逐节对照
- 当代译本 - 他们回禀说:“王若善待这些百姓,使他们喜悦,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
- 新标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。”
- 圣经新译本 - 他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。”
- 中文标准译本 - 他们回答他说:“如果你善待这民众,使他们喜悦,用和善的言词对他们说话,他们必终身作你的仆人。”
- 现代标点和合本 - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远做王的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
- New International Version - They replied, “If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
- New International Reader's Version - They replied, “Be kind to them. Please them. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
- English Standard Version - And they said to him, “If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- New Living Translation - The older counselors replied, “If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
- The Message - They said, “If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they’ll end up doing anything for you.”
- Christian Standard Bible - They replied, “If you will be kind to this people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
- New American Standard Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to this people and please them and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
- New King James Version - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
- Amplified Bible - They answered him, saying, “If you are kind to these people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- American Standard Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
- King James Version - And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
- New English Translation - They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”
- World English Bible - They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
- 新標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「王若恩待這百姓,使他們喜悅,跟他們說好話,他們就永遠作王的僕人了。」
- 當代譯本 - 他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
- 呂振中譯本 - 老年人對他說:『王若好待這人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就會日日不斷做王的僕人。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他說:「如果你善待這民眾,使他們喜悅,用和善的言詞對他們說話,他們必終身作你的僕人。」
- 現代標點和合本 - 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」
- 文理和合譯本 - 僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 曰、為今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永為爾僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Si Su Majestad trata con bondad a este pueblo, y condesciende con ellos y les responde con amabilidad, ellos le servirán para siempre.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “만일 왕이 이 백성을 따뜻이 대하고 만족스러운 대답으로 이들의 마음을 흐뭇하게 하시면 그들이 왕을 언제나 충성스럽게 섬길 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
- Восточный перевод - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
- リビングバイブル - 長老たちはレハブアムに答えました。「彼らの王になろうと願われるなら、彼らに好意を示し、親切にすることです。」
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen nach. Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lão thần tâu: “Nếu vua đối đãi nhân hậu với dân, thỏa mãn nguyện vọng của họ, và nói những lời dịu dàng với họ, họ sẽ làm tôi vua mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “หากฝ่าพระบาทแสดงความเมตตาต่อประชาชน เอาใจพวกเขาและตอบตามที่พวกเขาต้องการ พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเสมอไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบว่า “ถ้าท่านจะกระทำดีต่อประชาชนเหล่านี้ และทำให้พวกเขาพอใจ และพูดจาดีกับพวกเขา พวกเขาก็จะเป็นผู้รับใช้ของท่านตลอดไป”
交叉引用
- 撒母耳记下 15:2 - 他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
- 撒母耳记下 15:3 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
- 撒母耳记下 15:4 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
- 撒母耳记下 15:5 - 每当有人要向他叩拜,他都伸手扶他,亲吻他。
- 撒母耳记下 15:6 - 押沙龙这样对待每一个来向王申诉的以色列人,赢得了民心。
- 创世记 49:21 - “拿弗他利是头自由的母鹿, 养育美丽的小鹿 。
- 列王纪上 12:7 - 他们回禀说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
- 箴言 15:1 - 温和的回答平息怒气, 粗暴的言词激起愤怒。