Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เก็บ​โล่​และ​หอก​ไว้​ใน​ทุก​เมือง และ​ทำ​ให้​เมือง​แข็ง​แกร่ง​มาก ดังนั้น​ยูดาห์​และ​เบนยามิน​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 当代译本 - 他在城内储备盾牌和矛枪,使城池非常坚固。犹大和便雅悯都归属他。
  • 圣经新译本 - 又在各城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市十分坚固。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
  • 中文标准译本 - 并在每座城中配备盾牌和长矛,使城极其坚固。这样,犹大和便雅悯就一直属于他。
  • 现代标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 和合本(拼音版) - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • New International Version - He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
  • New International Reader's Version - He put shields and spears in all those cities. He made them very strong. So he ruled over Judah and Benjamin.
  • English Standard Version - And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
  • New Living Translation - He also put shields and spears in these towns as a further safety measure. So only Judah and Benjamin remained under his control.
  • Christian Standard Bible - He also put large shields and spears in each and every city to make them very strong. So Judah and Benjamin were his.
  • New American Standard Bible - He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.
  • New King James Version - Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
  • Amplified Bible - And in each city he put [large] shields and spears, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
  • American Standard Version - And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
  • King James Version - And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
  • New English Translation - In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
  • World English Bible - He put shields and spears in every city, and made them exceedingly strong. Judah and Benjamin belonged to him.
  • 新標點和合本 - 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 當代譯本 - 他在城內儲備盾牌和矛槍,使城池非常堅固。猶大和便雅憫都歸屬他。
  • 聖經新譯本 - 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
  • 呂振中譯本 - 又在各城 各 邑 設備了 大盾牌和槍,將城防守得極其堅固。這樣、 猶大 和 便雅憫 就都隸屬於他。
  • 中文標準譯本 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。
  • 現代標點和合本 - 他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 文理和合譯本 - 備干戈於諸邑、使之固甚、猶大 便雅憫咸屬之、
  • 文理委辦譯本 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得 猶大   便雅憫 地歸己、則於各城備干戈、使之愈形鞏固、
  • Nueva Versión Internacional - y las armó a todas con escudos y lanzas. Así fortificó completamente todas las ciudades y quedó en posesión de Judá y de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 또 각 성의 병기고에는 방패와 창을 확보하여 그 성들을 아주 튼튼하게 하였다. 이런 식으로 그는 유다와 베냐민 지파를 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он также снабдил эти города щитами и копьями и хорошо укрепил их. Земли Иудеи и Вениамина остались под его контролем.
  • Восточный перевод - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis.
  • リビングバイブル - すべての町の武器貯蔵庫には盾と槍を備え、さらに守りを強化しました。王の側についていたのは、ユダとベニヤミンの二部族だけだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Armazenou escudos grandes e lanças em todas as cidades, tornando-as muito fortes. Assim, Judá e Benjamim continuaram sob o seu domínio.
