Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
  • 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
  • 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
  • New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
  • English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
  • New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
  • The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
  • New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
  • New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
  • Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
  • American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
  • King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
  • New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
  • World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
  • 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
  • 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
  • Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
  • リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ตอบ​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มั่นคง​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า และ​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​กษัตริย์​แทน​ท่าน
交叉引用
  • Psalms 89:20 - I have found David my servant; I have anointed him with my sacred oil.
  • Psalms 89:21 - My hand will always be with him, and my arm will strengthen him.
  • Psalms 89:22 - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
  • Psalms 89:23 - I will crush his foes before him and strike those who hate him.
  • Psalms 89:24 - My faithfulness and love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
  • Psalms 89:25 - I will extend his power to the sea and his right hand to the rivers.
  • Psalms 89:26 - He will call to me, ‘You are my Father, my God, the rock of my salvation.’
  • Psalms 89:27 - I will also make him my firstborn, greatest of the kings of the earth.
  • Psalms 89:28 - I will always preserve my faithful love for him, and my covenant with him will endure.
  • 2 Samuel 12:7 - Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel, and I rescued you from Saul.
  • 2 Samuel 12:8 - I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms, and I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.
  • 1 Chronicles 29:23 - Solomon sat on the Lord’s throne as king in place of his father David. He prospered, and all Israel obeyed him.
  • Psalms 89:49 - Lord, where are the former acts of your faithful love that you swore to David in your faithfulness?
  • Psalms 86:13 - For your faithful love for me is great, and you rescue my life from the depths of Sheol.
  • 2 Samuel 7:8 - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • 2 Samuel 7:9 - I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a great name for you like that of the greatest on the earth.
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me; listen, so that you will live. I will make a permanent covenant with you on the basis of the faithful kindnesses of David.
  • 1 Chronicles 28:5 - And out of all my sons  — for the Lord has given me many sons — he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the Lord’s kingdom over Israel.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And Solomon said to God, “You have shown great and faithful love to my father David, and you have made me king in his place.
  • 新标点和合本 - 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门对 神说:“你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 当代译本 - 所罗门回答说:“你向我父大卫大施恩慈,并让我继位。
  • 圣经新译本 - 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • 中文标准译本 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
  • 现代标点和合本 - 所罗门对神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他做王。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
  • New International Version - Solomon answered God, “You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
  • New International Reader's Version - Solomon answered God, “You were very kind to my father David. Now you have made me king in his place.
  • English Standard Version - And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, and have made me king in his place.
  • New Living Translation - Solomon replied to God, “You showed great and faithful love to David, my father, and now you have made me king in his place.
  • The Message - Solomon answered, “You were extravagantly generous with David my father, and now you have made me king in his place. Establish, God, the words you spoke to my father, for you’ve given me a staggering task, ruling this mob of people. Yes, give me wisdom and knowledge as I come and go among this people—for who on his own is capable of leading these, your glorious people?”
  • New American Standard Bible - And Solomon said to God, “You have dealt with my father David with great faithfulness, and have made me king in his place.
  • New King James Version - And Solomon said to God: “You have shown great mercy to David my father, and have made me king in his place.
  • Amplified Bible - Then Solomon said to God, “You have shown great lovingkindness and mercy to my father David, and have made me king in his place.
  • American Standard Version - And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
  • King James Version - And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
  • New English Translation - Solomon replied to God, “You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
  • World English Bible - Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
  • 新標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門對上帝說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門對 神說:「你曾向我父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 當代譯本 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
  • 聖經新譯本 - 所羅門對 神說:“你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 對上帝說:『你曾向我父 大衛 大施堅固的愛,使我接替他作王。
  • 中文標準譯本 - 所羅門對神說:「你以極大的慈愛對待我父親大衛,又使我接替他作王。
  • 現代標點和合本 - 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他做王。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a David mi padre, y a mí me has permitido reinar en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 내 아버지에게 언제나 크신 사랑을 베푸시더니 이제는 아버지를 대신하여 나를 왕으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ответил Богу: – Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.
  • Восточный перевод - Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил Аллаху: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Довуду великую милость и сделал меня царём вместо него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place.
  • リビングバイブル - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan. Und nun hast du mich zu seinem Nachfolger gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa với Đức Chúa Trời: “Chúa đã tỏ lòng thương xót bao la đối với Đa-vít, cha con, và nay Chúa đặt con lên ngôi thay cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อดาวิดราชบิดาของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์เป็นกษัตริย์แทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ตอบ​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มั่นคง​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า และ​แต่งตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​กษัตริย์​แทน​ท่าน
  • Psalms 89:20 - I have found David my servant; I have anointed him with my sacred oil.
  • Psalms 89:21 - My hand will always be with him, and my arm will strengthen him.
  • Psalms 89:22 - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
  • Psalms 89:23 - I will crush his foes before him and strike those who hate him.
  • Psalms 89:24 - My faithfulness and love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
  • Psalms 89:25 - I will extend his power to the sea and his right hand to the rivers.
  • Psalms 89:26 - He will call to me, ‘You are my Father, my God, the rock of my salvation.’
  • Psalms 89:27 - I will also make him my firstborn, greatest of the kings of the earth.
  • Psalms 89:28 - I will always preserve my faithful love for him, and my covenant with him will endure.
  • 2 Samuel 12:7 - Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel, and I rescued you from Saul.
  • 2 Samuel 12:8 - I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms, and I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.
  • 1 Chronicles 29:23 - Solomon sat on the Lord’s throne as king in place of his father David. He prospered, and all Israel obeyed him.
  • Psalms 89:49 - Lord, where are the former acts of your faithful love that you swore to David in your faithfulness?
  • Psalms 86:13 - For your faithful love for me is great, and you rescue my life from the depths of Sheol.
  • 2 Samuel 7:8 - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • 2 Samuel 7:9 - I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a great name for you like that of the greatest on the earth.
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me; listen, so that you will live. I will make a permanent covenant with you on the basis of the faithful kindnesses of David.
  • 1 Chronicles 28:5 - And out of all my sons  — for the Lord has given me many sons — he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the Lord’s kingdom over Israel.
圣经
资源
计划
奉献