Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這些人對王說:「你父親使我們的軛很重,你呢,你使那軛輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 新标点和合本 - 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些’;王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 当代译本 - 他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 圣经新译本 - 那些同他一起长大的年轻人对他说:“这人民对王说:‘你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。
  • 中文标准译本 - 那些与他一起长大的年轻人说:“你要这样回复这民众,当他们对你说‘你父亲使我们的轭沉重,求你给我们减轻’,你就告诉他们:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗。
  • 现代标点和合本 - 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗!
  • 和合本(拼音版) - 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗。
  • New International Version - The young men who had grown up with him replied, “The people have said to you, ‘Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
  • New International Reader's Version - The young men who had grown up with him gave their answer. They replied, “The people have said to you, ‘Your father put a heavy load on our shoulders. Make it lighter.’ Now tell them, ‘My little finger is stronger than my father’s legs.
  • English Standard Version - And the young men who had grown up with him said to him, “Thus shall you speak to the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us’; thus shall you say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s thighs.
  • New Living Translation - The young men replied, “This is what you should tell those complainers who want a lighter burden: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • The Message - The young turks he’d grown up with said, “These people who complain, ‘Your father was too hard on us; lighten up’—well, tell them this: ‘My little finger is thicker than my father’s waist. If you think life under my father was hard, you haven’t seen the half of it. My father thrashed you with whips; I’ll beat you bloody with chains!’”
  • Christian Standard Bible - Then the young men who had grown up with him told him, “This is what you should say to the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us! ’ This is what you should say to them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New American Standard Bible - The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “This is what you should say to the people who spoke to you, saying: ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us!’ You should speak this way to them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New King James Version - Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’—thus you shall say to them: ‘My little finger shall be thicker than my father’s waist!
  • Amplified Bible - The young men who grew up with him told him, “Tell the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us’: ‘My little finger is thicker than my father’s loins!
  • American Standard Version - And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
  • King James Version - And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
  • New English Translation - The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’ – say this to them: ‘I am a lot harsher than my father!
  • World English Bible - The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
  • 新標點和合本 - 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 當代譯本 - 他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 聖經新譯本 - 那些同他一起長大的年輕人對他說:“這人民對王說:‘你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。’王要這樣對他們說:‘我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 中文標準譯本 - 那些與他一起長大的年輕人說:「你要這樣回覆這民眾,當他們對你說『你父親使我們的軛沉重,求你給我們減輕』,你就告訴他們:『我的小拇指比我父親的腰還粗。
  • 現代標點和合本 - 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗!
  • 文理和合譯本 - 偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos jóvenes, que se habían criado con él, le contestaron: —El pueblo le ha dicho a Su Majestad: “Su padre nos impuso un yugo pesado; hágalo usted más ligero”. Pues bien, respóndales de este modo: “Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 젊은 보좌관들이 대답하였다. “왕은 그들에게 ‘내 새끼 손가락이 내 아버지의 허리보다 더 굵은 줄을 몰랐소?
  • Новый Русский Перевод - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.
