Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 父 所羅門 生存之日、有侍其前之老者、 羅波安 王與之議曰、爾意若何、何以答斯民、
  • 新标点和合本 - 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
  • 当代译本 - 罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复这些民众?”
  • 圣经新译本 - 罗波安王和一些在他父亲所罗门在世的时候,侍立在所罗门面前的老人商议,说:“你们有什么提议,我好回覆这班民众呢?”
  • 中文标准译本 - 罗波安王与那些所罗门在世时侍立在他父亲面前的长老们商议,说:“你们如何建议,好让我回复这民众呢?”
  • 现代标点和合本 - 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
  • 和合本(拼音版) - 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。”
  • New International Version - Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How would you advise me to answer these people?” he asked.
  • New International Reader's Version - Then King Rehoboam asked the elders for advice. They had served his father Solomon while he was still living. Rehoboam asked them, “What advice can you give me? How should I answer these people?”
  • English Standard Version - Then King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, “How do you advise me to answer this people?”
  • New Living Translation - Then King Rehoboam discussed the matter with the older men who had counseled his father, Solomon. “What is your advice?” he asked. “How should I answer these people?”
  • The Message - King Rehoboam talked it over with the elders who had advised his father when he was alive: “What’s your counsel? How do you suggest that I answer the people?”
  • Christian Standard Bible - Then King Rehoboam consulted with the elders who had attended his father Solomon when he was alive, asking, “How do you advise me to respond to this people?”
  • New American Standard Bible - And then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, “How do you advise me to answer this people?”
  • New King James Version - Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, “How do you advise me to answer these people?”
  • Amplified Bible - Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon [as advisers] while he was alive, asking, “What advice do you give me in answer to these people?”
  • American Standard Version - And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
  • King James Version - And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
  • New English Translation - King Rehoboam consulted with the older advisers who had served his father Solomon when he had been alive. He asked them, “How do you advise me to answer these people?”
  • World English Bible - King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me about how to answer these people?”
  • 新標點和合本 - 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安的父親所羅門在世的時候,有侍立在他面前的長者,羅波安王和他們商議,說:「你們出個主意,好把話帶回給這百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安的父親所羅門在世的時候,有侍立在他面前的長者,羅波安王和他們商議,說:「你們出個主意,好把話帶回給這百姓。」
  • 當代譯本 - 羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆這些民眾?」
  • 聖經新譯本 - 羅波安王和一些在他父親所羅門在世的時候,侍立在所羅門面前的老人商議,說:“你們有甚麼提議,我好回覆這班民眾呢?”
  • 呂振中譯本 - 羅波安 的父親 所羅門 活着的時候有些侍立在他面前的老年人: 羅波安 王和這些老年人商議說:『你們給我出個甚麼主意,我好將答案回覆這眾民呢?』
  • 中文標準譯本 - 羅波安王與那些所羅門在世時侍立在他父親面前的長老們商議,說:「你們如何建議,好讓我回覆這民眾呢?」
  • 現代標點和合本 - 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
  • 文理和合譯本 - 其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。
  • Nueva Versión Internacional - el rey Roboán consultó con los ancianos que en vida de su padre Salomón habían estado a su servicio. —¿Qué me aconsejan ustedes que le responda a este pueblo? —preguntó.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 르호보암왕은 자기 아버지의 자문관으로 일하던 노인들을 불러 “이 백성들에게 어떻게 대답하면 좋겠소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • Восточный перевод - А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулаймону, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Roboam consulta les responsables qui avaient conseillé son père Salomon de son vivant. Il leur demanda : Que me conseillez-vous de répondre à ces gens ?
  • リビングバイブル - そして彼はさっそく、この申し出について、父ソロモンに仕えていた長老たちに、「彼らにどう答えたものだろうか」と相談しました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: “Como vocês me aconselham a responder a este povo?”
