Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷積存的金銀好像石頭那麼多,積存的香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如谢非拉 的桑树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如谢非拉 的桑树。
  • 当代译本 - 王使耶路撒冷的金银多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
  • 圣经新译本 - 王在耶路撒冷积存的金银好像石头那么多,积存的香柏木好像平原的桑树那么多。
  • 中文标准译本 - 王使金银在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • New International Version - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • New International Reader's Version - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • English Standard Version - And the king made silver and gold as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • New Living Translation - The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
  • Christian Standard Bible - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as sycamores in the lowland.
  • New King James Version - Also the king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which are in the lowland.
  • Amplified Bible - The king made silver and gold as plentiful and common in Jerusalem as stones, and he made cedar as plentiful as the sycamore-fig trees in the lowland.
  • American Standard Version - And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
  • King James Version - And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
  • New English Translation - The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands.
  • World English Bible - The king made silver and gold to be as common as stones in Jerusalem, and he made cedars to be as common as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
  • 當代譯本 - 王使耶路撒冷的金銀多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 呂振中譯本 - 王使金銀在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上無花果屬桑樹那麼多。
  • 中文標準譯本 - 王使金銀在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
  • 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 文理和合譯本 - 王使金銀在耶路撒冷多如石、香柏多如谷中之桑、
  • 文理委辦譯本 - 因王富有耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • Nueva Versión Internacional - El rey hizo que la plata y el oro fueran en Jerusalén tan comunes como las piedras, y que el cedro abundara como las higueras en la llanura.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에 예루살렘에는 금과 은이 돌처럼 흔하고 백향목이 저지대의 흔한 뽕나무처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs que les pierres à Jérusalem, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
  • リビングバイブル - ソロモン王の時代には、エルサレムで金や銀が路上の石のようにふんだんに使われ、高価な杉材がどこにでもある桑の木のように大量に用いられました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá .
  • Hoffnung für alle - Silber und Gold waren zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đời vua, vàng bạc tại Giê-ru-sa-lem nhiều như đá cuội. Và gỗ bá hương thường như gỗ sung ở miền Sô-phô-la!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินและทองในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทำ​ให้​มี​เงิน​และ​ทองคำ​ใช้​ทั่ว​ไป​ใน​เยรูซาเล็ม​ราว​กับ​ใช้​ก้อน​หิน และ​ท่าน​มี​ไม้​ซีดาร์​มากมาย​ราว​กับ​ต้น​มะเดื่อ​ใน​ที่​ลุ่ม
交叉引用
  • 列王紀上 10:27 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭一樣,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
  • 列王紀上 10:29 - 從埃及運上來的車,每輛銀子六千八百四十克,馬每匹一千七百一十克。赫人眾王和亞蘭(“亞蘭”即今天“敘利亞”一帶的地方)諸王也都是這樣經他們的手買來的。
  • 以賽亞書 60:17 - 我要帶來黃金代替銅, 帶來銀子代替鐵, 銅代替木頭, 鐵代替石頭。 我要立和平作你的官長, 立公義作你的監督。
  • 歷代志下 1:12 - 因此,智慧和知識必賜給你,我也把富足、財產和尊榮賜給你;在你以前的列王從沒有這樣,在你以後的也必沒有這樣。”
  • 約伯記 22:24 - 把你的金塊丟在塵土中, 把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
  • 約伯記 22:25 - 全能者就必作你的金塊, 作你的銀堆,
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
  • 以賽亞書 9:10 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
  • 歷代志下 9:27 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷積存的金銀好像石頭那麼多,積存的香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如谢非拉 的桑树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如谢非拉 的桑树。
  • 当代译本 - 王使耶路撒冷的金银多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
  • 圣经新译本 - 王在耶路撒冷积存的金银好像石头那么多,积存的香柏木好像平原的桑树那么多。
  • 中文标准译本 - 王使金银在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • New International Version - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • New International Reader's Version - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • English Standard Version - And the king made silver and gold as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • New Living Translation - The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
  • Christian Standard Bible - The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as sycamores in the lowland.
  • New King James Version - Also the king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which are in the lowland.
  • Amplified Bible - The king made silver and gold as plentiful and common in Jerusalem as stones, and he made cedar as plentiful as the sycamore-fig trees in the lowland.
  • American Standard Version - And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
  • King James Version - And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
  • New English Translation - The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands.
  • World English Bible - The king made silver and gold to be as common as stones in Jerusalem, and he made cedars to be as common as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如謝非拉 的桑樹。
  • 當代譯本 - 王使耶路撒冷的金銀多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 呂振中譯本 - 王使金銀在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上無花果屬桑樹那麼多。
  • 中文標準譯本 - 王使金銀在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
  • 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 文理和合譯本 - 王使金銀在耶路撒冷多如石、香柏多如谷中之桑、
  • 文理委辦譯本 - 因王富有耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • Nueva Versión Internacional - El rey hizo que la plata y el oro fueran en Jerusalén tan comunes como las piedras, y que el cedro abundara como las higueras en la llanura.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에 예루살렘에는 금과 은이 돌처럼 흔하고 백향목이 저지대의 흔한 뽕나무처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs que les pierres à Jérusalem, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
  • リビングバイブル - ソロモン王の時代には、エルサレムで金や銀が路上の石のようにふんだんに使われ、高価な杉材がどこにでもある桑の木のように大量に用いられました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá .
  • Hoffnung für alle - Silber und Gold waren zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đời vua, vàng bạc tại Giê-ru-sa-lem nhiều như đá cuội. Và gỗ bá hương thường như gỗ sung ở miền Sô-phô-la!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินและทองในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทำ​ให้​มี​เงิน​และ​ทองคำ​ใช้​ทั่ว​ไป​ใน​เยรูซาเล็ม​ราว​กับ​ใช้​ก้อน​หิน และ​ท่าน​มี​ไม้​ซีดาร์​มากมาย​ราว​กับ​ต้น​มะเดื่อ​ใน​ที่​ลุ่ม
  • 列王紀上 10:27 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭一樣,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
  • 列王紀上 10:29 - 從埃及運上來的車,每輛銀子六千八百四十克,馬每匹一千七百一十克。赫人眾王和亞蘭(“亞蘭”即今天“敘利亞”一帶的地方)諸王也都是這樣經他們的手買來的。
  • 以賽亞書 60:17 - 我要帶來黃金代替銅, 帶來銀子代替鐵, 銅代替木頭, 鐵代替石頭。 我要立和平作你的官長, 立公義作你的監督。
  • 歷代志下 1:12 - 因此,智慧和知識必賜給你,我也把富足、財產和尊榮賜給你;在你以前的列王從沒有這樣,在你以後的也必沒有這樣。”
  • 約伯記 22:24 - 把你的金塊丟在塵土中, 把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
  • 約伯記 22:25 - 全能者就必作你的金塊, 作你的銀堆,
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
  • 以賽亞書 9:10 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
  • 歷代志下 9:27 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
圣经
资源
计划
奉献