Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 當晚,上帝向所羅門顯現,問他:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 新标点和合本 - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 当代译本 - 当晚,上帝向所罗门显现,问他:“你想要什么,只管向我求。”
  • 圣经新译本 - 那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
  • 中文标准译本 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • New International Version - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask for whatever you want me to give you.”
  • New International Reader's Version - That night God appeared to Solomon. He said to him, “Ask for anything you want me to give you.”
  • English Standard Version - In that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask what I shall give you.”
  • New Living Translation - That night God appeared to Solomon and said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
  • The Message - That night God appeared to Solomon. God said, “What do you want from me? Ask.”
  • Christian Standard Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask. What should I give you?”
  • New American Standard Bible - In that night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give you.”
  • New King James Version - On that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask! What shall I give you?”
  • Amplified Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give to you.”
  • American Standard Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
  • King James Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
  • New English Translation - That night God appeared to Solomon and said to him, “Tell me what I should give you.”
  • World English Bible - That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 聖經新譯本 - 那一夜, 神向所羅門顯現,對他說:“你無論求甚麼,我必賜給你。”
  • 呂振中譯本 - 那一天夜裏、上帝向 所羅門 顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
  • 中文標準譯本 - 當天夜裡,神向所羅門顯現,對他說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
  • 文理和合譯本 - 是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
  • 文理委辦譯本 - 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主顯現於 所羅門 、謂之曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Salomón y le dijo: —Pídeme lo que quieras.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 솔로몬에게 나타나 “내가 너에게 무엇을 주었으면 좋겠는지 말해 보아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог явился Соломону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился Сулаймону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
  • リビングバイブル - その夜、神が夢の中でソロモンに現れ、「何でも欲しいものを求めてよい。どんな願いでもかなえよう」と語りました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht darauf erschien ihm Gott und sprach zu ihm: »Erbitte von mir, was du willst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời hiện đến với Sa-lô-môn và phán: “Hãy xin điều gì con muốn? Ta sẽ cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนและตรัสกับเขาว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการเถิด แล้วเราจะให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​นั้น พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​ซาโลมอน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เจ้า​อยาก​จะ​ขอ​สิ่ง​ใด​จาก​เรา”
交叉引用
  • 馬太福音 7:7 - 「祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
  • 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王紀上 3:12 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 列王紀上 3:13 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 列王紀上 3:14 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
  • 箴言 3:5 - 你要全心信靠耶和華, 不可倚靠自己的悟性。
  • 箴言 3:6 - 凡事都要信從祂, 祂必指引你走正路。
  • 馬可福音 10:36 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 馬可福音 10:37 - 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
  • 約翰福音 16:23 - 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 當晚,上帝向所羅門顯現,問他:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 新标点和合本 - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 当代译本 - 当晚,上帝向所罗门显现,问他:“你想要什么,只管向我求。”
  • 圣经新译本 - 那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
  • 中文标准译本 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
  • New International Version - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask for whatever you want me to give you.”
  • New International Reader's Version - That night God appeared to Solomon. He said to him, “Ask for anything you want me to give you.”
  • English Standard Version - In that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask what I shall give you.”
  • New Living Translation - That night God appeared to Solomon and said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
  • The Message - That night God appeared to Solomon. God said, “What do you want from me? Ask.”
  • Christian Standard Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask. What should I give you?”
  • New American Standard Bible - In that night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give you.”
  • New King James Version - On that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask! What shall I give you?”
  • Amplified Bible - That night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give to you.”
  • American Standard Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
  • King James Version - In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
  • New English Translation - That night God appeared to Solomon and said to him, “Tell me what I should give you.”
  • World English Bible - That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
  • 聖經新譯本 - 那一夜, 神向所羅門顯現,對他說:“你無論求甚麼,我必賜給你。”
  • 呂振中譯本 - 那一天夜裏、上帝向 所羅門 顯現,對他說:『我須要給你甚麼、你儘管求。』
  • 中文標準譯本 - 當天夜裡,神向所羅門顯現,對他說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
  • 文理和合譯本 - 是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
  • 文理委辦譯本 - 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主顯現於 所羅門 、謂之曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Salomón y le dijo: —Pídeme lo que quieras.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 솔로몬에게 나타나 “내가 너에게 무엇을 주었으면 좋겠는지 말해 보아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог явился Соломону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился Сулаймону и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
  • リビングバイブル - その夜、神が夢の中でソロモンに現れ、「何でも欲しいものを求めてよい。どんな願いでもかなえよう」と語りました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht darauf erschien ihm Gott und sprach zu ihm: »Erbitte von mir, was du willst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời hiện đến với Sa-lô-môn và phán: “Hãy xin điều gì con muốn? Ta sẽ cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนและตรัสกับเขาว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการเถิด แล้วเราจะให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คืน​นั้น พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​ซาโลมอน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เจ้า​อยาก​จะ​ขอ​สิ่ง​ใด​จาก​เรา”
  • 馬太福音 7:7 - 「祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
  • 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀上 3:10 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 列王紀上 3:12 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
  • 列王紀上 3:13 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 列王紀上 3:14 - 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。
  • 箴言 3:5 - 你要全心信靠耶和華, 不可倚靠自己的悟性。
  • 箴言 3:6 - 凡事都要信從祂, 祂必指引你走正路。
  • 馬可福音 10:36 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 馬可福音 10:37 - 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
  • 約翰福音 16:23 - 「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
圣经
资源
计划
奉献