  • Восточный перевод - Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur répondras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
  • リビングバイブル - 若者たちは答えて言いました。「いいえ! こう言っておやりなさい。『もし、父が重い苦役をおまえたちに負わせたと考えているなら、私がどのようにするか、楽しみに待っているがよい』と。それから、こう言うのです。『私の小指は、父の腰よりも太い。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens que haviam crescido com ele responderam: “A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’—dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
  • Hoffnung für alle - Die jungen Männer rieten ihm: »Die Leute beschweren sich über deinen Vater und wollen, dass du sie sanfter anfasst? Sag ihnen: ›Im Vergleich zu mir war mein Vater ein Weichling!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trẻ tuổi cùng trang lứa với vua tâu: “Vua hãy trả lời những người nói xin làm cho ách ấy nhẹ hơn rằng: ‘Ngón tay út của ta còn lớn hơn lưng của cha ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนหนุ่มที่เติบโตขึ้นมากับพระองค์ก็ทูลตอบว่า “ขอให้ตรัสกับบรรดาผู้ที่มาทูลว่า ‘ราชบิดาของฝ่าพระบาททรงวางแอกหนักบนเรา ขอทรงทำให้แอกของเราเบาลง’ นั้นว่า ‘นิ้วก้อยของเราก็หนายิ่งกว่าเอวของเสด็จพ่อเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​ได้​เติบโต​มา​กับ​ท่าน​ตอบ​ว่า “สำหรับ​ประชาชน​ที่​มา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘บิดา​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เรา​ต้อง​แบก​แอก​หนัก แต่​ขอ​ให้​ท่าน​ผ่อน​หนัก​ให้​เบา​ลง​เพื่อ​พวก​เรา’ นั้น ท่าน​น่า​จะ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘นิ้ว​ก้อย​ของ​เรา​ใหญ่​กว่า​ต้น​ขา​ของ​บิดา​ของ​เรา
交叉引用
  • 箴言 14:16 - 智慧人戰戰兢兢、遠離禍患; 愚頑人任性奔放,漫不在乎。
  • 箴言 18:6 - 愚頑人的嘴脣引起吵鬧; 他的口 舌 招惹笞打。
  • 箴言 18:7 - 愚頑人的口 舌 乃他敗落的因由; 他的嘴脣是 捉 拿自己的網羅。
  • 箴言 10:14 - 智慧人含蓄着知識; 愚妄人的口催促着敗落。
  • 箴言 29:23 - 人的驕傲必使他降為卑微; 心 裏謙卑的、必獲得尊榮。
  • 箴言 13:16 - 精明人都憑知識而行事; 愚頑人播揚自己的愚妄。
  • 列王紀上 12:10 - 那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這人民對王說:「你父親使我們負的軛很重,你呢,你使我們輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 列王紀上 12:11 - 我父親將負的軛給你們馱上,現在呢、我要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。」』
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安 的首領極其愚昧, 法老 大有智慧的謀士 所設的 乃是畜類無知的計謀。 你們怎敢對 法老 說: 『我是智慧人的兒子, 我是古時君王的子孫』呢?
  • 以賽亞書 19:12 - 那麼你的智慧人在哪裏呢? 萬軍之永恆主對責罰 埃及 所定的旨意、 他們儘可以告訴你, 儘可以播知出來呀 。
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安 的首領很愚昧, 挪弗 的首領受欺哄; 埃及 族派的中堅人物 使 埃及 人走迷了路。
  • 箴言 28:25 - 貪慾勃勃的惹起紛爭; 倚靠永恆主的、必得豐裕。
  • 箴言 21:30 - 沒有智慧、沒有明達、 沒有謀略能敵得過永恆主。
  • 撒母耳記下 17:7 - 戶篩 對 押沙龍 說:『 亞希多弗 這次所定的計謀並不好。』
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
  • 撒母耳記下 17:9 - 看哪,現在他或者藏在坑中,或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的,能聽見的人總會聽見,總會說:「在跟從 押沙龍 的眾民中有被擊殺的了。」
  • 撒母耳記下 17:10 - 這時就使有英勇的人、膽大如獅心,也一定會溶化的;因為 以色列 眾人都知道你父親是個英雄,而跟從他的也都是英勇的人。
  • 撒母耳記下 17:11 - 依我的計謀,不如將 以色列 眾人、從 但 直到 別是巴 、如同海 邊 的沙那麼多、全都聚集到你這裏來;你就親自在 他們 中間行軍。
  • 撒母耳記下 17:12 - 這樣、我們無論在哪一個地方發現了他,就突然臨到他,無聲無闃地襲擊他,如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的眾人、一個也不留下。
  • 撒母耳記下 17:13 - 他若收軍退到一座城裏, 以色列 眾人就要帶繩子去、到城那裏,將城拉到河裏,甚至連一塊小石頭再也找不着。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這些人對王說:「你父親使我們的軛很重,你呢,你使那軛輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 新标点和合本 - 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些’;王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些与他一同长大的年轻人对他说:“这些百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 当代译本 - 他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 圣经新译本 - 那些同他一起长大的年轻人对他说:“这人民对王说:‘你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。
  • 中文标准译本 - 那些与他一起长大的年轻人说:“你要这样回复这民众,当他们对你说‘你父亲使我们的轭沉重,求你给我们减轻’,你就告诉他们:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗。
  • 现代标点和合本 - 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗!
