Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
  • 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
  • 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
  • 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
  • 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
  • English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
  • New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
  • Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
  • New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
  • King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
  • 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高所,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
  • 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
  • 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
  • Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
  • Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​และ​ผู้​ที่​มา​ร่วม​ประชุม​กับ​ท่าน​ก็​ไป​ยัง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​กิเบโอน เพราะ​ว่า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 利未記 1:1 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
  • 列王紀上 3:4 - 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以為燔祭。
  • 列王紀上 3:5 - 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
  • 列王紀上 3:7 - 我之上帝耶和華以臣僕為王、代父大闢、我尚幼沖、不知治民、
  • 列王紀上 3:8 - 爾所簡之民甚眾、不可勝數、爾之臣僕居於其中、
  • 列王紀上 3:9 - 孰能聽訟於斯眾之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、為民折中。
  • 列王紀上 3:10 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
  • 列王紀上 3:11 - 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
  • 列王紀上 3:12 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
  • 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 列王紀上 3:14 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門既寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、
  • 申命記 34:5 - 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
  • 出埃及記 26:1 - 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:2 - 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
  • 出埃及記 26:3 - 幔相連各五。
  • 出埃及記 26:4 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:5 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:6 - 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○
  • 出埃及記 26:7 - 以羊毛作十一幔、以蓋幕。
  • 出埃及記 26:8 - 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 26:9 - 五幔相聯、六幔亦相聯、其六幔宜重複於幕前。
  • 出埃及記 26:10 - 幔之聯絡處、宜作五十紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:11 - 作銅鈎五十、鈎紐聯為一幕。
  • 出埃及記 26:12 - 餘幔之半、必垂幕後。
  • 出埃及記 26:13 - 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁、以蓋之。
  • 出埃及記 26:14 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。○
  • 出埃及記 26:15 - 以皂莢木作板、立於幕側。
  • 出埃及記 26:16 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 26:17 - 下各二榫相對。
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:26 - 以皂莢木作楗、
  • 出埃及記 26:27 - 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
  • 出埃及記 26:28 - 板中橫楗、由此達彼。
  • 出埃及記 26:29 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 出埃及記 26:30 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 出埃及記 26:31 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉為簾、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:32 - 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。
  • 出埃及記 26:34 - 施恩之所置於至聖室、法匱上。
  • 出埃及記 26:35 - 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對。
  • 出埃及記 26:36 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
  • 出埃及記 26:37 - 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎銅座、以垂其幬。
  • 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
  • 出埃及記 36:8 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 歷代志上 16:39 - 祭司撒督及同宗眾祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。
  • 歷代志上 21:29 - 昔在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 率眾至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、
  • 新标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
  • 当代译本 - 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
  • 圣经新译本 - 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
  • 中文标准译本 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 现代标点和合本 - 所罗门和会众都往基遍的丘坛去,因那里有神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的——
  • 和合本(拼音版) - 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
  • New International Version - and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God’s tent of meeting was there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That’s because God’s tent of meeting was there. The Lord’s servant Moses had made the tent in the desert.
  • English Standard Version - And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there.
  • New Living Translation - Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God’s Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the Lord’s servant, had made in the wilderness.)
  • Christian Standard Bible - Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God’s tent of meeting, which the Lord’s servant Moses had made in the wilderness, was there.
  • New American Standard Bible - Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God’s tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New King James Version - Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • Amplified Bible - Then Solomon and all the assembly went to the high place at Gibeon [to offer sacrifices, where the Canaanites had habitually worshiped], for God’s Tent of Meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • American Standard Version - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
  • King James Version - So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
  • New English Translation - Solomon and the entire assembly went to the worship center in Gibeon, for the tent where they met God was located there, which Moses the Lord’s servant had made in the wilderness.
