Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 王不肯依从百姓;这事乃出于 神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王不依从百姓,因这事件是出于上帝,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王不依从百姓,因这事件是出于 神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 当代译本 - 王不听民众的请求。这件事出于上帝,为要应验耶和华借示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。
  • 圣经新译本 - 王不听从人民的要求,这事原是出于 神,为要实现耶和华藉着示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 中文标准译本 - 王没有听从民众,因为事态的变化是出于神,好让耶和华成就他藉着示罗人亚希雅对尼八之子耶罗波安所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 王不肯依从百姓,这事乃出于神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 王不肯依从百姓,这事乃出于上帝,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
  • New International Version - So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
  • New International Reader's Version - So the king didn’t listen to the people. That’s because God had planned it that way. What the Lord had said through Ahijah came true. Ahijah had spoken the Lord’s message to Jeroboam, the son of Nebat. Ahijah was from Shiloh.
  • English Standard Version - So the king did not listen to the people, for it was a turn of affairs brought about by God that the Lord might fulfill his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • New Living Translation - So the king paid no attention to the people. This turn of events was the will of God, for it fulfilled the Lord’s message to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh.
  • The Message - Rehoboam turned a deaf ear to the people. God was behind all this, confirming the message that he had given to Jeroboam son of Nebat through Ahijah of Shiloh.
  • Christian Standard Bible - The king did not listen to the people because the turn of events came from God, in order that the Lord might carry out his word that he had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
  • New American Standard Bible - So the king did not listen to the people, because it was a turn of events from God so that the Lord might establish His word, which He spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • New King James Version - So the king did not listen to the people; for the turn of events was from God, that the Lord might fulfill His word, which He had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • Amplified Bible - So the king did not listen to the people, for the turn of events was from God that the Lord might fulfill His word, which He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • American Standard Version - So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • King James Version - So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • New English Translation - The king refused to listen to the people, because God was instigating this turn of events so that he might bring to pass the prophetic announcement he had made through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
  • World English Bible - So the king didn’t listen to the people; for it was brought about by God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • 新標點和合本 - 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王不依從百姓,因這事件是出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王不依從百姓,因這事件是出於 神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 當代譯本 - 王不聽民眾的請求。這件事出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。
  • 聖經新譯本 - 王不聽從人民的要求,這事原是出於 神,為要實現耶和華藉著示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 呂振中譯本 - 王不聽眾 民的 要求,這一個事態是出於上帝,為要使永恆主實行了他的話、他由 示羅 人 亞希雅 經手對 尼八 兒子 耶羅波安 所說過的 話 。
  • 中文標準譯本 - 王沒有聽從民眾,因為事態的變化是出於神,好讓耶和華成就他藉著示羅人亞希雅對尼八之子耶羅波安所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 王不肯依從百姓,這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
  • 文理和合譯本 - 王不聽民所求、是事由於上帝、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
  • 文理委辦譯本 - 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王不順民、乃出乎天主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Y, como el rey no escuchó al pueblo, las cosas tomaron este rumbo por voluntad de Dios. Así se cumplió la palabra que el Señor le había comunicado a Jeroboán hijo de Nabat por medio de Ahías el silonita.
  • 현대인의 성경 - 왕이 이처럼 백성들의 말을 듣지 않은 것은 여호와께서 실로 사람 아히야를 통해 느밧의 아들 여로보암에게 말씀하신 것을 이루시려고 이 일에 직접 개입하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Так царь не послушал народа, потому что это было от Бога, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.
  • Восточный перевод - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Всевышнего, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Аллаха, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Всевышнего, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi refusa donc de tenir compte des revendications du peuple, car Dieu dirigeait le cours des événements pour accomplir ce qu’il avait annoncé à Jéroboam, fils de Nebath, par l’intermédiaire d’Ahiya de Silo .
