Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安为丘坛,为鬼魔 ,为自己所铸造的牛犊,设立祭司。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安为邱坛、为鬼魔(原文作“公山羊”)、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安为丘坛,为山羊鬼魔,为自己所造的牛犊设立祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安为丘坛,为山羊鬼魔,为自己所造的牛犊设立祭司。
  • 当代译本 - 耶罗波安却为丘坛、公山羊像和他造的牛犊像设立他自己的祭司。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安为邱坛、公山羊神,以及他铸造的牛犊,自己设立了祭司。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安为高所、山羊神和他铸造的牛犊设立了自己的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安为邱坛、为鬼魔 、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
  • New International Version - when he appointed his own priests for the high places and for the goat and calf idols he had made.
  • New International Reader's Version - Jeroboam had appointed his own priests to serve at the high places. He had made statues of gods that looked like goats and calves. His priests served those gods.
  • English Standard Version - and he appointed his own priests for the high places and for the goat idols and for the calves that he had made.
  • New Living Translation - Jeroboam appointed his own priests to serve at the pagan shrines, where they worshiped the goat and calf idols he had made.
  • Christian Standard Bible - Jeroboam appointed his own priests for the high places, the goat-demons, and the golden calves he had made.
  • New American Standard Bible - He set up priests of his own for the high places, for the satyrs and the calves which he had made.
  • New King James Version - Then he appointed for himself priests for the high places, for the demons, and the calf idols which he had made.
  • Amplified Bible - Jeroboam appointed his own priests for the high places, for the satyrs (goat demons) and calves (idols) which he had made.
  • American Standard Version - and he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.
  • King James Version - And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
  • New English Translation - Jeroboam appointed his own priests to serve at the worship centers and to lead in the worship of the goat idols and calf idols he had made.
  • World English Bible - He himself appointed priests for the high places, for the male goats, and for the calves which he had made.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安為邱壇、為鬼魔(原文是公山羊)、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安為丘壇,為山羊鬼魔,為自己所造的牛犢設立祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安為丘壇,為山羊鬼魔,為自己所造的牛犢設立祭司。
  • 當代譯本 - 耶羅波安卻為邱壇、公山羊像和他造的牛犢像設立他自己的祭司。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安為邱壇、公山羊神,以及他鑄造的牛犢,自己設立了祭司。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 卻為邱壇、為野山羊神 、為自己所造的牛犢設立了祭司。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安為高所、山羊神和他鑄造的牛犢設立了自己的祭司。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安為丘壇,為鬼魔 ,為自己所鑄造的牛犢,設立祭司。
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 擅立祭司、在諸邱壇奉事鬼魅、及所製之犢像、
  • Nueva Versión Internacional - En su lugar, Jeroboán había nombrado sacerdotes para los santuarios paganos y para el culto a los machos cabríos y a los becerros que había mandado hacer.
  • 현대인의 성경 - 또 여로보암은 자기가 만든 숫염소와 송아지 우상에게 제사하고 산당에서 섬길 제사장들을 제멋대로 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назначил своих жрецов в святилищах на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • Восточный перевод - Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce roi avait établi pour lui des prêtres pour les sanctuaires des hauts lieux où l’on adorait des idoles en forme de boucs et de veaux que le roi avait fait fabriquer .
  • リビングバイブル - 別に祭司を任命して、人々に偶像礼拝を奨励し、自らが高台に築いた雄やぎや子牛の像にいけにえをささげさせたからです。
  • Nova Versão Internacional - nomeando seus próprios sacerdotes para os altares idólatras e para os ídolos que haviam feito em forma de bodes e de bezerros.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen hatte Jerobeam sich Priester für seine Götzenopferstätten ausgesucht, die den Dämonen opferten und die Kälberstatuen anbeteten, die er hatte anfertigen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am cử các thầy tế lễ của ông để tế tự các miếu thờ tà giáo, nơi họ thờ phượng các thần bò con và thần dê mà Giê-rô-bô-am đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงแต่งตั้งปุโรหิตของพระองค์เองสำหรับสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายและสำหรับเทวรูปแพะและลูกวัวซึ่งเยโรโบอัมทรงสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​ท่าน​เอง ให้​ประจำ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง บูชา​แพะ​และ​ลูก​โค​ตัว​ผู้​ซึ่ง​เป็น​รูป​เคารพ​ที่​ท่าน​สร้าง​ไว้
交叉引用
  • 哥林多前书 10:20 - 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
  • 何西阿书 13:2 - 现今他们罪上加罪, 用银子为自己铸造偶像, 就是照自己的聪明制造, 都是匠人的工作。 有人论说: “献祭的人可以向牛犊亲嘴。”
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神!”
  • 出埃及记 32:5 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 出埃及记 32:6 - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
  • 出埃及记 32:8 - 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神!’”
  • 启示录 16:14 - 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战。
  • 列王纪上 14:9 - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
  • 出埃及记 32:31 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
  • 提摩太前书 4:1 - 圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
  • 诗篇 106:20 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 何西阿书 8:5 - 撒马利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊, 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们到几时方能无罪呢?