  • World English Bible - So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裏有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有上帝的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門率領全會眾往基遍的丘壇去,因那裏有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所造的。
  • 當代譯本 - 與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
  • 聖經新譯本 - 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 往 基遍 的邱壇去,全體大眾也跟他一同 去 ;因為在那裏有上帝的會棚,永恆主僕人 摩西 在曠野所造的。(
  • 中文標準譯本 - 然後所羅門與全體會眾一同去基遍的高所,因為那裡有耶和華的僕人摩西在曠野所造與神相會的帳幕;
  • 現代標點和合本 - 所羅門和會眾都往基遍的丘壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的——
  • 文理和合譯本 - 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 率會眾至 基遍 崇邱、在彼有天主之會幕、乃主之僕 摩西 在曠野所造、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, él y toda la asamblea que lo acompañaba se dirigieron al santuario de Gabaón, porque allí se encontraba la Tienda de la reunión con Dios que Moisés, siervo del Señor, había hecho en el desierto.
  • Новый Русский Перевод - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.
  • Восточный перевод - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во главе этого собрания Сулаймон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Мусо, раб Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert .
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei foi com toda a assembleia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ging mit ihnen zu der Opferstätte nach Gibeon, wo das heilige Zelt stand. Mose, der Diener des Herrn, hatte es einst in der Wüste errichtet, damit das Volk dort Gott begegnen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó vua hướng dẫn tất cả lên đồi cao tại Ga-ba-ôn, nơi Đền Tạm của Đức Chúa Trời. (Đây là nơi mà Môi-se, đầy tớ Chúa đã dựng trong hoang mạc.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนกับชุมนุมประชากรทั้งหมดขึ้นไปยังสถานบูชาบนที่สูงในกิเบโอน เพราะเต็นท์นัดพบขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ได้สร้างขึ้นในถิ่นกันดารนั้นอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​และ​ผู้​ที่​มา​ร่วม​ประชุม​กับ​ท่าน​ก็​ไป​ยัง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​กิเบโอน เพราะ​ว่า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น
  • 利未記 1:1 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
  • 列王紀上 3:4 - 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以為燔祭。
  • 列王紀上 3:5 - 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
  • 列王紀上 3:7 - 我之上帝耶和華以臣僕為王、代父大闢、我尚幼沖、不知治民、
  • 列王紀上 3:8 - 爾所簡之民甚眾、不可勝數、爾之臣僕居於其中、
  • 列王紀上 3:9 - 孰能聽訟於斯眾之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、為民折中。
  • 列王紀上 3:10 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
  • 列王紀上 3:11 - 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
  • 列王紀上 3:12 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
  • 列王紀上 3:13 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 列王紀上 3:14 - 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所為、我亦將錫爾遐齡。
  • 列王紀上 3:15 - 所羅門既寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、
  • 申命記 34:5 - 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
  • 出埃及記 26:1 - 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:2 - 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
  • 出埃及記 26:3 - 幔相連各五。
  • 出埃及記 26:4 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:5 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:6 - 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○
  • 出埃及記 26:7 - 以羊毛作十一幔、以蓋幕。
  • 出埃及記 26:8 - 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 26:9 - 五幔相聯、六幔亦相聯、其六幔宜重複於幕前。
  • 出埃及記 26:10 - 幔之聯絡處、宜作五十紐、次幔亦然。
  • 出埃及記 26:11 - 作銅鈎五十、鈎紐聯為一幕。
  • 出埃及記 26:12 - 餘幔之半、必垂幕後。
  • 出埃及記 26:13 - 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁、以蓋之。
  • 出埃及記 26:14 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。○
  • 出埃及記 26:15 - 以皂莢木作板、立於幕側。
  • 出埃及記 26:16 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 26:17 - 下各二榫相對。
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:26 - 以皂莢木作楗、
  • 出埃及記 26:27 - 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
  • 出埃及記 26:28 - 板中橫楗、由此達彼。
  • 出埃及記 26:29 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 出埃及記 26:30 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 出埃及記 26:31 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉為簾、上采織𠼻𡀔[口氷]。
  • 出埃及記 26:32 - 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。
  • 出埃及記 26:34 - 施恩之所置於至聖室、法匱上。
  • 出埃及記 26:35 - 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對。
  • 出埃及記 26:36 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
  • 出埃及記 26:37 - 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎銅座、以垂其幬。
  • 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
  • 出埃及記 36:8 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 歷代志上 16:39 - 祭司撒督及同宗眾祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。
  • 歷代志上 21:29 - 昔在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、
圣经
资源
计划
奉献