逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是 神的約櫃,大衛已經從基列‧耶琳接到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
- 新标点和合本 - 只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是上帝的约柜,大卫已经从基列‧耶琳接到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
- 和合本2010(神版-简体) - 只是 神的约柜,大卫已经从基列‧耶琳接到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
- 当代译本 - 大卫已经把上帝的约柜从基列·耶琳搬到耶路撒冷,因为他在那里为约柜搭了一个帐篷。
- 圣经新译本 - 至于 神的约柜,大卫已经从基列.耶琳抬到他预备好的地方,因为他曾在耶路撒冷为约柜盖搭了一个帐幕。
- 中文标准译本 - 至于神的约柜,大卫已经从基列-耶琳抬上来,放到他所预备的地方,因为他在耶路撒冷为约柜支搭了一个帐篷。
- 现代标点和合本 - 只是神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕——
- 和合本(拼音版) - 只是上帝的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。
- New International Version - Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
- New International Reader's Version - David had carried up the ark of God from Kiriath Jearim. He had it brought to the place he had prepared for it. He had set up a tent for it in Jerusalem.
- English Standard Version - (But David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.)
- New Living Translation - David had already moved the Ark of God from Kiriath-jearim to the tent he had prepared for it in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Now David had brought the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had set up for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem,
- New American Standard Bible - However, David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.
- New King James Version - But David had brought up the ark of God from Kirjath Jearim to the place David had prepared for it, for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
- Amplified Bible - But David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
- American Standard Version - But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
- King James Version - But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
- New English Translation - (Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.
- World English Bible - But David had brought God’s ark up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 只是神的約櫃,大衛已經從基列‧耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是上帝的約櫃,大衛已經從基列‧耶琳接到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
- 當代譯本 - 大衛已經把上帝的約櫃從基列·耶琳搬到耶路撒冷,因為他在那裡為約櫃搭了一個帳篷。
- 聖經新譯本 - 至於 神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳抬到他預備好的地方,因為他曾在耶路撒冷為約櫃蓋搭了一個帳幕。
- 呂振中譯本 - 而上帝的櫃 大衛 已經從 基列耶琳 接了上來、到 大衛 所豫備的 地方 ,因為他曾在 耶路撒冷 為 約櫃 搭個帳棚。)
- 中文標準譯本 - 至於神的約櫃,大衛已經從基列-耶琳抬上來,放到他所預備的地方,因為他在耶路撒冷為約櫃支搭了一個帳篷。
- 現代標點和合本 - 只是神的約櫃,大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕——
- 文理和合譯本 - 惟上帝之匱、大衛已自基列耶琳、舁至特備之所、因大衛在耶路撒冷為之張幕、
- 文理委辦譯本 - 惟上帝之法匱、為大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主之匱、 大衛 已自 基列耶琳 、舁至為匱特備之所、蓋 大衛 曾在 耶路撒冷 為匱張幕、
- Nueva Versión Internacional - El arca de Dios se encontraba en Jerusalén, en la tienda que David le había preparado cuando la trasladó desde Quiriat Yearín,
- 현대인의 성경 - 이 당시 하나님의 궤는 기럇 – 여아림에서 가져와 다윗이 마련한 천막 안에 안치되어 있었으나
- Новый Русский Перевод - А Давид уже перенес Божий ковчег из города Кирьят-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив для него шатер в Иерусалиме.
- Восточный перевод - А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Давуд уже перенёс сундук Аллаха из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Довуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le coffre de Dieu avait été transporté par David de Qiryath-Yearim à l’endroit que le roi lui avait préparé ; il avait, en effet, dressé pour lui une tente à Jérusalem .
- リビングバイブル - エルサレムには、ダビデ王が契約の箱をキルヤテ・エアリムから移した時に建てた新しい幕屋がありました。
- Nova Versão Internacional - Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele tinha armado para ela em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Die Bundeslade hatte David bereits von Kirjat-Jearim nach Jerusalem geholt und sie in ein Zelt gestellt, das er dort für sie errichtet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít đã dời Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời từ Ki-ri-át Giê-a-rim về Giê-ru-sa-lem, đặt trong chiếc lều vua đã dựng tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดได้อัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าจากเมืองคีริยาทเยอาริมมายังสถานที่ซึ่งดาวิดเตรียมไว้ เพราะทรงตั้งเต็นท์สำหรับหีบนั้นในกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดได้นำหีบของพระเจ้าจากคีริยาทเยอาริมขึ้นมายังที่ซึ่งท่านได้เตรียมไว้ คือท่านได้ตั้งกระโจมพร้อมไว้ในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 歷代志上 13:5 - 於是,大衛把以色列眾人從埃及的西曷河直到哈馬口都召集了來,要從基列‧耶琳將 神的約櫃接來。
- 歷代志上 13:6 - 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列‧耶琳,要將耶和華 神的約櫃從那裏接上來,他坐在二基路伯之上,這約櫃是以他的名來命名的。
- 詩篇 132:5 - 直等到我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 詩篇 132:6 - 我們聽說約櫃在以法他, 我們在雅珥 的田野尋見它。
- 歷代志上 16:1 - 眾人將 神的約櫃請進去,安放在大衛為它搭的帳幕中,就在 神面前獻燔祭和平安祭。
- 歷代志上 15:1 - 大衛在大衛城為自己建造宮殿,又為 神的約櫃預備地方,支搭帳幕。
- 撒母耳記下 6:2 - 大衛起身,和跟隨他的眾百姓前往,要從巴拉‧猶大那裏將 神的約櫃接上來;這約櫃是以坐在二基路伯上萬軍之耶和華的名所命名的。
- 歷代志上 15:25 - 於是,大衛和以色列的長老,以及千夫長都去,歡歡喜喜地將耶和華的約櫃從俄別‧以東家中接上來。
- 歷代志上 15:26 - 神賜恩給抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七頭公牛、七隻公羊。
- 歷代志上 15:27 - 大衛和所有抬約櫃的利未人,以及聖詠團的領袖基拿尼雅和歌唱的人,都穿着細麻布外袍;大衛另外穿着細麻布以弗得。
- 歷代志上 15:28 - 這樣,以色列眾人歡呼、吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,聲音響亮,將耶和華的約櫃接上來。
- 撒母耳記下 6:17 - 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是大衛為它搭的帳幕中。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。