  • 何西阿书 8:6 - 这牛犊出于以色列, 是匠人所造的,并不是神。 撒马利亚的牛犊必被打碎。
  • 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在丘坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
  • 列王纪上 13:33 - 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的祭司。凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。
  • 申命记 32:17 - 所祭祀的鬼魔并非真神, 乃是素不认识的神, 是近来新兴的, 是你列祖所不畏惧的。
  • 列王纪上 12:28 - 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难。这就是领你们出埃及地的神!”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安为丘坛,为鬼魔 ,为自己所铸造的牛犊,设立祭司。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安为邱坛、为鬼魔(原文作“公山羊”)、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安为丘坛,为山羊鬼魔,为自己所造的牛犊设立祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安为丘坛,为山羊鬼魔,为自己所造的牛犊设立祭司。
  • 当代译本 - 耶罗波安却为丘坛、公山羊像和他造的牛犊像设立他自己的祭司。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安为邱坛、公山羊神,以及他铸造的牛犊,自己设立了祭司。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安为高所、山羊神和他铸造的牛犊设立了自己的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安为邱坛、为鬼魔 、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
  • New International Version - when he appointed his own priests for the high places and for the goat and calf idols he had made.
  • New International Reader's Version - Jeroboam had appointed his own priests to serve at the high places. He had made statues of gods that looked like goats and calves. His priests served those gods.
  • English Standard Version - and he appointed his own priests for the high places and for the goat idols and for the calves that he had made.
  • New Living Translation - Jeroboam appointed his own priests to serve at the pagan shrines, where they worshiped the goat and calf idols he had made.
  • Christian Standard Bible - Jeroboam appointed his own priests for the high places, the goat-demons, and the golden calves he had made.
  • New American Standard Bible - He set up priests of his own for the high places, for the satyrs and the calves which he had made.
  • New King James Version - Then he appointed for himself priests for the high places, for the demons, and the calf idols which he had made.
  • Amplified Bible - Jeroboam appointed his own priests for the high places, for the satyrs (goat demons) and calves (idols) which he had made.
  • American Standard Version - and he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.
  • King James Version - And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
  • New English Translation - Jeroboam appointed his own priests to serve at the worship centers and to lead in the worship of the goat idols and calf idols he had made.
  • World English Bible - He himself appointed priests for the high places, for the male goats, and for the calves which he had made.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安為邱壇、為鬼魔(原文是公山羊)、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安為丘壇,為山羊鬼魔,為自己所造的牛犢設立祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安為丘壇,為山羊鬼魔,為自己所造的牛犢設立祭司。
  • 當代譯本 - 耶羅波安卻為邱壇、公山羊像和他造的牛犢像設立他自己的祭司。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安為邱壇、公山羊神,以及他鑄造的牛犢,自己設立了祭司。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 卻為邱壇、為野山羊神 、為自己所造的牛犢設立了祭司。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安為高所、山羊神和他鑄造的牛犢設立了自己的祭司。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安為丘壇,為鬼魔 ,為自己所鑄造的牛犢,設立祭司。
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 擅立祭司、在諸邱壇奉事鬼魅、及所製之犢像、
  • Nueva Versión Internacional - En su lugar, Jeroboán había nombrado sacerdotes para los santuarios paganos y para el culto a los machos cabríos y a los becerros que había mandado hacer.
  • 현대인의 성경 - 또 여로보암은 자기가 만든 숫염소와 송아지 우상에게 제사하고 산당에서 섬길 제사장들을 제멋대로 임명하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назначил своих жрецов в святилищах на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • Восточный перевод - Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce roi avait établi pour lui des prêtres pour les sanctuaires des hauts lieux où l’on adorait des idoles en forme de boucs et de veaux que le roi avait fait fabriquer .
  • リビングバイブル - 別に祭司を任命して、人々に偶像礼拝を奨励し、自らが高台に築いた雄やぎや子牛の像にいけにえをささげさせたからです。
  • Nova Versão Internacional - nomeando seus próprios sacerdotes para os altares idólatras e para os ídolos que haviam feito em forma de bodes e de bezerros.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen hatte Jerobeam sich Priester für seine Götzenopferstätten ausgesucht, die den Dämonen opferten und die Kälberstatuen anbeteten, die er hatte anfertigen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rô-bô-am cử các thầy tế lễ của ông để tế tự các miếu thờ tà giáo, nơi họ thờ phượng các thần bò con và thần dê mà Giê-rô-bô-am đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงแต่งตั้งปุโรหิตของพระองค์เองสำหรับสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายและสำหรับเทวรูปแพะและลูกวัวซึ่งเยโรโบอัมทรงสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ได้​แต่งตั้ง​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​ท่าน​เอง ให้​ประจำ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง บูชา​แพะ​และ​ลูก​โค​ตัว​ผู้​ซึ่ง​เป็น​รูป​เคารพ​ที่​ท่าน​สร้าง​ไว้
  • 哥林多前书 10:20 - 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
  • 何西阿书 13:2 - 现今他们罪上加罪, 用银子为自己铸造偶像, 就是照自己的聪明制造, 都是匠人的工作。 有人论说: “献祭的人可以向牛犊亲嘴。”
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神!”
  • 出埃及记 32:5 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 出埃及记 32:6 - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
  • 出埃及记 32:8 - 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神!’”
  • 启示录 16:14 - 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战。
  • 列王纪上 14:9 - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
  • 出埃及记 32:31 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
  • 提摩太前书 4:1 - 圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
  • 诗篇 106:20 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 何西阿书 8:5 - 撒马利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊, 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们到几时方能无罪呢?
  • 何西阿书 8:6 - 这牛犊出于以色列, 是匠人所造的,并不是神。 撒马利亚的牛犊必被打碎。
  • 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在丘坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
  • 列王纪上 13:33 - 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的祭司。凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。
  • 申命记 32:17 - 所祭祀的鬼魔并非真神, 乃是素不认识的神, 是近来新兴的, 是你列祖所不畏惧的。
  • 列王纪上 12:28 - 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难。这就是领你们出埃及地的神!”
圣经
资源
计划
奉献