逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Roboam n’écouta pas le conseil que lui donnaient les responsables. Il consulta les hommes jeunes de son entourage qui avaient grandi avec lui.
- 新标点和合本 - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
- 和合本2010(神版-简体) - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
- 当代译本 - 罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见,
- 圣经新译本 - 王不接受这些老人的意见,却去和那些同他一起长大,侍立在他面前的年轻人商议,
- 中文标准译本 - 王却不采纳长老们给他提的建议,而去与那些同他一起长大、侍立在他面前的年轻人商议,
- 现代标点和合本 - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
- 和合本(拼音版) - 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
- New International Version - But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
- New International Reader's Version - But Rehoboam didn’t accept the advice the elders gave him. He asked for advice from the young men who had grown up with him and were now serving him.
- English Standard Version - But he abandoned the counsel that the old men gave him, and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him.
- New Living Translation - But Rehoboam rejected the advice of the older men and instead asked the opinion of the young men who had grown up with him and were now his advisers.
- The Message - But he rejected the counsel of the elders and asked the young men he’d grown up with who were now currying his favor, “What do you think? What should I say to these people who are saying, ‘Give us a break from your father’s harsh ways—lighten up on us’?”
- Christian Standard Bible - But he rejected the advice of the elders who had advised him, and he consulted with the young men who had grown up with him, the ones attending him.
- New American Standard Bible - But he ignored the advice of the elders which they had given him, and consulted with the young men who had grown up with him and served him.
- New King James Version - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
- Amplified Bible - But the king rejected the advice which the elders gave him, and consulted with the young men who grew up with him and served him [as advisers].
- American Standard Version - But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
- King James Version - But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
- New English Translation - But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.
- World English Bible - But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
- 新標點和合本 - 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王不採納長者給他出的主意,卻和那些與他一同長大、在他面前侍立的年輕人商議。
- 當代譯本 - 羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
- 聖經新譯本 - 王不接受這些老人的意見,卻去和那些同他一起長大,侍立在他面前的年輕人商議,
- 呂振中譯本 - 王卻棄絕了老年人給他出的主意,反而和那些跟他一齊長大、侍立在他面前的少年人商議,
- 中文標準譯本 - 王卻不採納長老們給他提的建議,而去與那些同他一起長大、侍立在他面前的年輕人商議,
- 現代標點和合本 - 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大,在他面前侍立的少年人商議,
- 文理和合譯本 - 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
- 文理委辦譯本 - 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、
- Nueva Versión Internacional - Pero Roboán rechazó el consejo que le dieron los ancianos, y consultó más bien con los jóvenes que se habían criado con él y que estaban a su servicio.
- 현대인의 성경 - 그러나 르호보암은 그 노인들의 조언을 무시하고 대신 자기와 함께 자란 그의 젊은 보좌관들에게
- Новый Русский Перевод - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.
- Восточный перевод - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.
- リビングバイブル - しかし、レハブアムは長老たちの助言を退け、彼といっしょに育った若者たちに意見を求めたのです。「君たちは、どうしたらよいと思うか。父がしたよりも、彼らの負担を軽くしてやるべきだろうか。」
- Nova Versão Internacional - Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe deram e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
- Hoffnung für alle - Aber der Ratschlag der alten Männer gefiel Rehabeam nicht. Darum fragte er seine jungen Berater, die mit ihm zusammen aufgewachsen waren und nun in seinem Dienst standen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Rô-bô-am không nghe lời khuyên của các lão thần, lại đi hỏi ý kiến những người trẻ tuổi là bạn đồng trang lứa và đang phục vụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรโหโบอัมไม่ฟังคำแนะนำของผู้อาวุโส กลับปรึกษาพระสหายหนุ่มๆ ซึ่งเติบโตมาด้วยกันและรับใช้พระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าท่านกลับไม่ใส่ใจในคำปรึกษาที่บรรดาผู้สูงอายุแนะนำ แต่กลับไปรับคำปรึกษาของบรรดาชายหนุ่มที่เป็นผู้รับใช้ซึ่งเติบโตมาด้วยกัน
交叉引用
- Proverbes 25:12 - Un avertissement donné par une personne sage et reçu d’une oreille attentive est comme un anneau d’or et une parure d’or fin.
- 2 Chroniques 25:15 - Alors l’Eternel se mit en colère contre lui et il lui envoya un prophète qui lui demanda : Pourquoi t’es-tu tourné vers les dieux de ce peuple qui n’ont même pas été capables de délivrer leur propre peuple de ton pouvoir ?
- 2 Chroniques 25:16 - Mais le roi l’interrompit en lui répliquant : Est-ce qu’on t’a nommé conseiller du roi ? Tais-toi ! Inutile de te faire tuer ! Le prophète n’insista pas, mais avant de se retirer, il dit cependant : Parce que tu as agi comme tu l’as fait et que tu as refusé d’écouter mes conseils, je reconnais que Dieu a décidé dans son conseil de te détruire.
- Proverbes 19:20 - Ecoute les conseils et accepte d’être repris et, finalement, tu deviendras sage.
- Ecclésiaste 10:2 - Le cœur du sage le dirige du bon côté, tandis que celui de l’insensé le pousse du mauvais côté.
- Ecclésiaste 10:3 - Même quand ce dernier s’avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il dit à tout le monde : « Il est insensé celui-là ! » .
- Ecclésiaste 10:16 - Malheur au pays dont le roi est un gamin et dont les ministres festoient dès le matin !
- Proverbes 9:9 - Oui, donne des conseils au sage, ╵et il sera plus sage encore. Instruis le juste, ╵il enrichira son savoir.
- Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
- Esaïe 30:1 - Malheur aux fils rebelles, déclare l’Eternel, qui forment des projets ╵où je n’ai pas de part, qui concluent des traités ╵contre ma volonté pour ajouter ainsi ╵un péché à un autre !
- Proverbes 1:25 - Vous avez rejeté tous mes conseils et vous n’avez pas voulu de mes avertissements.
- 2 Samuel 17:14 - Absalom et tous les hommes d’Israël déclarèrent : Le conseil de Houshaï l’Arkien est meilleur que celui d’Ahitophel. L’Eternel avait, en effet, décidé de faire échec au bon conseil d’Ahitophel afin d’amener le malheur sur Absalom.