逐节对照
- New King James Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had directed, saying, “Come back to me the third day.”
- 新标点和合本 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
- 当代译本 - 过了三天,耶罗波安和民众遵照罗波安王的话来见他。
- 圣经新译本 - 耶罗波安和全体人民都遵照罗波安王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来见罗波安。
- 中文标准译本 - 耶罗波安和全体民众照着王吩咐的“三天后回来见我”,在第三天来到罗波安那里,
- 现代标点和合本 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
- 和合本(拼音版) - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
- New International Version - Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, “Come back to me in three days.”
- New International Reader's Version - Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam. That’s because the king had said, “Come back to me in three days.”
- English Standard Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king said, “Come to me again the third day.”
- New Living Translation - Three days later Jeroboam and all the people returned to hear Rehoboam’s decision, just as the king had ordered.
- The Message - Three days later Jeroboam and the people showed up, just as Rehoboam had directed when he said, “Give me three days to think it over; then come back.” The king’s answer was harsh and rude. He spurned the counsel of the elders and went with the advice of the younger set: “If you think life under my father was hard, you haven’t seen the half of it: my father thrashed you with whips; I’ll beat you bloody with chains!”
- Christian Standard Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered, saying, “Return to me on the third day.”
- New American Standard Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, just as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
- Amplified Bible - So on the third day Jeroboam and all the people returned to Rehoboam just as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
- American Standard Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
- King James Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
- New English Translation - Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, “Return to me on the third day.”
- World English Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
- 新標點和合本 - 耶羅波安和眾百姓遵着羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安和眾百姓遵照王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來到羅波安那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安和眾百姓遵照王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來到羅波安那裏。
- 當代譯本 - 過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。
- 聖經新譯本 - 耶羅波安和全體人民都遵照羅波安王所說“你們第三天再來見我”的話,第三天來見羅波安。
- 呂振中譯本 - 耶羅波安 和眾民照 羅波安 王所說:『你們第三天再來見我』的那話、他們第三天果然來見 羅波安 了。
- 中文標準譯本 - 耶羅波安和全體民眾照著王吩咐的「三天後回來見我」,在第三天來到羅波安那裡,
- 現代標點和合本 - 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
- 文理和合譯本 - 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
- 文理委辦譯本 - 越三日、耶羅破暗遵王命、率眾至王前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第三日、 耶羅波安 率民眾至 羅波安 王前、循王所命曰、三日後復來見我、
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día, en la fecha que el rey Roboán había indicado, Jeroboán regresó con todo el pueblo para presentarse ante él.
- 현대인의 성경 - 3일 후에 여로보암과 백성들이 르호보암을 찾아왔을 때
- Новый Русский Перевод - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».
- Восточный перевод - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
- La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam comme le roi le leur avait commandé.
- リビングバイブル - ヤロブアムと民は、三日後、返事を聞きに戻って来ました。
- Nova Versão Internacional - Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: “Voltem a mim daqui a três dias”.
- Hoffnung für alle - Drei Tage später sprachen Jerobeam und die Abgesandten des Volkes wieder bei Rehabeam vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba ngày sau, Giê-rô-bô-am và toàn dân lại kéo đến gặp Rô-bô-am như lời vua dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาเยโรโบอัมและประชากรทั้งปวงกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์เรโหโบอัมตามที่ตรัสไว้ว่า “อีกสามวันค่อยกลับมาพบเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเยโรโบอัมและประชาชนทั้งปวงจึงมาหาเรโหโบอัมในวันที่สาม ตามคำสั่งของกษัตริย์ที่ว่า “กลับมาหาเราภายใน 3 วัน”
交叉引用
- 2 Chronicles 10:5 - So he said to them, “Come back to me after three days.” And the people departed.
- 1 Kings 12:12 - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, “Come back to me the third day.”
- 1 Kings 12:13 - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
- 1 Kings 12:14 - and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!”
- 1 Kings 12:15 - So the king did not listen to the people; for the turn of events was from the Lord, that He might fulfill His word, which the Lord had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.