逐节对照
- Christian Standard Bible - Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. However, King Rehoboam managed to get into his chariot to flee to Jerusalem.
- 新标点和合本 - 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安王派监管劳役的哈多兰 去,以色列人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗波安王派监管劳役的哈多兰 去,以色列人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 当代译本 - 罗波安王派劳役总管哈多兰去以色列人那里,以色列人却用石头打死了他,罗波安王连忙上车逃回耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 罗波安王差派了监管苦工的哈多兰(“哈多兰”是“亚多尼兰”或“亚多兰”的另一种写法﹔ 参王上4:6, 12:18)到以色列人那里去,以色列人就用石头把他打死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 中文标准译本 - 罗波安王把掌管苦役的哈多兰派去,以色列人却用石头砸死了他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 现代标点和合本 - 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 和合本(拼音版) - 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- New International Version - King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
- New International Reader's Version - Adoniram was in charge of those who were forced to work hard for King Rehoboam. The king sent him out among the Israelites. But they killed Adoniram by throwing stones at him. Rehoboam was able to get away in his chariot. He escaped to Jerusalem.
- English Standard Version - Then King Rehoboam sent Hadoram, who was taskmaster over the forced labor, and the people of Israel stoned him to death with stones. And King Rehoboam quickly mounted his chariot to flee to Jerusalem.
- New Living Translation - King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of forced labor, to restore order, but the people of Israel stoned him to death. When this news reached King Rehoboam, he quickly jumped into his chariot and fled to Jerusalem.
- The Message - When King Rehoboam next sent out Adoniram, head of the workforce, the Israelites ganged up on him, pelted him with stones, and killed him. King Rehoboam jumped in his chariot and escaped to Jerusalem as fast as he could. Israel has been in rebellion against the Davidic dynasty ever since.
- New American Standard Bible - Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of the forced labor, and the sons of Israel stoned him to death. And King Rehoboam hurried to mount his chariot to flee to Jerusalem.
- New King James Version - Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of revenue; but the children of Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.
- Amplified Bible - Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor, and the Israelites stoned him and he died. And King Rehoboam hurried to mount his [royal] chariot to escape to Jerusalem.
- American Standard Version - Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
- King James Version - Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
- New English Translation - King Rehoboam sent Hadoram, the supervisor of the work crews, out after them, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam managed to jump into his chariot and escape to Jerusalem.
- World English Bible - Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裏去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安王派監管勞役的哈多蘭 去,以色列人用石頭打他,他就死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安王派監管勞役的哈多蘭 去,以色列人用石頭打他,他就死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
- 當代譯本 - 羅波安王派勞役總管哈多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 羅波安王差派了監管苦工的哈多蘭(“哈多蘭”是“亞多尼蘭”或“亞多蘭”的另一種寫法﹔ 參王上4:6, 12:18)到以色列人那裡去,以色列人就用石頭把他打死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 羅波安 王差遣了掌管作苦工的人 哈多蘭 往 以色列 人那裏去 ; 以色列 人扔石頭砍他、 砍 到他死去。 羅波安 王猛速地上車,逃回 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 羅波安王把掌管苦役的哈多蘭派去,以色列人卻用石頭砸死了他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
- 現代標點和合本 - 羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
- 文理和合譯本 - 羅波安王遣司力役之哈多蘭至以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅波安 王遣理貢稅之 哈多蘭 、至 以色列 人前、 以色列 人以石擊之死、 羅波安 王迅速登車、遁於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Más tarde, el rey Roboán envió a Adonirán para que supervisara el trabajo forzado, pero los israelitas lo mataron a pedradas. ¡A duras penas logró el rey subir a su carro y escapar a Jerusalén!
- 현대인의 성경 - 그 후에 르호보암왕이 사역군의 총감독관이었던 아도니람을 이스라엘 사람에게 보냈으나 그들은 그를 돌로 쳐죽였다. 그래서 르호보암은 급히 자기 수레를 타고 예루살렘으로 도망쳐 왔다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ровоам послал Адонирама , надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Царь Реховоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но исраильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Реховоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Реховоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но исраильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Реховоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Реховоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но исроильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Реховоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Roboam envoya Hadoram, le chef des corvées, auprès des Israélites du Nord, mais les Israélites le lapidèrent et il mourut. Le roi lui-même réussit de justesse à sauter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
- リビングバイブル - そののちレハブアムは、イスラエルの他の部族から労働者を集めようとしてハドラムを遣わしましたが、人々は石を投げつけて彼を殺しました。この知らせを受けた王は、戦車に飛び乗ってエルサレムに逃げ帰りました。
- Nova Versão Internacional - O rei Roboão enviou Adonirão , chefe do trabalho forçado, mas todo o Israel o apedrejou até a morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Da schickte Rehabeam Adoniram, den Aufseher über die Fronarbeiter, zu den Nordstämmen, um noch einmal mit ihnen zu verhandeln. Doch die aufgebrachte Menge steinigte Adoniram zu Tode. König Rehabeam konnte sich gerade noch in einen Wagen retten und nach Jerusalem fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong một cố gắng cuối cùng, Vua Rô-bô-am bảo Ha-đô-ram, người phụ trách sưu dịch, ra nói chuyện với Ít-ra-ên, nhưng bị họ ném đá chết. Thấy thế, Vua Rô-bô-am vội vã lên chiến xa trốn về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เรโหโบอัมทรงใช้อาโดนีรัม ไปเกณฑ์แรงงานโยธาตามหน้าที่ แต่อิสราเอลรุมเอาก้อนหินขว้างเขาจนตาย ส่วนกษัตริย์เรโหโบอัม รีบหลบขึ้นราชรถเสด็จหนีกลับกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์เรโหโบอัมให้ฮาโดรัมควบคุมพวกที่ถูกเกณฑ์มาทำงานหนัก ชาวอิสราเอลทั้งปวงก็ใช้หินขว้างเขาจนตาย กษัตริย์เรโหโบอัมจึงรีบขึ้นรถศึกของท่านหนีกลับไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 2 Chronicles 24:21 - But they conspired against him and stoned him at the king’s command in the courtyard of the Lord’s temple.
- Acts 7:57 - They yelled at the top of their voices, covered their ears, and together rushed against him.
- Acts 7:58 - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
- 1 Kings 4:6 - Ahishar, in charge of the palace; and Adoniram son of Abda, in charge of forced labor.
- 1 Kings 5:14 - He sent ten thousand to Lebanon each month in shifts; one month they were in Lebanon, two months they were at home. Adoniram was in charge of the forced labor.