立了瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他的兄弟中為首,因為羅波安想立他繼承王位。
  • 呂振中譯本 - 羅波安 立了 瑪迦 的兒子 亞比雅 做太子,在他弟兄中為首,因為 想要 立他作王。
  • 中文標準譯本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅為太子,讓他在兄弟中作領袖,因為要立他為王。
  • 現代標點和合本 - 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅做太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續做王。
  • 文理和合譯本 - 羅波安立瑪迦子亞比雅為冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之為王也、
  • 文理委辦譯本 - 立其子亞庇雅為太子、尊於昆弟間、將繼其位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 立 瑪迦 子 亞比雅 為太子、為兄弟之長、欲使之繼位、
  • Nueva Versión Internacional - Roboán puso como príncipe heredero entre sus hermanos a Abías hijo de Macá, pues tenía la intención de hacerlo rey.
  • Новый Русский Перевод - Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождем над его собственными братьями, чтобы сделать его царем.
  • Восточный перевод - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Roboam donna la prééminence à Abiya, fils de Maaka, et l’établit chef de ses frères, car il avait l’intention d’en faire son successeur au trône.
  • リビングバイブル - マアカが産んだアビヤは王のお気に入りだったので、アビヤを次の王にしたいと考えました。
  • Nova Versão Internacional - Roboão nomeou Abias, filho de Maaca, chefe entre os seus irmãos, com o intuito de fazê-lo rei.
  • Hoffnung für alle - Er bevorzugte ihren ältesten Sohn Abija gegenüber seinen Brüdern und bestimmte ihn zu seinem Nachfolger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am lập A-bi-gia, con Ma-a-ca, làm thái tử, rõ ràng ông muốn đưa con ấy lên kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมทรงตั้งอาบียาห์ โอรสที่ประสูติจากพระนางมาอาคาห์ให้เป็นเอกในหมู่พี่ๆ น้องๆ เพื่อจะได้ตั้งเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรโหโบอัม​แต่งตั้ง​อาบียาห์​บุตร​ของ​นาง​มาอาคาห์​ให้​เป็น​เจ้าชาย​คน​สำคัญ​ที่​สุด​ใน​หมู่​พี่​น้อง เพราะ​ท่าน​ตั้งใจ​จะ​แต่งตั้ง​บุตร​คน​นี้​ให้​เป็น​กษัตริย์
  • 역대상 5:1 - 야곱의 장남은 르우벤이었으나 그는 자기 아버지의 첩 중 하나와 잠자리를 같 이하여 자기 아버지를 욕되게 하였기 때문에 장자권이 그의 이복 동생인 요셉에게로 돌아갔다. 그래서 공식상의 족보에는 르우벤을 장남으로 기재하지 않고 있다.
  • 역대상 5:2 - 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다.
  • 역대상 29:1 - 그런 다음 다윗왕은 모든 군중을 향해 말하였다. “하나님께서 이스라 엘의 왕으로 택하신 내 아들 솔로몬은 아직 어리고 경험이 없는데 그가 해야 할 일은 너무나 막중합니다. 이것은 그가 지어야 할 성전이 사람을 위한 것이 아니라 여호와 하나님을 위한 것이기 때문입니다.
  • 신명기 21:15 - “어떤 사람에게 두 아내가 있는데 하나는 사랑을 받고 하나는 미움을 받다가 그들이 모두 아들을 낳았을 경우에 만일 미움을 받는 여자의 아들이 장남이라면
  • 신명기 21:16 - 재산을 분배할 때 장자권을 무시하고 사랑하는 여자의 아들이라고 해서 미워하는 여자의 아들보다 그에게 더 많은 재산을 주어서는 안 됩니다.
  • 신명기 21:17 - 여러분은 미워하는 여자의 아들이라도 먼저 난 자를 장남으로 인정하여 두 몫을 그에게 주도록 하십시오. 그는 자기 아버지의 정력의 첫열매이며 장자권을 가진 자입니다.”
圣经
资源
计划
奉献