  • Hoffnung für alle - In der Zwischenzeit rief Rehabeam die alten königlichen Berater zu sich, die schon im Dienst seines Vaters gestanden hatten, und fragte sie: »Was ratet ihr mir? Welche Antwort soll ich dem Volk geben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Rô-bô-am thảo luận vấn đề này với những quân sư lớn tuổi là những đại thần từng phục vụ Sa-lô-môn, cha vua: “Các ông góp ý xem ta nên trả lời dân cách nào?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เรโหโบอัมทรงหารือกับบรรดาผู้อาวุโสซึ่งเคยถวายคำปรึกษาแด่โซโลมอนราชบิดาเมื่อครั้งยังทรงพระชนม์อยู่ว่า “ท่านว่าเราควรจะตอบประชาชนเหล่านี้ว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เรโหโบอัม​ปรึกษา​กับ​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ​ที่​เคย​รับใช้​ซาโลมอน​บิดา​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ ท่าน​ถาม​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​แนะนำ​ให้​เรา​ตอบ​ประชาชน​เหล่า​นี้​อย่าง​ไร”
交叉引用
  • 箴言 12:15 - 愚人視己道為正、智慧者聽人勸誨、
  • 耶利米書 42:2 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
  • 耶利米書 42:3 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • 耶利米書 42:4 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • 耶利米書 42:5 - 眾告 耶利米 曰、凡主爾之天主、遣爾諭我之言、我必遵行、主真實誠信、願主於爾我間為證、
  • 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
  • 箴言 27:10 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • 撒母耳記下 17:5 - 押沙龍 曰、不如召 亞基 人 戶篩 至、我儕聞其計議若何、
  • 撒母耳記下 17:6 - 戶篩 至 押沙龍 前、 押沙龍 謂之曰、 亞希多弗 所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、
  • 約伯記 8:8 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
  • 約伯記 8:9 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • 約伯記 12:12 - 老者有智慧、年高者有明哲、
  • 約伯記 12:13 - 智慧、能力、謀畧、明哲、俱為天主所有、
  • 箴言 19:20 - 爾當聽勸教、受訓誨、終則為有智、
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍 謂 亞希多弗 曰、爾曹計議、當如何以行、
  • 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 父 所羅門 生存之日、有侍其前之老者、 羅波安 王與之議曰、爾意若何、何以答斯民、
  • 新标点和合本 - 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
  • 当代译本 - 罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复这些民众?”
  • 圣经新译本 - 罗波安王和一些在他父亲所罗门在世的时候,侍立在所罗门面前的老人商议,说:“你们有什么提议,我好回覆这班民众呢?”
  • 中文标准译本 - 罗波安王与那些所罗门在世时侍立在他父亲面前的长老们商议,说:“你们如何建议,好让我回复这民众呢?”
  • 现代标点和合本 - 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
  • 和合本(拼音版) - 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。”
  • New International Version - Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How would you advise me to answer these people?” he asked.
  • New International Reader's Version - Then King Rehoboam asked the elders for advice. They had served his father Solomon while he was still living. Rehoboam asked them, “What advice can you give me? How should I answer these people?”
  • English Standard Version - Then King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, “How do you advise me to answer this people?”
  • New Living Translation - Then King Rehoboam discussed the matter with the older men who had counseled his father, Solomon. “What is your advice?” he asked. “How should I answer these people?”
  • The Message - King Rehoboam talked it over with the elders who had advised his father when he was alive: “What’s your counsel? How do you suggest that I answer the people?”
  • Christian Standard Bible - Then King Rehoboam consulted with the elders who had attended his father Solomon when he was alive, asking, “How do you advise me to respond to this people?”
  • New American Standard Bible - And then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, “How do you advise me to answer this people?”
  • New King James Version - Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, “How do you advise me to answer these people?”
  • Amplified Bible - Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon [as advisers] while he was alive, asking, “What advice do you give me in answer to these people?”
  • American Standard Version - And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
  • King James Version - And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
  • New English Translation - King Rehoboam consulted with the older advisers who had served his father Solomon when he had been alive. He asked them, “How do you advise me to answer these people?”
  • World English Bible - King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me about how to answer these people?”
