逐节对照
- 圣经新译本 - 那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
- 新标点和合本 - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 当代译本 - 当晚,上帝向所罗门显现,问他:“你想要什么,只管向我求。”
- 中文标准译本 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
- 现代标点和合本 - 当夜,神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本(拼音版) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- New International Version - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask for whatever you want me to give you.”
- New International Reader's Version - That night God appeared to Solomon. He said to him, “Ask for anything you want me to give you.”
- English Standard Version - In that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask what I shall give you.”
- New Living Translation - That night God appeared to Solomon and said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
- The Message - That night God appeared to Solomon. God said, “What do you want from me? Ask.”
- Christian Standard Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask. What should I give you?”
- New American Standard Bible - In that night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give you.”
- New King James Version - On that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask! What shall I give you?”
- Amplified Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give to you.”
- American Standard Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
- King James Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
- New English Translation - That night God appeared to Solomon and said to him, “Tell me what I should give you.”
- World English Bible - That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.”
- 新標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 當代譯本 - 當晚,上帝向所羅門顯現,問他:「你想要什麼,只管向我求。」
- 聖經新譯本 - 那一夜, 神向所羅門顯現,對他說:“你無論求甚麼,我必賜給你。”
- 呂振中譯本 - 那一天夜裏、上帝向 所羅門 顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
- 中文標準譯本 - 當天夜裡,神向所羅門顯現,對他說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
- 現代標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
- 文理和合譯本 - 是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
- 文理委辦譯本 - 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主顯現於 所羅門 、謂之曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
- Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Salomón y le dijo: —Pídeme lo que quieras.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 솔로몬에게 나타나 “내가 너에게 무엇을 주었으면 좋겠는지 말해 보아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог явился Соломону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился Сулаймону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
- リビングバイブル - その夜、神が夢の中でソロモンに現れ、「何でも欲しいものを求めてよい。どんな願いでもかなえよう」と語りました。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
- Hoffnung für alle - In der Nacht darauf erschien ihm Gott und sprach zu ihm: »Erbitte von mir, was du willst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời hiện đến với Sa-lô-môn và phán: “Hãy xin điều gì con muốn? Ta sẽ cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนและตรัสกับเขาว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการเถิด แล้วเราจะให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคืนนั้น พระเจ้าปรากฏแก่ซาโลมอน และกล่าวกับท่านว่า “เจ้าอยากจะขอสิ่งใดจากเรา”
交叉引用
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
- 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
- 列王纪上 3:5 - 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
- 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
- 列王纪上 3:8 - 仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。
- 列王纪上 3:9 - 所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?”
- 列王纪上 3:10 - 所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
- 列王纪上 3:11 - 神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平,
- 列王纪上 3:12 - 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
- 列王纪上 3:13 - 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
- 列王纪上 3:14 - 如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
- 列王纪上 3:15 - 所罗门醒来,原来是一个梦。于是他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献上燔祭,又献上平安祭,也为他的众臣仆摆设筵席。
- 箴言 3:5 - 你要一心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明;
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
- 马可福音 10:36 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 马可福音 10:37 - 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
- 马可福音 10:51 - 耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
- 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。