  • 和合本(拼音版) - 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗。
  • New International Version - The young men who had grown up with him replied, “The people have said to you, ‘Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
  • New International Reader's Version - The young men who had grown up with him gave their answer. They replied, “The people have said to you, ‘Your father put a heavy load on our shoulders. Make it lighter.’ Now tell them, ‘My little finger is stronger than my father’s legs.
  • English Standard Version - And the young men who had grown up with him said to him, “Thus shall you speak to the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us’; thus shall you say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s thighs.
  • New Living Translation - The young men replied, “This is what you should tell those complainers who want a lighter burden: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • The Message - The young turks he’d grown up with said, “These people who complain, ‘Your father was too hard on us; lighten up’—well, tell them this: ‘My little finger is thicker than my father’s waist. If you think life under my father was hard, you haven’t seen the half of it. My father thrashed you with whips; I’ll beat you bloody with chains!’”
  • Christian Standard Bible - Then the young men who had grown up with him told him, “This is what you should say to the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us! ’ This is what you should say to them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New American Standard Bible - The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “This is what you should say to the people who spoke to you, saying: ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us!’ You should speak this way to them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New King James Version - Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’—thus you shall say to them: ‘My little finger shall be thicker than my father’s waist!
  • Amplified Bible - The young men who grew up with him told him, “Tell the people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us’: ‘My little finger is thicker than my father’s loins!
  • American Standard Version - And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
  • King James Version - And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
  • New English Translation - The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’ – say this to them: ‘I am a lot harsher than my father!
  • World English Bible - The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
  • 新標點和合本 - 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些與他一同長大的年輕人對他說:「這些百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 當代譯本 - 他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 聖經新譯本 - 那些同他一起長大的年輕人對他說:“這人民對王說:‘你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。’王要這樣對他們說:‘我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 中文標準譯本 - 那些與他一起長大的年輕人說:「你要這樣回覆這民眾,當他們對你說『你父親使我們的軛沉重,求你給我們減輕』,你就告訴他們:『我的小拇指比我父親的腰還粗。
  • 現代標點和合本 - 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗!
  • 文理和合譯本 - 偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos jóvenes, que se habían criado con él, le contestaron: —El pueblo le ha dicho a Su Majestad: “Su padre nos impuso un yugo pesado; hágalo usted más ligero”. Pues bien, respóndales de este modo: “Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 젊은 보좌관들이 대답하였다. “왕은 그들에게 ‘내 새끼 손가락이 내 아버지의 허리보다 더 굵은 줄을 몰랐소?
  • Новый Русский Перевод - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.