  • リビングバイブル - こうして王は、人々の願いを聞き入れませんでした。こうなったのは、シロ人アヒヤによってヤロブアムに告げられた預言が実現するよう、神が仕向けていたからです。
  • Nova Versão Internacional - E o rei não atendeu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
  • Hoffnung für alle - Gott hatte Rehabeam für die Bitten des Volkes taub gemacht. Denn nun sollte sich erfüllen, was Ahija aus Silo Jerobeam, dem Sohn von Nebat, im Auftrag des Herrn vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là vua bác bỏ lời thỉnh nguyện của toàn dân. Sự việc xảy ra như thế là do Đức Chúa Trời khiến để ứng nghiệm lời Chúa Hằng Hữu đã phán với Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, qua Tiên tri A-hi-gia, người Si-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์ไม่ทรงรับฟังประชาชน เหตุการณ์นี้มาจากพระเจ้า เพื่อให้สำเร็จตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้กับเยโรโบอัมบุตรเนบัทผ่านทางอาหิยาห์ชาวชิโลห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​ไม่​ได้​ฟัง​ประชาชน เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ประสงค์​ให้​เหตุการณ์​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น เพื่อ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​แก่​เยโรโบอัม​บุตร​เนบัท​โดย​ผ่าน​ทาง​อาหิยาห์​ชาว​ชิโลห์ จะ​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 列王纪上 12:24 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • 列王纪上 12:15 - 王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 约翰福音 19:24 - 他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说: “他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。” 兵丁果然做了这事。
  • 以赛亚书 30:12 - 所以,以色列的圣者如此说: “因为你们藐视这训诲的话, 倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
  • 以赛亚书 30:13 - 故此,这罪孽在你们身上, 好像将要破裂凸出来的高墙, 顷刻之间忽然坍塌;
  • 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 历代志下 9:29 - 所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?
  • 士师记 14:4 - 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
  • 约翰福音 19:32 - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 约翰福音 19:33 - 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
  • 约翰福音 19:34 - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 约翰福音 19:36 - 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。”
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间; 首领使埃及一切所做的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
  • 列王纪上 11:29 - 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。他们二人在田野,以外并无别人。
  • 列王纪上 11:30 - 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片,
  • 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。(
  • 列王纪上 11:32 - 我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派。)
  • 列王纪上 11:33 - 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,像他父亲大卫一样。
  • 列王纪上 11:34 - 但我不从他手里将全国夺回;使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
  • 列王纪上 11:35 - 我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你,
  • 列王纪上 11:36 - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
  • 列王纪上 11:37 - 我必拣选你,使你照心里一切所愿的,作王治理以色列。
  • 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 列王纪上 11:39 - 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事,不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
  • 历代志下 25:17 - 犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • 历代志下 25:18 - 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
  • 历代志下 25:19 - 你说:‘看哪,我打败了以东人’,你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”
  • 历代志下 25:20 - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • 撒母耳记上 2:25 - 人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 王不肯依从百姓;这事乃出于 神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王不依从百姓,因这事件是出于上帝,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王不依从百姓,因这事件是出于 神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 当代译本 - 王不听民众的请求。这件事出于上帝,为要应验耶和华借示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。
  • 圣经新译本 - 王不听从人民的要求,这事原是出于 神,为要实现耶和华藉着示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 中文标准译本 - 王没有听从民众,因为事态的变化是出于神,好让耶和华成就他藉着示罗人亚希雅对尼八之子耶罗波安所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 王不肯依从百姓,这事乃出于神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 王不肯依从百姓,这事乃出于上帝,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
  • New International Version - So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
  • New International Reader's Version - So the king didn’t listen to the people. That’s because God had planned it that way. What the Lord had said through Ahijah came true. Ahijah had spoken the Lord’s message to Jeroboam, the son of Nebat. Ahijah was from Shiloh.
  • English Standard Version - So the king did not listen to the people, for it was a turn of affairs brought about by God that the Lord might fulfill his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • New Living Translation - So the king paid no attention to the people. This turn of events was the will of God, for it fulfilled the Lord’s message to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh.
  • The Message - Rehoboam turned a deaf ear to the people. God was behind all this, confirming the message that he had given to Jeroboam son of Nebat through Ahijah of Shiloh.
  • Christian Standard Bible - The king did not listen to the people because the turn of events came from God, in order that the Lord might carry out his word that he had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
  • New American Standard Bible - So the king did not listen to the people, because it was a turn of events from God so that the Lord might establish His word, which He spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • New King James Version - So the king did not listen to the people; for the turn of events was from God, that the Lord might fulfill His word, which He had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • Amplified Bible - So the king did not listen to the people, for the turn of events was from God that the Lord might fulfill His word, which He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • American Standard Version - So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • King James Version - So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • New English Translation - The king refused to listen to the people, because God was instigating this turn of events so that he might bring to pass the prophetic announcement he had made through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
  • World English Bible - So the king didn’t listen to the people; for it was brought about by God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
  • 新標點和合本 - 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王不依從百姓,因這事件是出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王不依從百姓,因這事件是出於 神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 當代譯本 - 王不聽民眾的請求。這件事出於上帝,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。
  • 聖經新譯本 - 王不聽從人民的要求,這事原是出於 神,為要實現耶和華藉著示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
  • 呂振中譯本 - 王不聽眾 民的 要求,這一個事態是出於上帝,為要使永恆主實行了他的話、他由 示羅 人 亞希雅 經手對 尼八 兒子 耶羅波安 所說過的 話 。
  • 中文標準譯本 - 王沒有聽從民眾,因為事態的變化是出於神,好讓耶和華成就他藉著示羅人亞希雅對尼八之子耶羅波安所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 王不肯依從百姓,這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
  • 文理和合譯本 - 王不聽民所求、是事由於上帝、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
  • 文理委辦譯本 - 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王不順民、乃出乎天主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Y, como el rey no escuchó al pueblo, las cosas tomaron este rumbo por voluntad de Dios. Así se cumplió la palabra que el Señor le había comunicado a Jeroboán hijo de Nabat por medio de Ahías el silonita.
