逐节对照
- リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
- 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
- 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
- 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
- New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
- New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
- English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
- New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
- The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
- Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
- New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
- New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
- Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
- American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
- King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
- New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
- World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
- 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
- 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
- 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
- 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
- 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
- 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
- Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
- Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
- Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนตอบพระเจ้าว่า “พระองค์ได้แสดงความรักอันยิ่งใหญ่และมั่นคงแก่ดาวิดบิดาของข้าพเจ้า และแต่งตั้งข้าพเจ้าให้เป็นกษัตริย์แทนท่าน
交叉引用
- 詩篇 89:20 - それは、わたしのしもべダビデだ。 わたしは彼に、きよい油を注いだ。
- 詩篇 89:21 - わたしは彼をしっかり支えて、強めよう。
- 詩篇 89:22 - だから彼は、決して敵に優位に立たれたり、 悪者にひけをとったりすることはない。
- 詩篇 89:23 - わたしは敵を打ち倒し、 彼を憎む者の息の根を止めよう。
- 詩篇 89:24 - 常に彼を守り、祝福し、愛で包もう。 彼はわたしのゆえに、偉大な者となる。
- 詩篇 89:25 - 彼はユーフラテス川から地中海に至るまでを支配する。
- 詩篇 89:26 - 彼はわたしを『あなたはわたしの父、わたしの神、 わたしの救いの岩』と呼ぶだろう。
- 詩篇 89:27 - わたしは彼を長男として迎え、 地上で最強の王としよう。
- 詩篇 89:28 - いつまでも愛を注ぎ、常に恵みを与えよう。 彼との間に立てた契約は、決して破棄されはしない。
- サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
- サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
- 歴代誌Ⅰ 29:23 - こうして、ソロモンは父ダビデの王座につき、大いに栄えたので、イスラエルのすべての民はソロモンに従うようになりました。
- 詩篇 89:49 - 主よ、以前は、 あんなに愛してくださったではありませんか。 かつてダビデに約束された確かな恵みは、 どこへ行ったのでしょう。
- 詩篇 86:13 - あなたが私をこんなにも愛し、 いつも情けをかけてくださるからです。 あなたは、地獄の底から 私を救い出してくださったお方なのですから。
- サムエル記Ⅱ 7:8 - さあ、わたしのことばをダビデに告げなさい。『わたしは、牧場で羊を飼う、ただの牧童にすぎなかったあなたを、わたしの民イスラエルの指導者としたのだ。
- サムエル記Ⅱ 7:9 - どこへでも、あなたとともに行き、敵を滅ぼした。また、あなたの名声をいっそう高めた。あなたの名は世界中に知れ渡るだろう。
- イザヤ書 55:3 - わたしのところへ来て、耳を傾けてよく聞くのだ。 あなたがたは立つか倒れるかの瀬戸際なのだ。 わたしはあなたがたと永遠の契約を結び、 ダビデ王を愛したように、 今も変わらず、あなたがたを愛したい。
- 歴代誌Ⅰ 28:5 - また、大ぜい授かった息子の中から、特にソロモンを選び、私の世継ぎとしてくださった。