逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 왕이 이 백성을 따뜻이 대하고 만족스러운 대답으로 이들의 마음을 흐뭇하게 하시면 그들이 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
- 当代译本 - 他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
- 圣经新译本 - 他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
- 中文标准译本 - 他们回答他说:“如果你善待这民众,使他们喜悦,用和善的言词对他们说话,他们必终身作你的仆人。”
- 现代标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远做王的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
- New International Version - They replied, “If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
- New International Reader's Version - They replied, “Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
- English Standard Version - And they said to him, “If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- New Living Translation - The older counselors replied, “If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
- The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
- Christian Standard Bible - They replied, “If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
- New American Standard Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
- New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
- Amplified Bible - They answered him, saying, “If you are kind to these people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
- King James Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
- New English Translation - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
- World English Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- 新標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 當代譯本 - 他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
- 呂振中譯本 - 老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他說:「如果你善待這民眾,使他們喜悅,用和善的言詞對他們說話,他們必終身作你的僕人。」
- 現代標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」
- 文理和合譯本 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Si Su Majestad trata con bondad a este pueblo, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
- Восточный перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
- リビングバイブル - 長老たちはレハブアムに答えました。「彼らの王になろうと願われるなら、彼らに好意を示し、親切にすることです。」
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen nach. Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lão thần tâu: “Nếu vua đối đãi nhân hậu với dân, thỏa mãn nguyện vọng của họ, và nói những lời dịu dàng với họ, họ sẽ làm tôi vua mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากฝ่าพระบาทแสดงความเมตตาต่อประชาชน เอาใจพวกเขาและตอบตามที่พวกเขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบว่า “ถ้าท่านจะกระทำดีต่อประชาชนเหล่านี้ และทำให้พวกเขาพอใจ และพูดจาดีกับพวกเขา พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของท่านตลอดไป”
交叉引用
- 사무엘하 15:2 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
- 사무엘하 15:3 - 그는 곧잘 이렇게 말하였다. “이 문제에 있어서 당신이 옳고 정당하지만 유감스럽게도 당신의 소송 문제를 들어 줄 대리인을 왕이 세우지 않았습니다.
- 사무엘하 15:4 - 내가 만일 이 땅의 재판관이 된다면 얼마나 좋겠습니까! 그러면 소송 문제를 가진 사람은 누구든지 나에게 찾아올 수 있고 또 나는 그들의 문제를 공정하게 해결해 줄 것입니다.”
- 사무엘하 15:5 - 그러고서 그는 누구든지 자기에게 와서 절하려고 하면 그러지 못하게 하고 오히려 손을 내밀어 그를 붙들고 입을 맞추곤 하였다.
- 사무엘하 15:6 - 압살롬은 왕에게 재판받으러 나오는 모든 사람을 이런 식으로 대하여 이스라엘 사람의 마음을 도둑질하였다.
- 창세기 49:21 - “납달리는 아름다운 새끼를 밴 풀어 놓은 암사슴이다.
- 열왕기상 12:7 - 그러자 그들은 “왕이 만일 겸손한 마음으로 이 백성을 다스리고 그들의 요구에 기꺼이 응하시면 그들은 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
- 잠언 15:1 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.