逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟有衣食即當知足、
- 新标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要有衣有食, 我们就该知足。
- 当代译本 - 只要有吃有穿,就该知足。
- 圣经新译本 - 只要有衣有食,就应当知足。
- 中文标准译本 - 不过有了吃的、穿的,我们将以此为满足。
- 现代标点和合本 - 只要有衣有食,就当知足。
- 和合本(拼音版) - 只要有衣有食,就当知足。
- New International Version - But if we have food and clothing, we will be content with that.
- New International Reader's Version - If we have food and clothing, we will be happy with that.
- English Standard Version - But if we have food and clothing, with these we will be content.
- New Living Translation - So if we have enough food and clothing, let us be content.
- Christian Standard Bible - If we have food and clothing, we will be content with these.
- New American Standard Bible - If we have food and covering, with these we shall be content.
- New King James Version - And having food and clothing, with these we shall be content.
- Amplified Bible - But if we have food and clothing, with these we will be content.
- American Standard Version - but having food and covering we shall be therewith content.
- King James Version - And having food and raiment let us be therewith content.
- New English Translation - But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
- World English Bible - But having food and clothing, we will be content with that.
- 新標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要有衣有食, 我們就該知足。
- 當代譯本 - 只要有吃有穿,就該知足。
- 聖經新譯本 - 只要有衣有食,就應當知足。
- 呂振中譯本 - 只要有養生和遮身之物,就該以此為足。
- 中文標準譯本 - 不過有了吃的、穿的,我們將以此為滿足。
- 現代標點和合本 - 只要有衣有食,就當知足。
- 文理委辦譯本 - 衣食足、當知止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有衣食即當知足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟有衣食、亦可以知足矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que, si tenemos ropa y comida, contentémonos con eso.
- 현대인의 성경 - 우리는 먹을 것과 입을 것이 있으면 그것으로 만족해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Восточный перевод - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- La Bible du Semeur 2015 - Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
- リビングバイブル - ですから、食べる物と着る物があれば満足すべきです。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
- Nova Versão Internacional - por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
- Hoffnung für alle - Wenn wir zu essen haben und uns kleiden können, sollen wir zufrieden sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên đủ ăn đủ mặc là thỏa lòng rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้าก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้า ก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 箴言 27:23 - 爾當詳察羊羣、留意牛羣、
- 箴言 27:24 - 蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、
- 箴言 27:25 - 枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
- 箴言 27:26 - 羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、
- 箴言 27:27 - 並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
- 申命記 8:3 - 彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
- 申命記 8:4 - 此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、
- 傳道書 2:24 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
- 傳道書 2:25 - 論食與享、孰能勝於我乎、
- 傳道書 2:26 - 彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
- 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
- 箴言 30:8 - 使虛偽欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
- 箴言 30:9 - 恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
- 傳道書 3:12 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
- 傳道書 3:13 - 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
- 申命記 2:7 - 蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
- 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
- 馬太福音 6:25 - 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
- 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
- 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延生一刻乎、
- 馬太福音 6:28 - 曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
- 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
- 馬太福音 6:30 - 夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 馬太福音 6:11 - 日需之糧、今日賜我、
- 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
- 希伯來書 13:6 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○