  • Восточный перевод - Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur répondras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
  • リビングバイブル - 若者たちは答えて言いました。「いいえ! こう言っておやりなさい。『もし、父が重い苦役をおまえたちに負わせたと考えているなら、私がどのようにするか、楽しみに待っているがよい』と。それから、こう言うのです。『私の小指は、父の腰よりも太い。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens que haviam crescido com ele responderam: “A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’—dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
  • Hoffnung für alle - Die jungen Männer rieten ihm: »Die Leute beschweren sich über deinen Vater und wollen, dass du sie sanfter anfasst? Sag ihnen: ›Im Vergleich zu mir war mein Vater ein Weichling!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trẻ tuổi cùng trang lứa với vua tâu: “Vua hãy trả lời những người nói xin làm cho ách ấy nhẹ hơn rằng: ‘Ngón tay út của ta còn lớn hơn lưng của cha ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนหนุ่มที่เติบโตขึ้นมากับพระองค์ก็ทูลตอบว่า “ขอให้ตรัสกับบรรดาผู้ที่มาทูลว่า ‘ราชบิดาของฝ่าพระบาททรงวางแอกหนักบนเรา ขอทรงทำให้แอกของเราเบาลง’ นั้นว่า ‘นิ้วก้อยของเราก็หนายิ่งกว่าเอวของเสด็จพ่อเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​ได้​เติบโต​มา​กับ​ท่าน​ตอบ​ว่า “สำหรับ​ประชาชน​ที่​มา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘บิดา​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​พวก​เรา​ต้อง​แบก​แอก​หนัก แต่​ขอ​ให้​ท่าน​ผ่อน​หนัก​ให้​เบา​ลง​เพื่อ​พวก​เรา’ นั้น ท่าน​น่า​จะ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘นิ้ว​ก้อย​ของ​เรา​ใหญ่​กว่า​ต้น​ขา​ของ​บิดา​ของ​เรา
  • 箴言 14:16 - 智慧人戰戰兢兢、遠離禍患; 愚頑人任性奔放,漫不在乎。
  • 箴言 18:6 - 愚頑人的嘴脣引起吵鬧; 他的口 舌 招惹笞打。
  • 箴言 18:7 - 愚頑人的口 舌 乃他敗落的因由; 他的嘴脣是 捉 拿自己的網羅。
  • 箴言 10:14 - 智慧人含蓄着知識; 愚妄人的口催促着敗落。
  • 箴言 29:23 - 人的驕傲必使他降為卑微; 心 裏謙卑的、必獲得尊榮。
  • 箴言 13:16 - 精明人都憑知識而行事; 愚頑人播揚自己的愚妄。
  • 列王紀上 12:10 - 那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這人民對王說:「你父親使我們負的軛很重,你呢,你使我們輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 列王紀上 12:11 - 我父親將負的軛給你們馱上,現在呢、我要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。」』
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安 的首領極其愚昧, 法老 大有智慧的謀士 所設的 乃是畜類無知的計謀。 你們怎敢對 法老 說: 『我是智慧人的兒子, 我是古時君王的子孫』呢?
  • 以賽亞書 19:12 - 那麼你的智慧人在哪裏呢? 萬軍之永恆主對責罰 埃及 所定的旨意、 他們儘可以告訴你, 儘可以播知出來呀 。
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安 的首領很愚昧, 挪弗 的首領受欺哄; 埃及 族派的中堅人物 使 埃及 人走迷了路。
  • 箴言 28:25 - 貪慾勃勃的惹起紛爭; 倚靠永恆主的、必得豐裕。
  • 箴言 21:30 - 沒有智慧、沒有明達、 沒有謀略能敵得過永恆主。
  • 撒母耳記下 17:7 - 戶篩 對 押沙龍 說:『 亞希多弗 這次所定的計謀並不好。』
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
  • 撒母耳記下 17:9 - 看哪,現在他或者藏在坑中,或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的,能聽見的人總會聽見,總會說:「在跟從 押沙龍 的眾民中有被擊殺的了。」
  • 撒母耳記下 17:10 - 這時就使有英勇的人、膽大如獅心,也一定會溶化的;因為 以色列 眾人都知道你父親是個英雄,而跟從他的也都是英勇的人。
  • 撒母耳記下 17:11 - 依我的計謀,不如將 以色列 眾人、從 但 直到 別是巴 、如同海 邊 的沙那麼多、全都聚集到你這裏來;你就親自在 他們 中間行軍。
  • 撒母耳記下 17:12 - 這樣、我們無論在哪一個地方發現了他,就突然臨到他,無聲無闃地襲擊他,如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的眾人、一個也不留下。
  • 撒母耳記下 17:13 - 他若收軍退到一座城裏, 以色列 眾人就要帶繩子去、到城那裏,將城拉到河裏,甚至連一塊小石頭再也找不着。』
圣经
资源
计划
奉献