  • Hoffnung für alle - und legte Waffenlager mit Langschilden und Speeren an. So baute er diese Städte zu starken Festungen aus und sicherte sich die Herrschaft über Juda und Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành, vua cũng tăng cường khiên và giáo trong các thành này để củng cố việc phòng thủ. Vậy, chỉ có Giu-đa và Bên-gia-min thuộc quyền kiểm soát của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเก็บหอกและโล่ไว้ทุกเมือง และทรงทำให้เมืองเหล่านี้แข็งแกร่ง ดังนั้นยูดาห์และเบนยามินยังคงเป็นของพระองค์
交叉引用
  • 2 พงศาวดาร 26:14 - อุสซียาห์​จัด​เตรียม​โล่ หอก หมวก เสื้อเกราะ ธนู และ​ก้อน​หิน​สำหรับ​สลิง ให้​ทั้ง​กอง​ทัพ
  • 2 พงศาวดาร 26:15 - ใน​เยรูซาเล็ม ท่าน​ทำ​เครื่อง​กลไก​ไว้​บน​หอคอย​และ​ตาม​มุม​กำแพง ประดิษฐ์​โดย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ เพื่อ​ยิง​ลูก​ธนู​และ​เหวี่ยง​ก้อน​หิน​ขนาด​ใหญ่ และ​กิตติศัพท์​ของ​ท่าน​เลื่องลือ​ไป​ไกล เนื่องจาก​ท่าน​ได้รับ​ความ​ช่วยเหลือ​มาก​จน​แข็ง​แกร่ง
  • 2 ซามูเอล 13:22 - แต่​อับซาโลม​ไม่​พูด​กับ​อัมโนน​ถึง​เรื่อง​ใดๆ ทั้ง​สิ้น เพราะ​อับซาโลม​เกลียด​ชัง​อัมโนน ที่​เขา​ข่มขืน​ทามาร์​น้องสาว​ของ​ตน
  • 2 ซามูเอล 13:19 - ทามาร์​เอา​ขี้เถ้า​โปรย​บน​ศีรษะ​ของ​เธอ ฉีก​เสื้อ​คลุม​ยาว​ที่​สวม​อยู่ มือ​กุม​ศีรษะ​ร้อง​ครวญคราง​เสียง​ดัง​ขณะ​ที่​เดิน​จาก​ไป
  • 2 พงศาวดาร 32:5 - และ​ท่าน​ให้​ซ่อมแซม​กำแพง​เมือง​ที่​ปรักหักพัง​ทุก​แห่ง​อย่าง​ไม่​ย่อท้อ พร้อม​กับ​สร้าง​หอคอย​บน​กำแพง​ด้วย ท่าน​ให้​สร้าง​กำแพง​ชั้น​นอก​อีก​ชั้น​หนึ่ง และ​ให้​ทำ​มิลโล ​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด​ให้​แข็งแรง ท่าน​สร้าง​อาวุธ​และ​โล่​อีก​มากมาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เก็บ​โล่​และ​หอก​ไว้​ใน​ทุก​เมือง และ​ทำ​ให้​เมือง​แข็ง​แกร่ง​มาก ดังนั้น​ยูดาห์​และ​เบนยามิน​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在各城里预备盾牌和枪,使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 当代译本 - 他在城内储备盾牌和矛枪,使城池非常坚固。犹大和便雅悯都归属他。
  • 圣经新译本 - 又在各城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市十分坚固。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
  • 中文标准译本 - 并在每座城中配备盾牌和长矛,使城极其坚固。这样,犹大和便雅悯就一直属于他。
  • 现代标点和合本 - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • 和合本(拼音版) - 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
  • New International Version - He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
  • New International Reader's Version - He put shields and spears in all those cities. He made them very strong. So he ruled over Judah and Benjamin.
  • English Standard Version - And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
  • New Living Translation - He also put shields and spears in these towns as a further safety measure. So only Judah and Benjamin remained under his control.
  • Christian Standard Bible - He also put large shields and spears in each and every city to make them very strong. So Judah and Benjamin were his.
  • New American Standard Bible - He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.
  • New King James Version - Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
  • Amplified Bible - And in each city he put [large] shields and spears, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
  • American Standard Version - And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.
  • King James Version - And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
  • New English Translation - In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
  • World English Bible - He put shields and spears in every city, and made them exceedingly strong. Judah and Benjamin belonged to him.
  • 新標點和合本 - 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在各城裏預備盾牌和槍,使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 當代譯本 - 他在城內儲備盾牌和矛槍,使城池非常堅固。猶大和便雅憫都歸屬他。
  • 聖經新譯本 - 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
  • 呂振中譯本 - 又在各城 各 邑 設備了 大盾牌和槍,將城防守得極其堅固。這樣、 猶大 和 便雅憫 就都隸屬於他。
  • 中文標準譯本 - 並在每座城中配備盾牌和長矛,使城極其堅固。這樣,猶大和便雅憫就一直屬於他。
  • 現代標點和合本 - 他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
  • 文理和合譯本 - 備干戈於諸邑、使之固甚、猶大 便雅憫咸屬之、
  • 文理委辦譯本 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得 猶大   便雅憫 地歸己、則於各城備干戈、使之愈形鞏固、
  • Nueva Versión Internacional - y las armó a todas con escudos y lanzas. Así fortificó completamente todas las ciudades y quedó en posesión de Judá y de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 또 각 성의 병기고에는 방패와 창을 확보하여 그 성들을 아주 튼튼하게 하였다. 이런 식으로 그는 유다와 베냐민 지파를 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он также снабдил эти города щитами и копьями и хорошо укрепил их. Земли Иудеи и Вениамина остались под его контролем.