  • 현대인의 성경 - 왕이 이처럼 백성들의 말을 듣지 않은 것은 여호와께서 실로 사람 아히야를 통해 느밧의 아들 여로보암에게 말씀하신 것을 이루시려고 이 일에 직접 개입하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Так царь не послушал народа, потому что это было от Бога, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.
  • Восточный перевод - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Всевышнего, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Аллаха, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Всевышнего, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi refusa donc de tenir compte des revendications du peuple, car Dieu dirigeait le cours des événements pour accomplir ce qu’il avait annoncé à Jéroboam, fils de Nebath, par l’intermédiaire d’Ahiya de Silo .
  • リビングバイブル - こうして王は、人々の願いを聞き入れませんでした。こうなったのは、シロ人アヒヤによってヤロブアムに告げられた預言が実現するよう、神が仕向けていたからです。
  • Nova Versão Internacional - E o rei não atendeu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
  • Hoffnung für alle - Gott hatte Rehabeam für die Bitten des Volkes taub gemacht. Denn nun sollte sich erfüllen, was Ahija aus Silo Jerobeam, dem Sohn von Nebat, im Auftrag des Herrn vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là vua bác bỏ lời thỉnh nguyện của toàn dân. Sự việc xảy ra như thế là do Đức Chúa Trời khiến để ứng nghiệm lời Chúa Hằng Hữu đã phán với Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, qua Tiên tri A-hi-gia, người Si-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์ไม่ทรงรับฟังประชาชน เหตุการณ์นี้มาจากพระเจ้า เพื่อให้สำเร็จตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้กับเยโรโบอัมบุตรเนบัทผ่านทางอาหิยาห์ชาวชิโลห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​ไม่​ได้​ฟัง​ประชาชน เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ประสงค์​ให้​เหตุการณ์​เป็น​ไป​อย่าง​นั้น เพื่อ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​แก่​เยโรโบอัม​บุตร​เนบัท​โดย​ผ่าน​ทาง​อาหิยาห์​ชาว​ชิโลห์ จะ​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 列王纪上 12:24 - ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
  • 列王纪上 12:15 - 王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
  • 约翰福音 19:24 - 他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说: “他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。” 兵丁果然做了这事。
  • 以赛亚书 30:12 - 所以,以色列的圣者如此说: “因为你们藐视这训诲的话, 倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
  • 以赛亚书 30:13 - 故此,这罪孽在你们身上, 好像将要破裂凸出来的高墙, 顷刻之间忽然坍塌;
  • 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 历代志下 9:29 - 所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?
  • 士师记 14:4 - 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
  • 约翰福音 19:32 - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 约翰福音 19:33 - 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
  • 约翰福音 19:34 - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 约翰福音 19:36 - 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。”
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间; 首领使埃及一切所做的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
  • 列王纪上 11:29 - 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。他们二人在田野,以外并无别人。
  • 列王纪上 11:30 - 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片,
  • 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。(
  • 列王纪上 11:32 - 我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派。)
  • 列王纪上 11:33 - 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,像他父亲大卫一样。
  • 列王纪上 11:34 - 但我不从他手里将全国夺回;使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
  • 列王纪上 11:35 - 我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你,
  • 列王纪上 11:36 - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
  • 列王纪上 11:37 - 我必拣选你,使你照心里一切所愿的,作王治理以色列。
  • 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 列王纪上 11:39 - 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事,不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
  • 历代志下 25:17 - 犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • 历代志下 25:18 - 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
  • 历代志下 25:19 - 你说:‘看哪,我打败了以东人’,你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”
  • 历代志下 25:20 - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • 撒母耳记上 2:25 - 人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
圣经
资源
计划
奉献