  • 新標點和合本 - 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安的父親所羅門在世的時候,有侍立在他面前的長者,羅波安王和他們商議,說:「你們出個主意,好把話帶回給這百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安的父親所羅門在世的時候,有侍立在他面前的長者,羅波安王和他們商議,說:「你們出個主意,好把話帶回給這百姓。」
  • 當代譯本 - 羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆這些民眾?」
  • 聖經新譯本 - 羅波安王和一些在他父親所羅門在世的時候,侍立在所羅門面前的老人商議,說:“你們有甚麼提議,我好回覆這班民眾呢?”
  • 呂振中譯本 - 羅波安 的父親 所羅門 活着的時候有些侍立在他面前的老年人: 羅波安 王和這些老年人商議說:『你們給我出個甚麼主意,我好將答案回覆這眾民呢?』
  • 中文標準譯本 - 羅波安王與那些所羅門在世時侍立在他父親面前的長老們商議,說:「你們如何建議,好讓我回覆這民眾呢?」
  • 現代標點和合本 - 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
  • 文理和合譯本 - 其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。
  • Nueva Versión Internacional - el rey Roboán consultó con los ancianos que en vida de su padre Salomón habían estado a su servicio. —¿Qué me aconsejan ustedes que le responda a este pueblo? —preguntó.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 르호보암왕은 자기 아버지의 자문관으로 일하던 노인들을 불러 “이 백성들에게 어떻게 대답하면 좋겠소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • Восточный перевод - А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулаймону, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Roboam consulta les responsables qui avaient conseillé son père Salomon de son vivant. Il leur demanda : Que me conseillez-vous de répondre à ces gens ?
  • リビングバイブル - そして彼はさっそく、この申し出について、父ソロモンに仕えていた長老たちに、「彼らにどう答えたものだろうか」と相談しました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: “Como vocês me aconselham a responder a este povo?”
  • Hoffnung für alle - In der Zwischenzeit rief Rehabeam die alten königlichen Berater zu sich, die schon im Dienst seines Vaters gestanden hatten, und fragte sie: »Was ratet ihr mir? Welche Antwort soll ich dem Volk geben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Rô-bô-am thảo luận vấn đề này với những quân sư lớn tuổi là những đại thần từng phục vụ Sa-lô-môn, cha vua: “Các ông góp ý xem ta nên trả lời dân cách nào?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เรโหโบอัมทรงหารือกับบรรดาผู้อาวุโสซึ่งเคยถวายคำปรึกษาแด่โซโลมอนราชบิดาเมื่อครั้งยังทรงพระชนม์อยู่ว่า “ท่านว่าเราควรจะตอบประชาชนเหล่านี้ว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เรโหโบอัม​ปรึกษา​กับ​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ​ที่​เคย​รับใช้​ซาโลมอน​บิดา​ของ​ท่าน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ ท่าน​ถาม​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​แนะนำ​ให้​เรา​ตอบ​ประชาชน​เหล่า​นี้​อย่าง​ไร”
  • 箴言 12:15 - 愚人視己道為正、智慧者聽人勸誨、
  • 耶利米書 42:2 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
  • 耶利米書 42:3 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • 耶利米書 42:4 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • 耶利米書 42:5 - 眾告 耶利米 曰、凡主爾之天主、遣爾諭我之言、我必遵行、主真實誠信、願主於爾我間為證、
  • 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
  • 箴言 27:10 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • 撒母耳記下 17:5 - 押沙龍 曰、不如召 亞基 人 戶篩 至、我儕聞其計議若何、
  • 撒母耳記下 17:6 - 戶篩 至 押沙龍 前、 押沙龍 謂之曰、 亞希多弗 所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、
  • 約伯記 8:8 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
  • 約伯記 8:9 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • 約伯記 12:12 - 老者有智慧、年高者有明哲、
  • 約伯記 12:13 - 智慧、能力、謀畧、明哲、俱為天主所有、
  • 箴言 19:20 - 爾當聽勸教、受訓誨、終則為有智、
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍 謂 亞希多弗 曰、爾曹計議、當如何以行、
  • 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
圣经
资源
计划
奉献