  • Восточный перевод - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis.
  • リビングバイブル - すべての町の武器貯蔵庫には盾と槍を備え、さらに守りを強化しました。王の側についていたのは、ユダとベニヤミンの二部族だけだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Armazenou escudos grandes e lanças em todas as cidades, tornando-as muito fortes. Assim, Judá e Benjamim continuaram sob o seu domínio.
  • Hoffnung für alle - und legte Waffenlager mit Langschilden und Speeren an. So baute er diese Städte zu starken Festungen aus und sicherte sich die Herrschaft über Juda und Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành, vua cũng tăng cường khiên và giáo trong các thành này để củng cố việc phòng thủ. Vậy, chỉ có Giu-đa và Bên-gia-min thuộc quyền kiểm soát của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเก็บหอกและโล่ไว้ทุกเมือง และทรงทำให้เมืองเหล่านี้แข็งแกร่ง ดังนั้นยูดาห์และเบนยามินยังคงเป็นของพระองค์
  • 2 พงศาวดาร 26:14 - อุสซียาห์​จัด​เตรียม​โล่ หอก หมวก เสื้อเกราะ ธนู และ​ก้อน​หิน​สำหรับ​สลิง ให้​ทั้ง​กอง​ทัพ
  • 2 พงศาวดาร 26:15 - ใน​เยรูซาเล็ม ท่าน​ทำ​เครื่อง​กลไก​ไว้​บน​หอคอย​และ​ตาม​มุม​กำแพง ประดิษฐ์​โดย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ เพื่อ​ยิง​ลูก​ธนู​และ​เหวี่ยง​ก้อน​หิน​ขนาด​ใหญ่ และ​กิตติศัพท์​ของ​ท่าน​เลื่องลือ​ไป​ไกล เนื่องจาก​ท่าน​ได้รับ​ความ​ช่วยเหลือ​มาก​จน​แข็ง​แกร่ง
  • 2 ซามูเอล 13:22 - แต่​อับซาโลม​ไม่​พูด​กับ​อัมโนน​ถึง​เรื่อง​ใดๆ ทั้ง​สิ้น เพราะ​อับซาโลม​เกลียด​ชัง​อัมโนน ที่​เขา​ข่มขืน​ทามาร์​น้องสาว​ของ​ตน
  • 2 ซามูเอล 13:19 - ทามาร์​เอา​ขี้เถ้า​โปรย​บน​ศีรษะ​ของ​เธอ ฉีก​เสื้อ​คลุม​ยาว​ที่​สวม​อยู่ มือ​กุม​ศีรษะ​ร้อง​ครวญคราง​เสียง​ดัง​ขณะ​ที่​เดิน​จาก​ไป
  • 2 พงศาวดาร 32:5 - และ​ท่าน​ให้​ซ่อมแซม​กำแพง​เมือง​ที่​ปรักหักพัง​ทุก​แห่ง​อย่าง​ไม่​ย่อท้อ พร้อม​กับ​สร้าง​หอคอย​บน​กำแพง​ด้วย ท่าน​ให้​สร้าง​กำแพง​ชั้น​นอก​อีก​ชั้น​หนึ่ง และ​ให้​ทำ​มิลโล ​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด​ให้​แข็งแรง ท่าน​สร้าง​อาวุธ​และ​โล่​อีก​มากมาย
圣经
资源
计划
奉献